Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «цвет» в английском и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2015 в 19:13, курсовая работа

Описание работы

Цель данного исследования заключается в исследовании фразеологических единиц в английском и русском языках, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения. Исследование носит комплексный характер, что обусловлено совмещением в одной работе нескольких подходов к изучаемому явлению. В ходе работы применялись методы отбора, описательный метод, метод сравнительного анализа, логико-понятийный метод, которые позволили представить некоторые фрагменты языковой картины мира английской и русской фразеологии.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Основные понятия лингвистической науки фразеологии……………6
1.1.Определение фразеологии и фразеологизма………..………………………6
1.2. История происхождения фразеологизмов………………………...………10
1.3. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков…....12
1.4. Признаки фразеологизмов………………………………………………….17
Глава 2. Семантическая классификация фразеологических единиц………....19
2.1. Фразеологические сращения и их особенности…………..………………19
2.2. Фразеологические единства и их особенности……………………………21
2.3. Фразеологические сочетания и их особенности…………….……………22
Глава 3. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «цвет» в английском и русском языках………………….…………………….25
3.1. Цвет и его роль в образовании фразеологических единиц………………25
3.2. Фразеологические единицы с компонентом white – белый, black – чёрный, red –красный, blue – синий , green – зелёный, yellow – жёлтый……29
3.3.Фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами: grey, brown, purple, pink, orange……………………………………………………….37
3.4. Особенности и признаки некоторых фразеологизмов…………………..38
Заключение............................................................................................................41
Список использованной литературы……………….……

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 119.99 Кб (Скачать файл)

В данном случае - цвета.        Семантическая структура названий цвета выступает как "совокупность значений неоднородных по степени отвлеченности и степени семантической значимости, характер связи и зависимости, который устанавливается между основным (цветовым) значением и переносным" .  
Все цвета разделяются на ахроматические и хроматические. Цвета, которые не имеют собственно "цветовых" признаков, то есть не обладающие цветовым тоном, называются ахроматическими. Основными среди данных цветов будут белый и черный.        Цвет, имеющий хотя бы ничтожный, еле уловимый красноватый, зеленоватый, синеватый или какой-либо иной оттенок, уже считается хроматическим. Это красный, зеленый, синий и желтый цвета.  
Слова-цветообозначения, выражающие жизненно необходимые понятия, являются стержневым компонентом многих фразеологических выражений и отличаются широким употреблением, многозначностью и большим сочетаемостным потенциалом. В силу своей семантической природы они привносят во фразеологизмы эмоционально-экспрессивное качество и образность. Прилагательные-цветообозначения характеризуются древним происхождением, семантическим богатством и способностью к созданию новых экспрессивно-образных значений.     Способность цветообозначении сочетаться при создании фразеологических единиц с большим количеством слов свидетельствует об особой семантической продуктивности этой группы лексем.  
Не вызывающим сомнение фактом является направление развития спектра значений у слов-цветообозначений от конкретного к абстрактному, от признаков, присущих предмету, обладающему каким-либо цветом, к оценочным характеристикам таких реалий, которые могут в принципе и не совмещаться с самим понятием цвета.      Широкое использование названий цвета в образовании фразеологизмов связано с переосмыслением самого понятия цвета с его символическим содержанием. Отрываясь от реальных предметных связей, слова-цветообозначеиия становятся условными и отвлеченными, определяя самые разнообразные понятия.     Сопоставительное изучение фразеологических оборотов с компонентом цветообозначения показывает, что не только лингвистические факторы определяют роль цветообозначении. Значение названий цвета зависит и от ряда экстралингвистических факторов: культурных традиций, уклада, нравов и обычаев народа, особенностей национальной психологии и сознания, а также от различных событий, фактов объективной действительности. Поэтому участие цветообозначении во фразеологизмах нельзя считать произвольным. Связь с действительностью в них может оказаться противоречивой и сложной, но она всегда налицо.  
Преобладание одних и тех же наименований цветов в лексических и фразеологических единицах различных языков объясняется тем, что это главные, самые необходимые для общения цвета: "Если мы хотим понять друг друга, то для этого достаточно слов черный, белый, красный, желтый, зеленый, синий как главных названий для наших ощущений" .  
Древность происхождения прилагательных-цветообозначений (таких, как белый, черный, красный, зеленый, желтый, синий, серый) также является причиной частого их употребления в лексике и фразеологии. Наиболее частотные слова обладают и наибольшей активностью. "Активность - это способность слова к словопроизводству, словосложению, образованию фразеологизмов, полисемии.          Все эти факторы объясняют широкое употребление цветообозначений: белый, черный, красный, зеленый, синий, желтый в составе фразеологических единиц английского и русского языков.

