Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Июня 2013 в 20:46, курсовая работа
Цель работы: рассмотреть прецедентные тексты в заголовках газет прессы Абакана.
Задачи:
определить понятие прецедентного текста, принятого в современной науке;
рассмотреть особенности употребления прецедентных текстов в заголовках газет;
определить источники цитирования прецедентных текстов в соответствии с классификацией А. Лихачёвой;
изучить и проанализировать функционирование прецедентные тексты в заголовках газет на примере периодических изданий Абакана.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ О ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТАХ …………………...….6
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ………...6
КЛАССИФИКАЦИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ…………………..9
УПОТРЕБЛЕНИЕ И ИТОЧНИКИ ЦИТИРОВАНИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ…………………………………………………………………...9
РАБОТА НАД ЗАГОЛОВКАМИ ………………………………………..11
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ………………………………………..14
ГЛАВА 2. ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ В ЗАГОЛОВКАХ АБАКАНСКОЙ ГАЗЕТЫ «ШАНС»………………………………………………………………15
2.1. ИСТОЧНИКИ ЦИТИРОВАНИЯ ……………………………………….15
2.2. СПОСОБЫ ПРИМЕНЕНИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ………….19
2.3 НЕОПРАВДАННОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ В ЗАГОЛОВКАХ ГАЗЕТЫ «ШАНС»……………………………………...21
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ……………………………..…………27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………….……………..29
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………..…….31
Употребление в заголовке
Источниками прецедентных текстов могут стать:
1. Лозунги советской эпохи: «
2. Литературные цитаты: «Ветеран - это звучит гордо», «А воз и ныне там», «Великий и могучий», «Вся наша жизнь - бюджет», «Все флаги в гости».
3. Художественные фильмы, песни
(названия или цитаты из них):
«Не думай о «Газелях» свысока»
4. Латинские выражения: «Закон – dura lex, sed lex».
5. Пословицы, поговорки,
Для газетных заголовков характерны два способа применения прецедентных текстов:
- дословное воспроизведение,
- трансформация формы устойчивого выражения или слова, что служит рождению новых смыслов (иногда целого «пучка» смыслов).
В современных газетных заголовках чаще встречаются трансформированные цитаты: так стандартные речевые формулы становятся более экспрессивными. Такие единицы делают текст диалогичным, кроме того, выражают оценку - эксплицитно или имплицитно. Приемы изменения исходного текста весьма многообразны. Можно выделить следующие способы трансформации заголовков-цитат:
1) замена компонентов;
2) усечение компонентов;
3) добавление компонентов.
Замена компонентов (лексическая субституция) - один из самых распространенных способов модификации прецедентных текстов.
Литературная форма заголовка
имеет двойственный характер. С одной
стороны, заголовок самостоятелен,
с другой – представляет собой
элемент структуры
Работа над заглавием значительна, но в то же время чрезвычайно деликатна и сложна. Стоит стараться выбирать более точную и простую формулировку, проследить, чтобы заглавие по возможности точнее передавало содержание произведения, было ярким и оригинальным.
О работе над заголовками различных произведений написано немало статей и книг, в которых с разных сторон рассматриваются самые разные критерии выбора заголовков, сформулированы требования, которым должны отвечать названия литературных произведений. Прежде всего, заглавие должно соответствовать содержанию, идее произведения. Заголовок должен быть точным, ясным, простым, кратким, наконец, оригинальным.
Требования к заголовкам, не относящимся к художественной литературе, иные, специфичные. По мнению Н.М. Сикорского (Теория и практика редактирования. С. 249), во-первых, заглавие должно состоять из ключевых (значимых) слов; число неключевых слов, необходимых для того, чтобы придать заголовку законченный вид, следует ограничить возможным минимумом. Во-вторых, ключевые слова в заглавии надо подобрать так, чтобы они однозначно выражали содержание понятий. В заголовках не следует использовать многозначные слова, которые неизбежно влекут за собой различные толкования смысла. В-третьих, очень важно, чтобы слова, которые входят в название, были ясны не только в контексте, но и сами по себе. Следовательно, делает вывод Н.М. Сикорский, в заголовках не место для новых терминов, а также слов узкопрофессионального и местного значения. Наконец, заглавие не должно содержать в себе слишком много (пусть и значимых) слов.
Необходимо отметить, что в заглавиях не должно быть сложных синтаксических конструкций, включающих, в частности, причастные и деепричастные обороты, придаточные предложения, вводные слова. Такие конструкции как бы отдаляют одно от другого ключевые слова и таким образом ослабляют их смысловую связь.
