Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Января 2014 в 15:07, курсовая работа
Информационные ресурсы – отдельные документы и отдельные массивы документов, документы и массивы документов в информационных системах.
Информационная система – организационно упорядоченная совокупность документов, информационных технологий, в том числе с использованием средств вычислительной техники и связи, реализующих информационные процессы.
Введение
Для развития любого человеческого
общества необходимы материальные, инструментальные,
энергетические и информационные ресурсы.
Настоящее время - это период, характеризующийся
небывалым ростом объема информационных
потоков. Это относится как к
экономике, так и к социальной
сфере. Наибольший рост объема информации
наблюдается в промышленности, торговле,
финансово-банковской и образовательной
сфере. Например, в промышленности рост
объема информации обусловлен увеличением
объема производства, усложнением выпускаемой
продукции, используемых материалов, технологического
оборудования, расширением, в результате
концентрации и специализации производства,
внешних и внутренних связей экономических
объектов. Информация – являются решающим
фактором, определяющим развитие технологии
и ресурсов в целом. Рыночные отношения
предъявляют повышенные требования
к своевременности, достоверности,
полноте информации, без которой
немыслима эффективная
В последние десятилетия мир переживает переход от «индустриального общества» к «обществу информационному». Происходит смена способов производства, мировоззрения людей, межгосударственных отношений. Люди все чаще используется такое понятие как «информация», «информатизация», «информационные технологии» и т.д. 1
Но всегда ли общество было
«информационным»? Существует мнение,
что мир пережил несколько
информационных революций. Первая информационная
революция связана с
Для полноты раскрытия темы необходимо дать несколько определений:
Информация – сведения о лицах, предметах, фактах, событиях, явлениях и процессах независимо от формы их представления.
Информатизация –
Информационные ресурсы
– отдельные документы и
Информационная система – организационно упорядоченная совокупность документов, информационных технологий, в том числе с использованием средств вычислительной техники и связи, реализующих информационные процессы.
Пользователь информации – субъект, обращающийся к информационной системе или посреднику за получением необходимой ему информации.3
Отечественная информационная индустрия должна развиваться с учетом мировых достижений в области информационных технологий и средств телекоммуникационного обмена. Это позволит России выйти на мировой уровень технического развития.
Как показывает практика промышленно
развитых стран (США, Англии, Японии), решение
проблемы информационной индустрии, а
следовательно, информатизации общества
является глобальной целью развития
и связывается с выходом страны
в следующем тысячелетии на новый
уровень цивилизации. В основе такой
целенаправленной деятельности лежит
долговременная программа создания
системы информационного
1.Проблемы терминологии. Оценка терминов в отечественной и зарубежной
литературе.
Терминология - совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.
Предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания; совершенствование существующих терминологических систем; поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; поиски универсальных черт, свойственных терминологиям разных областей знания.
При ускоренном развитии какойнибудь области науки или техники начинается активное отражение ее достижений средствами массовой информации, переход отдельных терминов из специального употребления в общее. При этом термины теряют научную точность, расширяют сферу своего употребления. Происходит их детерминологизация. В специальном употреблении, занимая соответствующее место в системе, термины остаются сами собой. В общее употребление переходят их «двойники», омонимы, уже не обладающие необходимой системностью и научной точностью. Они становятся модными словами, обретают стилистические возможности, эмоциональность. Такими модными словами-терминами в 1940-1950-е годы были атом и его производные, в 1960-е спутник, в 1970е луноход. Появилось их переносное употребление: атомчики «маленькие дети», атомщики «политики, грозящие атомной войной», луноходом стали называть человека, с трудом стоящего на ногах.Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например: реакция 1) в химии, 2) в физиологии, 3) в политике; редукция 1) в философии, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике; ассимиляция 1) в этнографии, 2) в фонетике и др.
Для лингвистов очень важно понимать, что термин речь, встречающийся в терминологии разных наук, не то же самое, - это типичный межнаучный омоним в 1) языковедении, 2) психологии, 3) физиологии, 4) медицине, не говоря уже о таких значениях, как «речь прокурора», «речь ректора на торжественном акте», «бессвязная речь преступника», «Я слышу речь не мальчика, но мужа» (Пушкин) и т.п.Хорошие термины должны быть «отграничены» от полисемии, от экспрессивности и тем самым от обычных нетерминологических слов, которые как раз по преимуществу многозначны и экспрессивны.Между терминами и не терминами происходит постоянный обмен: слова общего языка, утрачивая некоторые свои свойства, становятся терминами (не переставая быть фактами общего языка: сапожок в сеялке, мушка на стволе ружья, лебедка в порту или такие технические термины, происходящие из названий частей тела, как плечо, колено, лапа, палец, шейка, щека, хобот, клык т. п.), и, наоборот, термины входят в общий язык (чуять, следить, травить - из охотничьей терминологии; приземлиться из авиационной; подрессоривать, спустить на тормозах, закрыть поддувало из транспортной технической терминологии; термины даже могут становиться особыми идиоматическими выражениями: отутюжить из терминологии портных; разделать под орех, ни сучка ни задоринки - из столярной терминологии; пасовать - из терминологии картежников и т.п.)
