Экспрессивная лексика в языке газет

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2012 в 08:10, курсовая работа

Описание работы

Цель курсовой работы заключается в исследовании природы и функций экспрессивных средств и их роли в процессе языкового творчества журналистов.
Задачи курсовой работы:
1. Рассмотреть различные точки зрения ученых, связанные с понятием “экспрессивность”;
2. Определить предназначение экспрессивной функции языка
3. Выявить экспрессивные единицы, используемые периодической публицистикой в различных жанрах
4. Исследовать роль и значение экспрессии в периодической публицистике

Файлы: 1 файл

Собственно работа.docx

— 56.19 Кб (Скачать файл)

Приподнятый строй речи создает  и параллелизм предложений, нередко  усиленный, подчеркнутый анафорой

«Пусть же растут ряды ударников  ленинской пятилетки, пусть тысячами и тысячами имен заполняются страницы Книг трудовой славы, пусть каждый коммунист в своем цехе, на своем участке являет пример трудовой доблести, коммунистической сознательности. Нет сейчас у партийных организаций промышленных предприятий, строек, транспорта, службы быта более важной и благородной задачи, чем задача неустанно развивать всенародное соревнование в честь столетия со дня рождения Владимира Ильича Ленина, за досрочное выполнение пятилетки!»

Одна из постоянных задач  передовой статьи- выражение призыва, побуждения к действию и т.д. Здесь  также используются разнообразные  синтаксические формы и средства: именные предложения, побуждения к  действию и т.д. Здесь также используются разнообразные синтаксические формы  и средства: именные предложения, побудительные, различные формы  долженствования и др.

Важную роль в синтаксическом строе передовой, как уже отмечалось, играет первое предложение-зачин. В  зачине используются специальные синтаксические средства и типы предложений, имеющие  целью привлечь внимание, заинтересовать. Так, в зачинах передовых нередко  употребляется синтаксическая конструкция, имеющая заметную эмоциональную  окраску и распространенная в  репортажах-«именительные представления»:

«Россия!..Это слово с  особым чувством произносят во всех уголках  нашей страны. Как много бесконечно дорогого и близкого связано с  ним у каждого советского человека! Россия-родина Владимира Ильича Ленина, родина Октября, родина Советов, Россия-это  столица нашего государства Москва и колыбель революции Ленинград, это громадные просторы от Балтики  до Тихого океана, отчий дом более  ста национальностей и народностей, земля, преображенная их трудом и  талантом, это индустриальные гиганты, обильные нивы, свет высокой культуры. Россия-это первая среди равных братских республик Союза ССР, снискавшая признательность, уважение и любовь всех его народов».

Широко распространены в  зачинах передовых статей различного рода инверсии, именные предложения:

«Вся наша страна-большая  стройка».

«Жатва-слово короткое и  необычайно емкое»

«Лес-одежда земли, ее щедрость, он хранитель рек, он формирует климат, влияет на урожай. Он лекарь, страж здоровья человека, животных, земли. Он и гордость, он и богатство народа. Не перечесть даров, которые щедро дает наш зеленый друг».

Как показывает анализ, лексические, фразеологические, морфологические  и синтаксические средства передовой  статьи отличаются значительным разнообразием: здесь и яркая, нередко эмоционально и стилистически окрашенная лексика  и фразеология, и нейтральные  слова и обороты, и сниженные, оценочного характера выражения, и  изобразительно-выразительные средства. Многообразны по составу, структуре  и стилистической окраске и грамматические средства. Однако все эти многообразные  языковые средства гармонично объединяются в жанре передовой благодаря  выполняемым ими функциям-функциям публицистичности, директивности, информационности. Различное соотношение названных  средств, определяемое темой, задачами, назначением передовой статьи, и  рождает стилевое разнообразие в  рамках жанра- от статей информационно-делового характера до статей ярких, публицистичных, эмоциональных.

2.2 Анализ современных  газет

Объектом исследования в  данной курсовой из современных газет  являются газеты «Жизнь», «Известия» и  «Московский Комсомолец».

 Данные газеты обладают  такими экспрессивными средствами, как жаргонизмы, разговорно-сниженные  экспрессивы, иноязычная лексика,  просторечно грубые и бранные  выражения, сниженная деловая  лексика, экспрессивные просторечия.