 

3.2. Фразеологические единицы  с компонентом  white – белый,  black – чёрный, red –красный,  blue – синий , green – зелёный, yellow – жёлтый.

Фразеологизмы с компонентом белого цвета   (white   белый).

У большинства народов отношение к белому и чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, так белый цвет – цвет дня, чёрный – ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного со злом.

Белый цвет ассоциируется у многих народов с невинностью, чистотой, нежностью. Белый цвет традиционный цвет свадьбы. В Англии свадебные экипажи белого цвета. Это подтверждают такие ФЕ, как “a white wedding” (свадебная церемония, все атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты), “to mark with a white stone”- отметить какой-либо день как особо счастливый.

Белый цвет как цвет чистых помыслов проявляется во фразеологизмах:

“ to be whiter than white”-быть предельно честным, нравственным; “lily-white reputation”-незапятнанная репутация; “white hands”- честность, незапятнанность, невиновность; “white lie”- ложь во благо.    Интернационально значение фразеологизмов «белый флаг» - “white flag” определяется как флаг парламентеров, знак мира и чистых помыслов.

Цветовой компонент “white”' помимо значения «белый», также ассоциируется с прилагательным «бледный». Например, “to turn white” - «побледнеть», «побелеть».

Белый цвет ассоциируется также с чем-то неизученным, неисследованным. В русском языке существуют фразеологизм «белое пятно» (неизученная или малоизведанная территория).

Белый – цвет благородства, знатности, величия, привилегированности. Поэтому и символы государственности включают этот цвет: ”Whitehall” (резиденция британского правительства или само правительства), “The White House”(резиденция правительства США или само правительство), “white-collars” (служащие компаний, они не заняты физическим трудом).

Но у белого есть и негативные значения: болезнь, страх, испуг, одиночество, волнение. Следующие фразеологизмы это доказывают:

  • “white hot”- впечатляющий, волнующий;
  • “to be/look white as sheet(ghost, death)” -очень сильно побледнеть (обычно от страха или волнения)
  • “to be white-hot”- быть разъяренным, доведенным до белого каления

Этот цвет может так же означать трусость: “white feather”- трус.

Белый цвет имеет отрицательное значение и используется для усиления контраста во ФЕ, в которых делается акцент на необычности явления, неуспешности действия, его бессмысленности:

  • “white elephant” (дословный перевод: белый слон) - что-либо обременительное, невыгодное; подарок, от которого не знаешь, как избавиться;
  • “to bleed white” - обескровить; обобрать до нитки, выкачать деньги.
  • «дела как сажа бела» - плохи дела, никуда не годятся;
  • «шито белыми нитками» - неумело, не искусно скрыто что-либо;
  • «сказка про белого бычка» - бесконечное повторение одного и того же.

В русском языке мы говорим о человеке, резко выделяющемся среди окружающих людей - «белая ворона». В английском языке тоже есть такой же фразеологизм: “white crow” - белая ворона, редкость. Этот образ понятен, ведь в природе белая ворона встречается очень редко.

Также белый цвет обладает и нейтральным значением: «белые мухи» - падающий снег, «белый свет» - окружающая нас действительность; земля, мир, вселенная; жизнь со всеми радостями и горестями.

