Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Июня 2013 в 20:46, курсовая работа
Цель работы: рассмотреть прецедентные тексты в заголовках газет прессы Абакана.
Задачи:
определить понятие прецедентного текста, принятого в современной науке;
рассмотреть особенности употребления прецедентных текстов в заголовках газет;
определить источники цитирования прецедентных текстов в соответствии с классификацией А. Лихачёвой;
изучить и проанализировать функционирование прецедентные тексты в заголовках газет на примере периодических изданий Абакана.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ О ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТАХ …………………...….6
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ………...6
КЛАССИФИКАЦИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ…………………..9
УПОТРЕБЛЕНИЕ И ИТОЧНИКИ ЦИТИРОВАНИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ…………………………………………………………………...9
РАБОТА НАД ЗАГОЛОВКАМИ ………………………………………..11
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ………………………………………..14
ГЛАВА 2. ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ В ЗАГОЛОВКАХ АБАКАНСКОЙ ГАЗЕТЫ «ШАНС»………………………………………………………………15
2.1. ИСТОЧНИКИ ЦИТИРОВАНИЯ ……………………………………….15
2.2. СПОСОБЫ ПРИМЕНЕНИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ………….19
2.3 НЕОПРАВДАННОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ В ЗАГОЛОВКАХ ГАЗЕТЫ «ШАНС»……………………………………...21
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ……………………………..…………27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………….……………..29
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………..…….31
названия известных
фразы из популярных кино- и телефильмов: «Какая гадость ваш рекламный суп» (см. приложение №31), «Не виноватые мы… спорт сам пришел!» (см. приложение №42);
сами названия популярных кинофильмов: «Унесенные льдиной» (см. приложение №15), «Властелин часов» (см. приложение №27), «Чего хотя тавтомобили» (см. приложение №44).
Таким образом, прецедентные тексты на страницах газет можно условно подразделить на два вида: ПТ каламбурного типа и ПТ телевидения. Причём ПТ каламбурного типа в свою очередь можно разделить на подвиды: идеологизированный текст, культовая цитата из Библии, фразеологические сочетания, цитаты из песен, пословицы и поговорки.
ПТ телевидения тоже делятся на подтипы: названия телепередач, названия популярных теле-и кинофильмов, фразы из популярных кинофильмов и образы главного героя.
Проведённый анализ ПТ "Шанс"показал, что авторы газетных статей обращаются как к первому, так и ко второму типу ПТ. Но следует отметить, что использование первого типа, т.е. цитирование русских классических произведений, пословиц, поговорок создаёт дополнительную привлекательность сообщаемой информации, обеспечивает эмоциональное удовлетворение читателей. Ведь читателю приходится опираться на собственный багаж литературных знаний, начитанность и эрудицию. Видимо по этому использование пословиц и поговорок встречается чаще всего в заголовках материалов.
Можно отметить, что журналисты Абакана часто используют золотой фонд русской классики, апеллируя к творчеству русских великих писателей. Так на страницах абаканских газет встречаются обращения к произведениям А.П.Чехова, А. Блока, М.Ю. Лермонтова, Н.А.Некрасова.
Обращение к ПТ второго типа тоже достаточно эффективно и оправдано, т.к делает сообщаемую информацию более понятной, доступной к восприятию современного читателя. Ведь телевидение и СМИ тесно связаны между собой и являются основными информационными источниками в наше время.
Также имеет значение и возраст авторов ПТ, т.к они большей частью опираются на собственный опыт, национально-культурное мышление. Время и социальные условия играют также немаловажную роль. Так, если автор статей более старшего возраста, то воспроизведение, например, цитат из песен советского периода будет неоправданным. Для более молодой аудитории оно может быть просто непонятным, т.к возникнет непонимание и трудность соотнесения ПТ с предлагаемой автором ситуацией.
Можно утверждать, что причины воспроизводства в газетном тексте прецедентных текстов не только в стремлении привлечь читателей разных возрастов, но и обеспечить его эмоциональное шутливое обрамление. Возникающий эффект каламбура, пародии, а также отсылка к прецедентному явлению придают дополнительную интригующую привлекательность всему информационному дискурсу.
Можно предположить, что так "шутить" ПТ смогут до тех пор, пока их аудитория будет понимать суть этих отсылок, отыскивая в своей памяти необходимые сведения об исторических или культурных явлениях, на которые намекают или прямо упоминают в газетном тексте.
2.2. Способы применения прецедентных текстов
Исходя из того, что для газетных заголовков характерны два способа применения прецедентных текстов:
- дословное воспроизведение,
- трансформация формы
Получается следующее.
