Прецедентные тексты в заголовках газет прессы Абакана

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Июня 2013 в 20:46, курсовая работа

Описание работы

Цель работы: рассмотреть прецедентные тексты в заголовках газет прессы Абакана.
Задачи:
определить понятие прецедентного текста, принятого в современной науке;
рассмотреть особенности употребления прецедентных текстов в заголовках газет;
определить источники цитирования прецедентных текстов в соответствии с классификацией А. Лихачёвой;
изучить и проанализировать функционирование прецедентные тексты в заголовках газет на примере периодических изданий Абакана.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ О ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТАХ …………………...….6
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ………...6
КЛАССИФИКАЦИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ…………………..9
УПОТРЕБЛЕНИЕ И ИТОЧНИКИ ЦИТИРОВАНИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ…………………………………………………………………...9
РАБОТА НАД ЗАГОЛОВКАМИ ………………………………………..11
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ………………………………………..14
ГЛАВА 2. ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ В ЗАГОЛОВКАХ АБАКАНСКОЙ ГАЗЕТЫ «ШАНС»………………………………………………………………15
2.1. ИСТОЧНИКИ ЦИТИРОВАНИЯ ……………………………………….15
2.2. СПОСОБЫ ПРИМЕНЕНИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ………….19
2.3 НЕОПРАВДАННОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ В ЗАГОЛОВКАХ ГАЗЕТЫ «ШАНС»……………………………………...21
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ……………………………..…………27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………….……………..29
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………..…….31

Файлы: 1 файл

курсовая готова 1я.docx

— 69.30 Кб (Скачать файл)

названия известных телевизионных  передач, ведущих каналов: «Пусть говорят?» (см. приложение №12), «Как не стать миллионером» (см. приложение №32), «Маски-шоу» (см. приложение №37) ;

фразы из популярных кино- и  телефильмов: «Какая гадость ваш рекламный суп» (см. приложение №31), «Не виноватые мы… спорт сам пришел!» (см. приложение №42);

сами названия популярных кинофильмов: «Унесенные льдиной» (см. приложение №15), «Властелин часов» (см. приложение №27), «Чего хотя тавтомобили» (см. приложение №44).

Таким образом, прецедентные тексты на страницах газет можно условно подразделить на два вида: ПТ каламбурного типа и ПТ телевидения. Причём ПТ каламбурного типа в свою очередь можно разделить на подвиды: идеологизированный текст, культовая цитата из Библии, фразеологические сочетания, цитаты из песен, пословицы и поговорки.

ПТ телевидения тоже делятся  на подтипы: названия телепередач, названия популярных теле-и кинофильмов, фразы из популярных кинофильмов и образы главного героя.

Проведённый анализ ПТ "Шанс"показал, что авторы газетных статей обращаются как к первому, так и ко второму типу ПТ. Но следует отметить, что использование первого типа, т.е. цитирование русских классических произведений, пословиц, поговорок создаёт дополнительную привлекательность сообщаемой информации, обеспечивает эмоциональное удовлетворение читателей. Ведь читателю приходится опираться на собственный багаж литературных знаний, начитанность и эрудицию. Видимо по этому использование пословиц и поговорок встречается чаще всего в заголовках материалов.

Можно отметить, что журналисты Абакана часто используют золотой  фонд русской классики, апеллируя  к творчеству русских великих  писателей. Так на страницах абаканских газет встречаются обращения  к произведениям А.П.Чехова, А. Блока, М.Ю. Лермонтова, Н.А.Некрасова.

Обращение к ПТ второго  типа тоже достаточно эффективно и  оправдано, т.к делает сообщаемую информацию более понятной, доступной к восприятию современного читателя. Ведь телевидение и СМИ тесно связаны между собой и являются основными информационными источниками в наше время.

Также имеет значение и  возраст авторов ПТ, т.к они большей частью опираются на собственный опыт, национально-культурное мышление. Время и социальные условия играют также немаловажную роль. Так, если автор статей более старшего возраста, то воспроизведение, например, цитат из песен советского периода будет неоправданным. Для более молодой аудитории оно может быть просто непонятным, т.к возникнет непонимание и трудность соотнесения ПТ с предлагаемой автором ситуацией.

Можно утверждать, что причины  воспроизводства в газетном тексте прецедентных текстов не только в стремлении привлечь читателей разных возрастов, но и обеспечить его эмоциональное шутливое обрамление. Возникающий эффект каламбура, пародии, а также отсылка к прецедентному явлению придают дополнительную интригующую привлекательность всему информационному дискурсу.

Можно предположить, что  так "шутить" ПТ смогут до тех пор, пока их аудитория будет понимать суть этих отсылок, отыскивая в своей  памяти необходимые сведения об исторических или культурных явлениях, на которые  намекают или прямо упоминают  в газетном тексте.