Как видим, белый цвет в английской и русской фразеологии, в основном находит одинаковый смысл и очень часто отражает положительные эмоции.

Фразеологизмы с компонентом черного цвета (black черный).

Если с белым связано доброе, светлое, то с черным все злое, несчастливое: «чёрный день» (трудное, мрачное время жизни кого-либо), «держать в черном теле» (впроголодь или строго обращаться с кем-либо). Выражение «черная кошка пробежала» (ухудшились отношения между кем-либо) отразило народное суеверие: перебежавшая дорогу черная кошка сулит беду.

Негативные, мрачные эмоции, несчастье, трудности видятся человеку в черном цвете. Всюду чувствуется нехорошее: “black dog” (дурное настроение, уныние), “ black eye” (стыд и срам), “a black sheep” (позор семьи), “to paint smth. in black colours” (представлять что-либо «в черном цвете»), «черная неблагодарность», «чёрная кость» (незнатного, не дворянского происхождения). Черный цвет символизирует торжественность, а также печаль скорбь, траур: ''to be in black'' - одетый в черное, в траур. Чернота связывается с ночью, а ночь – со злом, колдовством: “black as night”.

Также этот цвет ассоциируется с чем-то тайным, используемым против других людей, с насилием: ''black book'' - «черный список», ''black cap'' (черная шапочка, надеваемая при произношении смертного приговора), ''black mail'' (шантажировать, вымогать деньги), а также чем-то незаконным: “ black money” («грязные деньги»), “black market”.

Но есть ФЕ и с положительным значением: “to be in the black” (быть в прибыли, находиться в благоприятном финансовом положении), «чёрным по белому» (вполне определённо, совершенно ясно).

Фразеологические единицы black frost (трескучий мороз), black ice (гололедица) обозначают высшую, крайнюю степень чего-либо.

Итак, можно сделать вывод, что фразеологические единицы c компонентом черного цвета в обоих языках имеют ярко выраженную негативность и соотносятся с такими понятиями, как «неудача», «зло», «тоска». Черный цвет поглощает все остальные цвета и негативно воздействует на психику, настроение человека, но, возможно, именно эта ярко выраженная негативная энергия и стала причиной того, что в мышлении человека с черным прочно связалось все плохое, безрадостное. Это, конечно, нашло отражение в языках.

Фразеологизмы с компонентом красного цвета   (red   красный).

            Красный цвет символизирует страсть, торжество, огонь, революцию, свободу, любовь, преданность. Красный – геральдический цвет. На знаменах он символизирует бунт, борьбу, революцию, независимость.  Это доказывают следующие фразеологизмы: “Red Army” - Красная Армия, “red box” - красный чемоданчик у членов британского правительства. “red coat” - красный мундир (прозвище английского солдата).

В славянском фольклоре красный цвет – символ красоты, девственности: «красная девица», «красный молодец», «красное солнышко». Об искреннем, откровенном человеке говорят «красное сердце».

Значения фразеологизмов с этим компонентом имеют в основном положительный оттенок, например, «красный угол». Праздники и дни святых отмечены в календаре красным цветом, что стало основанием для появления выражений «красный день календаря» - “a red-letter day” (праздничный, счастливый, памятный день), «красные дни» (время удач, хорошей жизни).

Цветовой компонент “red” входит в состав большого количества ФЕ и часто означает хорошее здоровье и силу: “as red a cherry (a rose)” - «румяный, кровь с молоком», “red blood” - сильный, храбрый.

Также красный цвет в обоих языках также связан с описанием такого эмоционального состояния как стыд, смущение. Существует целый ряд сходных по значению фразеологизмов, в которых красный цвет ассоциируется с таким состоянием человека. Например: «покраснеть как маков цвет», «залиться румянцем», «покраснеть до самых ушей», «покраснеть до корней волос», “to get/have a red face”, “red in the face” - покрасневший, смущенный; “to become red in face” - побагроветь от стыда, смущения.