Актер тяжело вздохнул и  сказал: “Давайте не будем меня лечить”.[1;c.5]

Здесь используется просторечное выражение, взятого из интервью, так  как интервью похож на разговорный  стиль.

А вот отрывок статьи из газеты «Жизнь»:

«Хорошо устроились, не правда ли? Они платили людям гроши, они плевали на то, что эти люди каждый день рисковали здоровьем и жизнью за эти их копейки, и у них еще хватает наглости просить помощи у государства». [2;c.6]

Здесь безусловно присутствует экспрессивная лексика, экспрессивные  просторечия, сниженная лексика, что  показывают выделенные слова.

Далее следующий отрывок  из статьи:

«Хотя подчеркну, что американские спецслужбы нейтрализовали как террориста, так и его бомбу». [2;c.6]

Здесь используются иностранные  слова, что тоже делает лексику в  газете не нейтральной. Для чего же служат иноязычные слова?

Такие слова, как принтер, картридж, файл, сайт, провайдер, сервер, монитор, модем и многие другие получают все большее распространение. Некоторые  иноязычные названия сосуществуют с  их переводами, например: e-mail и электронная  почта.

Иноязычность также используется как средство языковой игры. И в  эту игровую сферу широко вовлекается  Интернет, который именуют иногда всемирной паутиной или просто паутиной.

Но необходимо подчеркнуть, что уже сейчас это слово из-за его повсеместного использования  становится все более нейтральным.

Еще один все более распространяющийся вид игры с иноязычностью –  манипулирование двумя алфавитами, кириллическим и латинским –  используется как средство привлечения  внимания, создание особой выразительности.

Дискурс приобретает черты  диалогичности. Читатель из пассивного получателя текста превращается в соавтора. Существуют разные варианты этого приема. Один – написание русскими буквами иноязычных слов, не имеющих статуса термина или хотя бы широко распространенного выражения, – привлекает особое внимание читателя, интригует его.

Другой вид – совмещение в одном предложении русского и иноязычного текста, написанного  латиницей.

Все эти явления представляют собой следствия одного события  – коренного изменение исторической обстановки (распад СССР, стремление «догнать»  Запад).

Рассмотрим теперь  отрывок  статьи из газеты «Московский Комсомолец» :

«…Признаюсь честно, даже не дослушав до конца, не выдержал и звонившего мне любителя чужих денег послал далеко и надолго». [6;c.24]

 В выражении послать  далеко и надолго используется  грубая бранная экспрессия

«Правда, эти ловкачи разговоров уже не вели, а пытались подцепить лоха пугающими СМС сообщениями». [6;c.24]

Здесь слово лох используется в качестве жаргона, употребляющийся в значении наивный человек.

«После выполнения указанных  действий клиенту так и не удается “запеленговать” интересующего его человека…». Здесь тоже используется иноязычное слово «запеленговать», что означает определить.

Одной из причин заимствования  и использования в русской  речи тех или иных иноязычных слов может быть мода. То или иное слово  нередко становится модным, часто  и навязчиво употребляемым. В  связи с увеличением числа  новых заимствований усложняются  семантические отношения между  близкими по значению исконными (или  ранее заимствованными) и новыми иноязычными лексемами. В частности, весьма характерны специализирующие, уточняющие номинации: меценат – спонсор; продюсер - промоутер; магазин - бутик (магазин модной одежды).

«Им звонил некий человек  и обращался совершенно по-свойски: мол, я у тебя купил автомобиль, но тачка то твоя сломалась прямо посреди дороги, а я не могу даже эвакуатор вызвать, поскольку, как назло, баланс на телефонном счету почти нулевой. Будь другом переведи на счет сотню- другую». [6;c.24]

Просторечное выражение по-свойски, часто используется в разговорном стиле. Слово тачка также используется в молодежном сленге, как автомобиль, так как в прямом значении тачка-это ручная тележка, сотню-другую тоже похоже на фразеологизм, что придает экспрессивность, оно и понятно, так как это цитирование разговорного стиля, тут и будут использоваться просторечия, допускаемые данным стилем.

«…Мобильный кошелек и  затем уже со своего телефона занимались перекачкой денег»[6;c.24]

 

 


Информация о работе Экспрессивная лексика в языке газет