Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «цвет» в английском и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2015 в 19:13, курсовая работа

Описание работы

Цель данного исследования заключается в исследовании фразеологических единиц в английском и русском языках, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения. Исследование носит комплексный характер, что обусловлено совмещением в одной работе нескольких подходов к изучаемому явлению. В ходе работы применялись методы отбора, описательный метод, метод сравнительного анализа, логико-понятийный метод, которые позволили представить некоторые фрагменты языковой картины мира английской и русской фразеологии.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Основные понятия лингвистической науки фразеологии……………6
1.1.Определение фразеологии и фразеологизма………..………………………6
1.2. История происхождения фразеологизмов………………………...………10
1.3. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков…....12
1.4. Признаки фразеологизмов………………………………………………….17
Глава 2. Семантическая классификация фразеологических единиц………....19
2.1. Фразеологические сращения и их особенности…………..………………19
2.2. Фразеологические единства и их особенности……………………………21
2.3. Фразеологические сочетания и их особенности…………….……………22
Глава 3. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «цвет» в английском и русском языках………………….…………………….25
3.1. Цвет и его роль в образовании фразеологических единиц………………25
3.2. Фразеологические единицы с компонентом white – белый, black – чёрный, red –красный, blue – синий , green – зелёный, yellow – жёлтый……29
3.3.Фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами: grey, brown, purple, pink, orange……………………………………………………….37
3.4. Особенности и признаки некоторых фразеологизмов…………………..38
Заключение............................................................................................................41
Список использованной литературы……………….……

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 119.99 Кб (Скачать файл)

                                        Содержание

Введение…………………………………………………………………………..3

Глава 1. Основные понятия лингвистической науки фразеологии……………6

1.1.Определение фразеологии  и фразеологизма………..………………………6

1.2. История происхождения  фразеологизмов………………………...………10

1.3. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков…....12

1.4. Признаки фразеологизмов………………………………………………….17

Глава 2. Семантическая классификация фразеологических единиц………....19

2.1. Фразеологические сращения  и их особенности…………..………………19

2.2. Фразеологические единства и их особенности……………………………21

2.3. Фразеологические сочетания  и их особенности…………….……………22

Глава 3. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «цвет» в английском и русском языках………………….…………………….25

3.1. Цвет и его роль  в образовании фразеологических  единиц………………25

3.2. Фразеологические единицы  с компонентом  white – белый,  black – чёрный, red –красный,  blue – синий , green – зелёный, yellow – жёлтый……29

3.3.Фразеологические единицы  с другими цветовыми компонентами:  grey, brown, purple, pink, orange……………………………………………………….37

3.4.  Особенности и признаки  некоторых фразеологизмов…………………..38

Заключение............................................................................................................41

Список использованной литературы……………….………………………….43

Приложение……………………………………………………………………..47

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение 

       Данная  курсовая работа посвящена изучению  фразеологических единиц  с компонентом  «цвет» и их сравнительному  анализу в английском и русском  языках. В настоящее время английский  язык является международным  языком. Овладение языком, способность  к взаимодействию с представителями  страны изучаемого языка, их культуры  не могут состояться без освоения  языковых особенностей, в частности  фразеологических единиц, составляющих  основу фоновых знаний и связанных  с особенностями национального  характера и менталитета. Недаром  фразеологию называют сокровищницей  языка.

      Мир фразеологии  современного английского языка  велик и многообразен, и каждый  аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

     Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Различные отношения к тому или иному оттенку отражаются в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Цветовое восприятие объектов материального мира – один из главных аспектов познавательной деятельности человечества. Цвет воздействует на психику человека, поэтому в языках и культурах многих народов определенные цвета имеют символическое значение. Ценность фразеологизмов заключается в их краткости изложения и емкости передаваемого смысла, они делают речь яркой и выразительной. Зная фразеологию языка, можно не только правильно понять собеседника, но и четко выразить свою мысль. Это обуславливает актуальность данного исследования.