Но в английском и русском языках во фразеологизмах встречается как положительное, так и отрицательное значение прилагательного «красный». Так, символизируя радость, красоту, красный цвет иногда ассоциируется с враждой, местью, агрессивностью. Например, «красный петух» - поджог, пожар; «пустить красного петуха» - совершать поджог.

Также красный цвет присутствует как символ опасности. Например, “to see the red light” (букв. видеть красный свет) - предчувствовать приближение опасности, беды и т.п.; “like a red rag (to a bull”) (букв. красная тряпка) - нечто приводящее в бешенство (как быка красный цвет).

Итак, следует сделать заключение, что ФЕ с компонентами цвета «красный» и «red» довольно часто встречаются в русском и английском языках. Но в русском языке наблюдается преобладание фразеологизмов со значением светлого, радостного, красивого.

Фразеологизмы с компонентом голубого, синего цвета (blue синий, голубой).

      В ходе работы встретилось много интересных фразеологизмов со словом “blue” – голубой, синий цвет.

Все знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать спокойной, даже грустной. По-английски название этого стиля — “blues”. Название “blues” возникло от выражения “blue devils” — меланхолия, хандра. Отсюда есть несколько схожих по смыслу выражений: “the blues” (меланхолия, хандра), “dark/navy blue” (букв. темно-голубой) - испуганный, унылый, подавленный), “blue study” (букв. голубое изучение) - мрачное раздумье. Например, когда человек говорит: “I am feeling blue” — это значит, что хочет сказать, что ему грустно. Также, когда про человека говорят: “He is as blue as the devil” имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый.

Должно быть, история происхождения идиомы “Out of the blue” чрезвычайно интересна, как не менее интересен и неожидан её перевод. А переводится она «вдруг», «полностью неожиданно», и ей соответствует русский фразеологизм «как гром среди ясного неба».

Синий цвет считается цветом идеала, мечты романтиков. Отражение такого утверждения находит подтверждение в следующей ФЕ: “blue-sky ideas”- «голубая мечта» (т.е. часто неосуществимая, недостижимая мечта).

У многих народов этот цвет - символ неба и вечности. А у англичан, напротив, синий цвет не всегда и не везде имел положительное значение. Для них синий цвет связан с мрачным, страшным. Черти, ведьмы, привидения по преданиям часто являлись в голубом одеянии. Была примета, встретишь женщину в голубом фартуке, то с тобой случится несчастье. Не красили дома, окна в голубой цвет. Нельзя было положить на супружескую кровать предмет голубого цвета: в этом случае супруги не будут иметь детей. Такое мировоззрение нашло отражение в следующем фразеологизме “Blue Monday” - худший день в году.

Фразеологизм «синий чулок» - “blue stocking” служит символом безликости, отсутствия женственности, обаяния, присущих настоящей женщине.

Но в русском и английском языках есть также фразеологизмы с положительным значением: «голубая кровь» - “blue blood”, характеризующие аристократическое происхождение человека.

Фразеологизмы с компонентом зеленого цвета (green   зеленый). Зелёный цвет символизирует спокойствие, тепло. Например, “green winter” - бесснежная, мягкая зима. Этот цвет традиционно для многих народов и стран символизирует всю растительность, плодородие. Например, “have green fingers” или “have a green thumb” употребляются в значении «иметь хорошие руки», когда говорят об опытных садоводах и огородниках. Отсюда “green- fingered”. В английской фразе “She has a green thumb” речь идет не о том, что цвет её пальцев изменился, а о том, что у нее «легкая рука», т.е. она любит землю, растения, и именно у неё всё хорошо растет в саду или огороде.   С зеленым цветом связываются также радость, успешность. «Зелёная улица», «зеленый свет» - путь без задержек, без помех.

Информация о работе Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «цвет» в английском и русском языках