Наиболее часто встречающиеся ошибки: заголовок рукописи шире или уже её содержания, допускает двоякое толкование, криклив, содержит лишние или неизвестные читателю слова, невыразителен, стандартен.
Весьма распространенный недостаток многий названий произведений – шаблон, трафарет, штамп. Часто можно встретить повторение одних и тех же заголовков в различных произведениях. Наиболее распространенные «штампованные» слова для заголовков произведений художественной литературы – верность, встреча, испытание в сочетании с самыми разными словами и выражениями: испытание верностью, испытанная дружба, испытание на прочность, испытанный характер и прочие «творческие находки», которые порой способны просто-напросто оттолкнуть читателя от публикации. Конечно, не редактор, а автор придумывает название произведения, но, повторим, роль редактора в усовершенствовании заглавия произведения весьма значительна. [11]
Выбор заголовка, особенно в газете, при большом потоке материала, часто схожего по тематике, – вопрос чрезвычайно сложный. Здесь на помощь всегда должны прийти и мастерство и определенный художественный вкус. «Заглавие не реклама, а само произведение… Выдавать авторский замысел заглавием с самого начала тоже нельзя. От страницы к странице заглавие должно развиваться вместе с сюжетом. Простые слова заглавия под конец чтения должны наполняться смыслом, становиться мудрыми, и если это произойдет, их простота скажется сильнее и значительнее самого броского заголовка. И полюбятся они больше», – эти размышления А.Т. Твардовского как нельзя лучше иллюстрируют смысл сложного, кропотливого, но творческого литературного труда – поиска заголовка [Накорякова, с. 73].
Также говоря о неумеcтном употреблении ПТ в заголовке, можно отметить и то, что далеко не всегда газетный материал этого требует. Бывает что гораздо уместней будет придумать новый, интересный заголовок, чем воспользоваться устоявшимися выражениями, известными книгами или героями фильмов – в обратном случае можно судить о бедности воображения автора, а не об оригинальности и экспрессивности заголовка, как следовало бы быть изначально при использовании ПТ. То есть в полнее возможно что во многих случаях к Прецедентным текстам прибегают не чтобы привлечь внимание к материалу, или вызвать эмоции, а всего на всего от скудности фантазии – ведь гораздо удобней взять что-то уже когда либо придуманное и сыграть на читательских ассоциациях.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
Изучив теоретический материал можно сделать следующие выводы. Во-первых, прецедентные тексты в публицистике призваны выполнять информативную и воздействующую функцию и создают особый тип экспрессии.
Во-вторых, формы и приемы включения прецедентных текстов в заголовки СМИ столь разнообразны, что не существует единого терминологического аппарата для описания этих явлений. По сфере бытования прецедентные феномены разделяются на: социумно-прецедентные, национально-прецедентные и универсально-прецедентые.
В-третьих, прежде всего источником прецедентных текстов являются фразеологические единицы, в том числе: лозунги советской эпохи литературные цитаты, художественные фильмы, песни (названия или цитаты из них), пословицы, поговорки, фольклор.
В-четвертых, для заголовков характерны два способа применения прецедентных текстов: дословное воспроизведение и трансформация формы устойчивого выражения или слова – замена компонентов, сечение компонентов, добавление компонентов.
И, наконец, в-пятых, нужно помнить, что прецедентные тексты, украшая газетные заголовки, делая их более живыми, образными, яркими и экспрессивными не всегда оправданы в газетных публикациях. Нужно следить за тем, чтобы заголовок следовал содержанию, идее статьи, не путал читателя, вызывая неуместные ассоциации.
ГЛАВА 2. ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ В ЗАГОЛОВКАХ АБАКАНСКОЙ ГАЗЕТЫ «ШАНС»
2.1. Источники цитирования
Просмотрев заголовки абаканской газеты «Шанс», можно сделать вывод, что журналисты часто обращаются к прецедентным текстам. И это совсем неудивительно. Ведь подобные заголовки сразу привлекают внимание читателей.
Авторы часто используют афоризмы. Современные авторы трансформируют афоризм, заменяя "каноническое" слово иным, совпадающим по морфологическим характеристикам и синтаксическим позициям, при этом смысловая нагрузка падает на новое слово.
В.В. Красных и Д.Б. Гудков считают канонические цитаты ПТ более редкими, чем трансформированные. И наши примеры это и демонстрируют.