       Цель данного исследования заключается в исследовании фразеологических единиц в английском и русском языках, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения. Исследование носит комплексный характер, что обусловлено совмещением в одной работе нескольких подходов к изучаемому явлению. В ходе работы применялись методы отбора, описательный метод, метод сравнительного анализа, логико-понятийный метод, которые позволили представить некоторые фрагменты языковой картины мира английской и русской фразеологии.

       Теоретическая значимость курсовой работы состоит в том, что исследование позволит расширить знания о фразеологической системе языка.

       Практическая значимость состоит в возможности применения результатов исследования при изучении английского языка, а также при практическом изучении лексики по теме «Цветообозначение» и использовании этих фразеологизмов в речи.

        Научная новизна работы заключается в том, что  тема мало изучена. Нам показалось интересным  сопоставить идиомы по такому критерию: один из компонентов фразеологической единицы должен обозначать цвет (красный, черный, желтый).

       Задача данной курсовой работы сделать сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом «цвет» и выявить их особенности.

        Данная  работа состоит из введения, III глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

        В 1 главе «Основные понятия лингвистической науки фразеологии» даётся определение фразеологии и фразеологизму,  говорится о том, как и где употребляются фразеологические единицы, какие споры вызывает включение во фразеологический состав пословиц, поговорок и крылатых слов, говорится об истории происхождения фразеологизмов и об их заимствованиях, которые выделяются в особую группу, также рассматриваются  важные признаки фразеологизмов.

       Во 2 главе  «Семантическая классификация фразеологических единиц» говорится о классификации фразеологизмов с точки зрения слитности их компонентов , исследуются  три типа фразеологизмов.

   В 3 главе «Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «цвет» в английском и русском языках» говорится  о роли цвета в образовании фразеологических единиц и рассматриваются фразеологизмы  с разными компонентами цвета, которые имеют широкое употребление цветообозначений: белый, чёрный, красный, зеленый, синий, желтый в составе фразеологических единиц английского и русского языков.

В заключении подводится итог по  трём главам и даётся оценка фразеологическим единицам с преобладанием некоторых цветов.

      На защиту выносятся следующие положения:

  1. Основные понятия фразеологии и фразеологизмов, их значимость в изучении иностранных языков.
  2. Понятие цвета и его роль в образовании фразеологических единиц.
  3. Фразеологические единицы с компонентами white – белый,  black – чёрный, red –красный,  blue – синий , green – зелёный, yellow – жёлтый.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Основные понятия лингвистической науки фразеологии.

    1. Определение фразеологии и фразеологизма

         Фразеология — это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.        Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении. Фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд — сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы — представители предшествующих эпох.            Фразеологизмы — высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы — одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история.          Фразеология — чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук — лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.       Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.         В английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.          Шарль Балли ввел термин phraseologie, в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания»[I, 3, 36], но этот термин не приобрел прав гражданства в трудах западноевропейских и американских лингвистов и употребляется в трех других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания. Это подтверждается определениями слова phraseology в английских  словарях. 
Вопросы фразеологии в Англии и США трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. Имеется ряд статей, посвященных идиоматичности словосочетаний. Пословицам повезло значительно больше. Пословицы изучаются в многочисленных работах. Издавался специальный журнал «Proverbium» (1965 — 1975 гг.). Издание этого журнала объясняется тем, что паремиология (учение о пословицах) традиционно рассматривается как составная часть фольклористики.

