Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Мая 2012 в 08:48, курсовая работа
Язык – это самое важное средство межчеловеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и взаимного понимания. Общение людей между собой при помощи языка осуществляется двумя способами: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В таких случаях на помощь приходит перевод, который многие исследователи
определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на
другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным
средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу. В нашей работе мы рассмотрели перевод, имеющий свою
специфику. Проблемам адекватности перевода, а также качеству перевода.
ВВЕДЕНИЕ
1. Теоритические понятия перевода
1.1 Предмет, задачи и методы теории перевода
1.2 Понятие языка и нормы перевода
2. Основные проблемы перевода
2.1 Семантические проблемы перевода
2.2 Синтаксические проблемы перевода
2.3 Прагматические проблемы перевода
2.4 Экстралингвистические проблемы перевода
3. Основные критерии предъявляемые к качеству перевода
3.1 Внешние условия, влияющие на качество
3.2 Оценка качества и языковой сложности перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Со сходными проблемами мы сталкиваемся при переводе названий некоторых религиозных праздников. Так, например, хотя немецкий праздник Mariä Himmelfahrt имеет в русском языке точный аналог – Успение Пресвятой Богородицы, – было бы вряд ли уместно использовать это словосочетание в переводных текстах, описывающих события, происходящие в Западной Европе, поскольку соответствующие понятия воспринимаются как реалии разных культур. [25; 128]
Таким
образом, всегда необходимо учитывать
запросы и интересы получателя текста,
его знания о мире, привлекать культурно-исторические
факторы и т.п.
3.
Основные критерии предъявляемые
к качеству перевода
3.1
Внешние условия, влияющие на качество
Тема качества переводов сегодня актуальна более, чем когда-либо. Крайне неприятно, когда заказчики оказываются неспособны оценить качество перевода, и вдвойне обидно, когда переводчик обеспечивает повышенное качество перевода, но на оплате это почти не отражается. Переводить качественно и выкладываться, чтобы обеспечить максимально возможное качество перевода, как правило, невыгодно. Все равно не оценят. А за мельчайшие огрехи непременно "побьют ногами" при первом удобном случае.
Во-первых,
в условиях современного полудикого
рынка переводов, когда отсутствуют
нормы и нормативы, сколько, за какое
время и с каким качеством
должен переводить квалифицированный
переводчик, трудно предложить объективные
критерии оценки качества конкретного
перевода. При оценивании, хороший
это перевод или
Фраза
о том, что в языковом вузе "опытные
преподаватели по методике, отработанной
годами, обучают иностранному языку,
в том числе и его
А потом сравнивать учебный перевод с реальным не совсем корректно. При обучении переводу на первом плане стоит задача обучить будущих переводчиков основным переводческим навыкам, и сверхвысокого качества от них никто не ждет.
Но вернемся к переводческой практике. Дать один, единственно верный, эталонный перевод, как правило, невозможно. Перевод - это всегда вариации на тему и закрывание глаз на косметические дефекты как перевода, так и исходного текста. А это значит, что при желании можно придраться практически к любому переводу, найти в нем смысловые или стилистические неточности, длинноты, вольности во внешнем оформлении и т.д. Учесть при переводе все, все заранее обговорить с Заказчиком и везде "подстелить соломку" - для этого обычно просто нет времени.
При оценивании качества перевода полностью выводить за скобки фигуру Заказчика перевода нельзя. В большинстве случаев качественным можно считать лишь тот перевод, который отвечает тем разумным требованиям, которые предъявляет к данному конкретному переводу Заказчик. Другое дело, что переводчик еще до начала выполнения перевода должен выяснить особые пожелания Заказчика. Обычно достаточно бывает узнать, для какой цели заказывается перевод (для ознакомления, для печати, для использования в суде и т.д.).
Внешние условия, влияющие на качество письменных переводов:
а) Факторы, зависящие от Заказчика переводов:
b) Факторы, зависящие от Переводчика:
Внешние условия, влияющие на качество устных переводов:
а) Факторы, зависящие от Заказчика или Организатора переводов:
b)Факторы, зависящие от переводимого Оратора:
c) Факторы, зависящие от Переводчика:
3.2 Оценка
качества и языковой
сложности перевода
Для
сознательного и правильного
выполнения своих функций переводчик
должен ясно представлять себе цель своей
деятельности и пути достижения этой
цели. Такое понимание основывается
на глубоком знакомстве с основами
теории перевода, как общей, так и
специальной и частной, применительно
к той области и комбинации
языков, с которыми имеет дело переводчик.