 

2.2. Способы применения прецедентных текстов

Исходя из того, что для газетных заголовков характерны два способа применения прецедентных текстов:

- дословное воспроизведение, при  этом само включение чужеродной  единицы выступает как средство  экспрессии.

- трансформация формы устойчивого  выражения или слова, что служит  рождению новых смыслов (иногда  целого «пучка» смыслов).

Получается следующее.

Из 48 примеров в 40 случаях встречается трансформирование, а в 8 –дословное воспроизведение. Это говорит нам о том, что в современных газетных заголовках чаще встречаются трансформированные цитаты: так стандартные речевые формулы становятся более экспрессивными. Такие единицы делают текст диалогичным, кроме того, выражают оценку - эксплицитно или имплицитно. Приемы изменения исходного текста весьма многообразны. Можно выделить следующие способы трансформации заголовков-цитат:

1) замена компонентов;

2) усечение компонентов;

3) добавление компонентов.

Замена компонентов (лексическая  субституция) - один из самых распространенных способов модификации прецедентных текстов: «Платить бы рад. Обманываться тошно» (36) - заголовок отсылает нас к монологу Чацкого из комедии Грибоедова «Горе от ума»: «Служить бы рад, прислуживаться тошно». Чтобы вызвать у адресата доверительные чувства, иногда достаточно только опоры на структуру пословицы, крылатого выражения, так как формальное сходство вызывает необходимые ассоциации, подсказывает воспринимающему исходный вариант прецедентного текста. В этом случае прецедентный текст повышает выразительность заголовка, наполняет его новыми смысловыми оттенками. Исходное и производное выражения могут находиться в разных отношениях друг с другом - синонимических, паронимических, но чаще антонимических: «Длинное замыкание» (см. приложение №2) - ср. «короткое замыкание». Добавление компонента принадлежит к, несомненно, более редким способам преобразования прецедентных текстов: «Красота требует жертв и получает их» (см. приложение №39). В связи с употреблением заголовков-цитат возникает проблема их адекватного восприятия. Если адресату доступно только буквальное восприятие текста, содержащего прецедентное высказывание, то можно говорить о неадекватной интерпретации им текста, поскольку суть прецедентного высказывания заключена в ассоциациях, которые оно должно вызвать, и отнюдь не является простой суммой значений употребленных в заголовке слов. Немотивированное употребление в заголовке прецедентного текста, т.е. без связи с последующим изложением, создает коммуникативный дискомфорт при восприятии сообщения. Обычно это обнаруживается при случайном «попадании» цитаты в заголовок: «Театр начинается с…кулера» (см. приложение №14). Кроме того, немотивированное употребление текстового фрагмента указывает на неспособность пишущего распорядиться его выразительным потенциалом.

2.3. Неоправданное употребление прецедентных текстов в заголовках газеты «Шанс»

Опираясь на труды «Редактирование  материалов» Накоряковой К.М и «Теорию и правила редактирования» Сбитневой А.А мы решили проанализировать заголовки газеты «Шанс» за период с 2010 г по 2011 г, чтобы выяснить, насколько оправдано употребление в них прецедентных текстов. Для этого были выбраны следующие критерии:

1) соответствие заголовка содержанию публикации,

2) толкование (однозначное  или нет),

3) благозвучность/неблагозвучность

4) степень трансформации ПТ

Пример 1.

«Как не стать миллионером»

Данным заголовком представлена заметка, в котором автор рассуждает на тему смс афер: «Пришли как можно больше SMS и выиграй ноутбук!».

Рассмотрим по критериям:

  1. Заголовок не совсем отображает содержание. Прочитав название заметки читатель ожидает либо какого-нибудь совета, либо случая, о том, как кто-то этим миллионером не стал, но ничего это не находит. Ему просто сообщается о том, что законом наказание за такие объявления непредусмотренны. А значит, нам только и остается, что пропускать подобные рекламы мимо ушей.
  2. Как было написано выше, прочитав название статьи, толковать его можно по разному – либо понимаем буквально, либо ждем описания чего-то противоположного, либо связанного с программой по телевидению.
  3. Благозвучный.
  4. Замена компонентов, появляется частица «не»,производное выражение, антонимично по отношению к исходному.

Пример 2

«Ветераны в Хакасии – это звучит грустно»

  1. Заголовок снова не совсем верно отражает содержание текста. Этот материал вовсе не о ветеранах, а о «квартирном вопросе». Да. С проблемой столкнулся ветеран, но на его месте может быть любой пенсионер или инвалид. Главное в материале – сама проблема, заключающаяся в том, что человеку, который нуждается в жилье, отказали, поленившись полностью разобраться в законодательстве.
  2. Однозначное
  3. Благозвучное
  4. Компоненты исходного выражения, к котором автор нас отсылает заменены полностью. Осталась синтаксическая структура, благодаря которой у нас и появляется ассоциация со словами из произведения Максима Горького «На дне»: «Человек – это звучит гордо».