Из 48 примеров в 40 случаях встречается трансформирование, а в 8 –дословное воспроизведение. Это говорит нам о том, что в современных газетных заголовках чаще встречаются трансформированные цитаты: так стандартные речевые формулы становятся более экспрессивными. Такие единицы делают текст диалогичным, кроме того, выражают оценку - эксплицитно или имплицитно. Приемы изменения исходного текста весьма многообразны. Можно выделить следующие способы трансформации заголовков-цитат:
1) замена компонентов;
2) усечение компонентов;
3) добавление компонентов.
Замена компонентов (лексическая субституция) - один из самых распространенных способов модификации прецедентных текстов: «Платить бы рад. Обманываться тошно» (36) - заголовок отсылает нас к монологу Чацкого из комедии Грибоедова «Горе от ума»: «Служить бы рад, прислуживаться тошно». Чтобы вызвать у адресата доверительные чувства, иногда достаточно только опоры на структуру пословицы, крылатого выражения, так как формальное сходство вызывает необходимые ассоциации, подсказывает воспринимающему исходный вариант прецедентного текста. В этом случае прецедентный текст повышает выразительность заголовка, наполняет его новыми смысловыми оттенками. Исходное и производное выражения могут находиться в разных отношениях друг с другом - синонимических, паронимических, но чаще антонимических: «Длинное замыкание» (см. приложение №2) - ср. «короткое замыкание». Добавление компонента принадлежит к, несомненно, более редким способам преобразования прецедентных текстов: «Красота требует жертв и получает их» (см. приложение №39). В связи с употреблением заголовков-цитат возникает проблема их адекватного восприятия. Если адресату доступно только буквальное восприятие текста, содержащего прецедентное высказывание, то можно говорить о неадекватной интерпретации им текста, поскольку суть прецедентного высказывания заключена в ассоциациях, которые оно должно вызвать, и отнюдь не является простой суммой значений употребленных в заголовке слов. Немотивированное употребление в заголовке прецедентного текста, т.е. без связи с последующим изложением, создает коммуникативный дискомфорт при восприятии сообщения. Обычно это обнаруживается при случайном «попадании» цитаты в заголовок: «Театр начинается с…кулера» (см. приложение №14). Кроме того, немотивированное употребление текстового фрагмента указывает на неспособность пишущего распорядиться его выразительным потенциалом.
2.3. Неоправданное употребление прецедентных текстов в заголовках газеты «Шанс»
Опираясь на труды «Редактирование материалов» Накоряковой К.М и «Теорию и правила редактирования» Сбитневой А.А мы решили проанализировать заголовки газеты «Шанс» за период с 2010 г по 2011 г, чтобы выяснить, насколько оправдано употребление в них прецедентных текстов. Для этого были выбраны следующие критерии:
1) соответствие заголовка содержанию публикации,
2) толкование (однозначное или нет),
3) благозвучность/
4) степень трансформации ПТ
Пример 1.
«Как не стать миллионером»
Данным заголовком представлена заметка, в котором автор рассуждает на тему смс афер: «Пришли как можно больше SMS и выиграй ноутбук!».
Рассмотрим по критериям:
Пример 2
«Ветераны в Хакасии – это звучит грустно»
Пример 3
«Кошмар с улицы Калинино»
Пример 4
«Там хорошо, а дома лучше»
Пример 5
«Слово – не воробей. Вылетит – и задумаешься»
Пример 6
«Театр начинается с…кулера»
Пример 7
«Коневец-квартет» уехал, но обещал вернуться»
Пример 8
«На Бога надейся – а энергию береги»
Пример 9
«Можешь не взлететь, но выполнить программу полетов обязан»
Итак, рассмотренные нами примеры показали, что журналисты довольно часто, стремясь привлечь внимание читателей к своей публикации, обращают внимание только на часть значения, которое несет в себе заголовок. Получается, что из-за стремления соригинальничать авторы рискуют разочаровать своего читателя, который хотя бы даже подсознательно будет искать в тексте именно заявленную тему в заголовке.
Иногда встречаются и случаи, когда слово, в котором выражается главная тема статьи и вовсе попадает в прецедентный заголовок как будто случайно из-за того, что автор, цепляясь за яркое название пытается применить его к своей статье.
Также бывает и такое, что заголовок употребление прецедентного текста несет в себе неуместную иронию («На Бога надейся, а энергию береги»).
Встречаются и случаи, когда журналисты непонятно с какой целью используют прецедентный текст, и к тому же трансформируют его, и получается, что заголовок совершенно не соответствует теме публикации.
В целом из-за обилия неуместных
заголовков создается впечатление
некачественного издания с
Информация о работе Прецедентные тексты в заголовках газет прессы Абакана