             Как самостоятельная лингвистическая  дисциплина фразеология возникла  сравнительно недавно. Предмет и  задачи, объем и методы изучения  фразеологии еще недостаточно  четко определены, и поэтому не  получили полного освещения. Менее  других разработаны вопросы об  основных особенностях фразеологизмов  по сравнению со свободными  словосочетаниями, о классификации  фразеологических единиц и соотношении  их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось  единого мнения о том, что такое  фразеологизм, нет, следовательно, и  единства взглядов на состав  этих единиц в языке. Одни исследователи  включают в состав фразеологии  устойчивые сочетания, другие –  только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе  и академик В.В. Виноградов) не  включают в разряд фразеологизмов  пословицы, поговорки и крылатые  слова, считая, что они по своей  семантике и синтаксической структуре  отличаются от фразеологических  единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы  и поговорки имеют структуру  предложения и не являются  семантическими эквивалентами слов».[I, 21, 209]

           Данные определения подтверждаются  английскими и американскими  толковыми словарями. Вопрос о  фразеологии как о лингвистической  дисциплине был впервые поставлен  советским лингвистом Е. Д. Поливановым, который считал, что фразеология  «займет обособленную и устойчивую  позицию… в лингвистической литературе  будущего, когда в последовательной  постановке проблем наша наука  лишена будет случайных пробелов»[I, 18, 79]. Позже труды Виноградова В.В. способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков, что создало предпосылки создания фразеологии как лингвистической дисциплины. Таким образом, за последние десятилетия фразеология переросла рамки одного из разделов лексикологии и превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, имеющую свой объект и методы его исследования.

 Объектом и ключевым  понятием фразеологии является  понятие фразеологизма, или фразеологической  единицы.

           Фразеологизм, или фразеологическая единица - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации при организации высказывания, а производятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава .

            Несомненно, что знакомясь с иностранным  зыком, усваивая, изучая его, человек  одновременно проникает в новую  национальную культуру, получает  огромное духовное богатство, хранимое  изучаемым языком. В частности, русский  школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный язык, в  данном случае английский, получает  высокоэффективную возможность  приобщиться к национальной культуре  и истории народа Великобритании. 

          Единого мнения относительно  природы фразеологизмов нет. В  современной зарубежной лингвистике  устойчивые выражения часто рассматриваются  как стилистические средства, фигуры  речи или штампы, хотя еще Ш. Балли указывал на специфические признаки фразеологизмов [I, 3, 75]. Некоторые лингвисты относят к фразеологизмам только идиомы и фразеологические сочетания с жестко фиксированным единичным сцеплением компонентов, относя другие виды устойчивых сочетаний к не фразеологическим конструкциям. Наибольшие споры вызывает включение во фразеологический состав пословиц, поговорок и крылатых слов. Сторонники так называемого узкого понимания фразеологии (Н. Н. Амосова) [I, 1, 58] не включают подобные языковые единицы в состав фразеологии, сторонники широкого подхода причисляют данные единицы к фразеологии. Мы придерживаемся второй точки зрения, поскольку такой подход позволяет полнее и плодотворнее изучать фразеологизмы в контексте с пословицами, поговорками, языковыми афоризмами. Таким образом, под фразеологизмами мы понимаем не только идиоматические конструкции, но и пословицы, поговорки, крылатые выражения.

             Формирование фразеологизма всегда  протекает при взаимодействии  всех компонентов сочетания. Фразеологические  единицы - это почти всегда яркие  образные выражения. Переосмысление  всего лексико-грамматического состава  или одного из компонентов - существенный  признак фразеологизма, лежащий  в основе его образования и  создающий «структурно-семантическую  специфику, внутриязыковую идиоматичность, проявляющуюся в невыводимости значения фразеологизма из »прямых» значений составляющих его слов и его синтаксические конструкции, и идиоматичность межъязыковую, находящую выражение в невозможности «буквального» перевода фразеологизма на русский язык» . Как подчеркивает И.И. Чернышева, «развитие фразеологических единиц идет по линии создания устойчивых словосочетаний, выражающих эмоционально насыщенную характеристику качеств, свойств, действий субъектов фразеологическими средствами языка, т. е. на основе переосмысленных переменных словосочетаний с наиболее четким для данного понятия образом» [I, 27, 93].

1.2. История происхождения  фразеологизмов.

       Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

      Источники  происхождения фразеологизмов в  английском языке очень разнообразны. По происхождению английские  фразеологизмы можно разделить  на два класса:

Информация о работе Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «цвет» в английском и русском языках