Пословицы и поговорки занимают большое место в заголовках газет, и являются основным источником прецедентных текстов в заголовках «Шанса». И это не случайно, ведь пословицы и поговорки несут в себе мудрость народа, способную обогатить речь современников. В пословицах заложены все лучшие силы творчества народа, поэтому журналисты часто обращаются к такого рода изречениям. Авторы осуществляют трансформацию известных пословиц, рассчитывая на информированность читателя, так как их опознание не составляет труда и легко восстанавливается в памяти: «И дуракам закон нужен» (см. приложение №3), «Работа не волк, но переучиваться заставит» (см. приложение №10), «Там хорошо, а дома лучше», «Красота требует жертв и получает их»( см. приложение №39).
Обращение к кинофильмам и мультфильмам является также распространённым приёмом у журналистов. Причём используются как сами названия популярных кинофильмов, так и фразы из этих фильмов, образы главного героя. Художественные кино- и мультфильмы являются одним из самых массовых продуктов потребления на ТВ. Отсюда их популярность и узнаваемость среди людей разных социальных групп и возрастных категорий. Многие фразы из популярных кинофильмов, особенно российских комедий стали крылатыми. Их смысл, и без того понятный и узнаваемый, создаёт дополнительную привлекательность сообщаемой информацией, обеспечивает эмоциональное удовлетворение газетным текстом, а также определённую степень доверия к предлагаемой информации: «Коневец-квартет» уехал, но обещал вернуться» (см. приложение №8), «Унесенные льдиной» (см. приложение №15), «Властелин часов» (см. приложение №27). Приведённые нами примеры наглядно подтверждают, что данные ПТ основаны на очень известных телевизионных художественных фильмах.
Тексты телевизионной рекламы и названий телешоу являются одним из основных источников ПТ: «Пусть говорят?» (см. приложение №12), «Как не стать миллионером» (см. приложение №32), «Маски-шоу» (см. приложение №37), «Кривое зеркало» (см. приложение №38). Эти тексты постоянно и навязчиво повторяются, в результате чего они очень популярны. В то же время на телевидении они существуют очень недолго, поэтому очень быстро забываются..
В языке современных газет прецедентные тексты принято классифицировать по источникам их цитирования. Это высказывания общественных деятелей, образцы классической литературы, крылатые фразы, пословицы, а также названия и отрывки из песен, кинофильмов и всего, что принято называть массовой культурой. Многообразие и неоднородность источников цитирования является отражением менталитета читателя и журналиста. В прецедентных текстах, используемых в газетах проявляются интересы современных местных журналистов, уровень их интеллекта, круг знаний, возрастные особенности.
Для анализа фактического материала из абаканских газет была взята за основу классификация А. Лихачёвой [10], в соответствии с которой можно выделить два основных типа обращения к прецедентным текстам:
их точный или искажённый
пересказ, при котором ПТ всё-таки
остаётся прозрачным; отсылка к ПТ
без его воспроизведения, когда
он функционирует как апелляция
к культурно-историческому
отсылка к телевизионному ПТ: рекламе, названию популярных кинофильмов, теле - и кинофильмов, музыкальных произведений.
К первому типу можно отнести
воспроизведение или
идеалогизированные текст, призыв, лозунг, определённая идеологическая установка: «Все выбирают жизнь» (см. приложение №4);
культовая цитата или устойчивое словосочетание, связанное с религией, взятое из Библии: «На Бога надейся – а энергию береги» (см. приложение №26);
классическая литературная цитата, функционирующая в речи носителя языка на протяжении нескольких поколений: «Ветераны Хакасии –это звучит грустно» (см. приложение №21), «Платить бы рад, обманываться тошно» (см. приложение №36);
крылатые выражения как одно из средств образной и выразительной литературной речи: «Выборы, от которых нельзя отказаться» (см. приложение №43), «Красота спасла мир» (см. приложение №46);
песни, их названия и фразы из них в "каноническом" и "трансформированном " виде (термины В.В. Красных, Д.Б. Гудкова): «Угроза по имени солнце» (см. приложение №1), «Ох вы, цены, мои скакуны…» (см. приложение №29), «Ты скажи, с кем те надо» (см. приложение №41);
пословицы и поговорки, касающиеся всех предметов человеческого бытия: «Хочешь жить – умей пешеходить» (см. приложение №16), «Всем сестрам по счастьям» (см. приложение №11), «И дуракам закон нужен» (см. приложение №3), «Ученье – свет, а неученье – лед» (см. приложение №28).
Второй тип ПТ отсылает адресата к телевидению. Основными источниками ПТ являются:
Информация о работе Прецедентные тексты в заголовках газет прессы Абакана