Оно предполагает знание системы
соответствий между этими языками,
приемов и методов перевода, умение
выбрать необходимое
При
оценке качества конкретного перевода,
скажем, по обычной пятибалльной шкале
ошибкам указанных типов
Подобные
критерии являются, разумеется, условными.
В них могут вводиться
Указанные выше методы оценки качества перевода характеризуют лишь общие принципы использования различных нормативных критериев. Более точные критерии оценок разрабатываются для переводов определенного типа оригиналов и для различных видов переводческой деятельности. Поэтому разработка подобных систем оценки переводов составляет задачу специальных теорий перевода.
Качество перевода - результаты процесса перевода, которые определяются степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.
Качество перевода обуславливается:
• степенью смысловой близости перевода оригиналу;
• жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода;
• прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода.
Эти аспекты перевода:
• носят нормативный характер;
• определяют стратегию переводчика и критерии оценки перевода.
Нормативные
требования к качеству перевода имеют
смысл лишь по отношению к определенному
типу текстов и определенным условиям
переводческой деятельности. Было бы
принципиально неверным пользоваться
одинаковыми критериями для оценки перевода
бульварного романа и высокохудожественного
литературного произведения, перевода
оперного либретто и патентного свидетельства.
Наиболее объективным критерием характеристики
результатов деятельности переводчика
является эквивалентность перевода оригиналу.
Практически критика переводов основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме:
•
перевод художественного
• технический перевод - по терминологической правильности;
• перевод рекламы - по ее действенности.
Для ряда практических целей необходима такая система критериев, которая исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе.
Основные типы ошибок:
• представляющие собой грубое искажение содержания; в результате перевод указывает совсем на другую ситуацию и фактически дезинформирует рецептора;
• приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью - в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно.
Например: He was one of the best British football players in 1930's. - В 1930 г. он был одним из лучших футболистов в Англии. Переводчик не обратил внимания на формант множественного числа при наименовании года в оригинале - "тридцатые годы".
•
не нарушающие общего смысла оригинала,
но снижающие качество текста перевода
вследствие отклонения от стилистических
норм переводящего языка, использования
малоупотребительных в данном типе
текстов единиц, злоупотребления
иноязычными заимствованиями
• нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала.
При оценке качества конкретного перевода по обычной пятибалльной шкале ошибкам указанных типов приписывается определенный "оценочный вес".
Например: каждая ошибка первого типа снижает общую оценку перевода на один балл, второго - на полбалла, а ошибки третьего и четвертого типов будут влиять на оценку лишь в том случае, если они не единичны, а типичны, и тогда они по совокупности снижают оценку еще на полбалла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом переводческого материала - при большом объеме делается соответствующий перерасчет.
Подобные
критерии являются, разумеется, условными.
В них могут вводиться
• официальный;
• рабочий;
• черновой.
Если
говорит о современных
С ростом интереса к повышению качества переводческой деятельности были разработаны специализированные стандарты качества для переводческих услуг, наиболее известными среди которых являются итальянский стандарт UNI 10574, немецкий DIN 2345, австрийский Önorm D 1200 и Önorm D 1201, а также европейский стандарт EN 15038.
Стандарт EN 15038 был введен в действие с 1 августа 2006 года. Его разработка была инициирована в 1999 году Европейским союзом ассоциаций переводческих компаний (EUATC). Одновременно были отменены более 30 внутригосударственных стандартов стран-участниц Европейского комитета по стандартизации (CEN), многие из которых легли в основу стандарта EN 15038. Указанный стандарт направлен на обеспечение единства терминологии в области перевода, содержит общие требования к поставщикам переводческих услуг (человеческие и технические ресурсы, контроль качества и управления переводческими проектами), а также содержит общие правила взаимодействия заказчика и поставщика переводческих услуг, их взаимные права и обязанности. Стандарт EN 15038 также раскрывает требования к ряду сопутствующих услуг, которые могут оказываться переводческими фирмами. Особое внимание в рамках стандарта уделяется управленческим процессам, документации, процессам контроля качества, а также требованиям к специалистам, которые контролируют каждый этап работы над переводом. Приложения к стандарту EN 15038 содержат рекомендации по приведению деятельности поставщика переводческих услуг в соответствии с требованиями стандарта.