Среди терминов бывают слова, существующие только как термины и в пределах одной терминологии (форсунка, вагранка, вектор, резекция, увула, метатеза и т.п.); бывают и такие, которые 4существуют тоже только как термины, но участвуют в разных терминологиях (операция, ассимиляция, прогрессивный, регрессивный, протеза и т.п.); бывают (что чаще всего) и такие, которые употребляются и как термины и как обычные нетерминологические слова, например при различии прямого и переносного (метафорического) значения: мушка - «маленькая муха», мушка - как термин стрелкового дела («держать мушку на нижней линии мишени»), мушка как термин театральных парикмахеров и гримеров («поставить мушку на левую щеку»); или же при условии менее и более специализированного значения: дорога - как слово общего языка и дорога - как термин инженерно-дорожного дела; земля - как общее слово и как термин геологии и т.п.
Различаются терминологии естественно сложившиеся совокупности терминов определенных областей знания или их фрагментов и терминосистемы упорядоченные терминологии с зафиксированными отношениями между терминами, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями.
Терминология каждой области знания ограничена определённым объемом терминов, так как словесно отражает систему основных ее понятий. По рекомендации Международной терминологической комиссии объем терминологических сборников не должен «намного превышать количество в 100 терминов».
Проблемами терминологии занимаются специализированные государственные комитеты, комиссии, институты и др. организации. В РФ проблемами терминологии занимаются Технический комитет ТК55 «Терминология» при Всероссийском научноисследовательском институте классификации и кодирования (ВНИИКИ) Госстандарта России и Комитет научной терминологии в
области фундаментальных наук Российской академии наук - КНТ РАН.
Так как терминология это в идеале строгая и «умная», т.е. опирающаяся на чисто интеллектуальные стороны слова, часть лексики, то экспрессия ей несвойственна.
Поэтому, например, такие слова термины, как валик, сапожок, кулачок, язычок, мушка, дужка и т.п. (заключающие в себе уменьшительные суффиксы, помогающие в общем языке создать экспрессивное слово), «отграничены» от уменьшительно-ласкательной экспрессии и от своих неуменьшительных (так как нет терминов сапог, кулак, язык, муха, дуга, а вал и валик не образуют той пары, которая есть в нос - носик, шар - шарик, сад - садик, кот - котик и т.п.).
Есть еще одно качество, существенное для терминов. Это их международность. Как раз в области политики, науки, техники обычнее всего осуществляются международные связи, и поэтому вопрос о взаимопонимании людей разных наций и языков здесь является очень важным. Не говоря уже о международных съездах и конференциях, можно ограничиться хотя бы вопросом о чтении специальной литературы; общность терминологии, даже и при разном фонетическом и грамматическом оформлении терминов в каждом отдельном языке, дает предпосылку понимания сути дела при чтении книги по данной специальности, хотя бы и написанной на неизвестном для читателя языке.5
Обычно специалисты пользуются рабочими определениями термина, которые, как правило, неполные, однако отражают его существенные свойства, например, определение Г.О. Винокура: «В роли термина может выступать всякое слово… термин - это не особое слово, а только слово в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления».6
В определениях термина чаще всего раскрывается один существенный признак (например, соотнесенность с научным понятием, системность и т.п.). «Термин - наиболее информативная единица естественного языка. Термин - точный носитель информации о научном понятии».
Выделяются три основные точки зрения на функции термина: номинативная, дефинитивная, т.е. наличие у термина строгой и точной дефиниции, номинативная и дефинитивная. В.В. Виноградов пишет: «Слово исполняет номинативную или дефинитивную функцию, т.е. или является средством четкого обозначения, и тогда оно - простой знак, или средством логического определения, тогда оно - научный термин». «Иногда говорят, что термин называет, обозначает, выражает и даже отражает понятие, из чего следует, что термину приписывается номинативная, сигнификативная, экспрессивная и даже отражательная функция». Наиболее правомерной нам кажется точка зрения К.А. Левковской: «Среди полнозначных слов особыми словами в отношении значения и употребления являются термины, поскольку они наряду с номинативной функцией (функцией обозначения тех или иных представлений), выполняемой и другими словами языка, выделяются еще и своей дефинитивной функцией (функцией определения соответствующего понятия)». Интересно отметить, что лишь у терминов возможно совмещение понятия и лексического значения, несмотря на существующие между ними различия.
Перечислим наиболее важные особенности значения слова-термина в отличие от слова-нетермина: соотнесенность не с отдельным предметом, а с понятием; потребность в дефинировании; формирование индивидуальных, свойственных отдельным ученым понятий; соотнесенность значения термина со значениями других терминов в пределах соответствующей терминологической системы; соотнесенность с определенной профессиональной деятельностью и др. «Получается, таким образом, что в слове-термине на первый план выступает его объектное значение, субъектное же, оценочное, или вообще снято, или затушевано».
Традиционно к хорошему термину
предъявляются следующие
Термин однозначен, по мнению одних, допускает многозначность, по мнению других, имеет тенденцию к однозначности, по мнению третьих. А.А. Реформатский вносит уточнение, что однозначность термина следует понимать в пределах терминологического поля, т.е. данной терминологии».
Системность, или систематичность
термина понимается по-разному: как
классификационная сущность, как
системность