Пример 3

«Кошмар с улицы Калинино»

  1. В материале описывается 2 случая нападения преступников на беззащитных женщин. И только один случай произошел на улице Калинино, упомянутой в заголовке. Следовательно, заголовок отражает содержание публикации лишь частично.
  2. Однозначное
  3. Благозвучное
  4. Частичная замена компонентов. Поменялось название улицы.

Пример 4

«Там хорошо, а дома лучше»

  1. Прочитав материал, мы понимаем, что в заглавии присутствует неуместный комизм. В материале описывается обстановка в колонии, от осмотра которой у автора статьи остались приятные впечатления: вокруг царила частота и порядок, даже стояли цветы на подоконнике. Но мы же понимаем, что это колония, в которой содержатся заключенные. В любом случая там не может быть хорошо.
  2. Однозначное
  3. Благозвучное
  4. Частичная замена компонентов. «В гостях» заменяется на «там». На самом деле можно было даже не изменять, на смысле это никак бы не отразилось.

 

Пример 5

«Слово – не воробей. Вылетит  – и задумаешься»

  1. Под данным название представлено интервью на тему проблемы падения популярности отечественного футбола. По смыслу заголовок вообще не соответствует тесту статьи.
  2. Неоднозначное
  3. Благозвучное
  4. Частичная замена компонентов. Но, исходя из того, что заголовок совершенно не соответствует материалу, становится совсем неясным, зачем тогда стояло менять именно это слово в выражении.

Пример 6

«Театр начинается с…кулера»

  1. В статье представлены доводы, подтверждающие то, что культура поведения в театрах в нашей республике находится на  низком уровне. Также автор перечисляет организационные минусы театра имени М.Ю. Лермонтова. Лишь в конце материала упоминается кулер, который, по сути в статье играет маловажную роль- речь совсем не о нем.
  2. Неоднозначное
  3. Благозвучное
  4. Частичная замена компонентов

Пример 7

«Коневец-квартет» уехал, но обещал вернуться»

  1. Статья о недавно прошедшем концерте необычного коллектива «Коневец-кватрет». Представлено интервью с участниками, в котором они отвечают на вопросы касающиеся их творчества. Но в статье нет не впечатлений музыкантов о нашем городе и тем более нет речи о том что они еще сюда приедут. А хоть мы и знаем, что заголовок обыгрывает фразу из всем известного мультика, но все равно ждем, что в тексте публикации будет об этом говориться.
  2. Однозначное
  3. Благозвучное
  4. Частичная

Пример 8

«На Бога надейся – а  энергию береги»

  1. В тексте публикации рассказывается о том, что энергетики установили энергосберегающие лампы в старейшем храме г.Красноярска, и что компания в поддержку энергоэффективности и других православных учреждений. Хоть и заголовок очень тонко отображает тему материала, но здесь он скорей несет в себе еще и иронию, которая не совсем уместна по отношению к православным.
  2. Неоднозначное
  3. Благозвучное
  4. Частичная

Пример 9

«Можешь не взлететь, но выполнить программу полетов обязан»

  1. В материале представлено интервью с новым режиссером хакасского национального театра. В ответе на один из вопросов он приводит эту цитату, сказанную его наставником, видимо по этому она и встала в заголовке. Но сначала прочитав ее, не совсем ясно о чем пойдет речь в статье: может она о летчике, а может несет в себе философский характер.
  2. Неоднозначное
  3. Неблагозвучное
  4. Компонент выражения заменен полностью. Но в данном случае это использовано не автором статьи а человеком, о котором упоминает интервьюируемый, а значит несет в себе дополнительную информацию.

Итак, рассмотренные нами примеры показали, что журналисты довольно часто, стремясь привлечь внимание читателей к своей публикации, обращают внимание только на часть значения, которое несет в себе заголовок. Получается, что из-за стремления соригинальничать авторы рискуют разочаровать своего читателя, который хотя бы даже подсознательно будет искать в тексте именно заявленную тему в заголовке.

Иногда встречаются и  случаи, когда слово, в котором  выражается главная тема статьи и  вовсе попадает в прецедентный заголовок  как будто случайно из-за того, что автор, цепляясь за яркое название пытается применить его к своей статье.

Также бывает и такое, что заголовок употребление прецедентного текста несет в себе неуместную иронию («На Бога надейся, а энергию береги»).

Встречаются и случаи, когда  журналисты непонятно с какой  целью используют прецедентный текст, и к тому же трансформируют его, и  получается, что заголовок совершенно не соответствует  теме публикации.

В целом из-за обилия неуместных заголовков создается впечатление  некачественного издания с неграмотными журналистами. Хотя прецедентные тексты наоборот должны использоваться  для  интеллектуальной нагрузки.

Информация о работе Прецедентные тексты в заголовках газет прессы Абакана