Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2015 в 19:13, курсовая работа
Цель данного исследования заключается в исследовании фразеологических единиц в английском и русском языках, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения. Исследование носит комплексный характер, что обусловлено совмещением в одной работе нескольких подходов к изучаемому явлению. В ходе работы применялись методы отбора, описательный метод, метод сравнительного анализа, логико-понятийный метод, которые позволили представить некоторые фрагменты языковой картины мира английской и русской фразеологии.
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Основные понятия лингвистической науки фразеологии……………6
1.1.Определение фразеологии и фразеологизма………..………………………6
1.2. История происхождения фразеологизмов………………………...………10
1.3. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков…....12
1.4. Признаки фразеологизмов………………………………………………….17
Глава 2. Семантическая классификация фразеологических единиц………....19
2.1. Фразеологические сращения и их особенности…………..………………19
2.2. Фразеологические единства и их особенности……………………………21
2.3. Фразеологические сочетания и их особенности…………….……………22
Глава 3. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «цвет» в английском и русском языках………………….…………………….25
3.1. Цвет и его роль в образовании фразеологических единиц………………25
3.2. Фразеологические единицы с компонентом white – белый, black – чёрный, red –красный, blue – синий , green – зелёный, yellow – жёлтый……29
3.3.Фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами: grey, brown, purple, pink, orange……………………………………………………….37
3.4. Особенности и признаки некоторых фразеологизмов…………………..38
Заключение............................................................................................................41
Список использованной литературы……………….……
В данном случае - цвета. Семантическая
структура названий цвета выступает как
"совокупность значений неоднородных
по степени отвлеченности и степени семантической
значимости, характер связи и зависимости,
который устанавливается между основным
(цветовым) значением и переносным"
.
Все цвета разделяются на ахроматические
и хроматические. Цвета, которые не имеют
собственно "цветовых" признаков,
то есть не обладающие цветовым тоном,
называются ахроматическими. Основными
среди данных цветов будут белый и черный. Цвет,
имеющий хотя бы ничтожный, еле уловимый
красноватый, зеленоватый, синеватый или
какой-либо иной оттенок, уже считается
хроматическим. Это красный, зеленый, синий
и желтый цвета.
Слова-цветообозначения, выражающие жизненно
необходимые понятия, являются стержневым
компонентом многих фразеологических
выражений и отличаются широким употреблением,
многозначностью и большим сочетаемостным
потенциалом. В силу своей семантической
природы они привносят во фразеологизмы
эмоционально-экспрессивное качество
и образность. Прилагательные-
Не вызывающим сомнение фактом является
направление развития спектра значений
у слов-цветообозначений от конкретного
к абстрактному, от признаков, присущих
предмету, обладающему каким-либо цветом,
к оценочным характеристикам таких реалий,
которые могут в принципе и не совмещаться
с самим понятием цвета. Широкое использование
названий цвета в образовании фразеологизмов
связано с переосмыслением самого понятия
цвета с его символическим содержанием.
Отрываясь от реальных предметных связей,
слова-цветообозначеиия становятся условными
и отвлеченными, определяя самые разнообразные
понятия. Сопоставительное изучение фразеологических
оборотов с компонентом цветообозначения
показывает, что не только лингвистические
факторы определяют роль цветообозначении.
Значение названий цвета зависит и от
ряда экстралингвистических факторов:
культурных традиций, уклада, нравов и
обычаев народа, особенностей национальной
психологии и сознания, а также от различных
событий, фактов объективной действительности.
Поэтому участие цветообозначении во
фразеологизмах нельзя считать произвольным.
Связь с действительностью в них может
оказаться противоречивой и сложной, но
она всегда налицо.
Преобладание одних и тех же наименований
цветов в лексических и фразеологических
единицах различных языков объясняется
тем, что это главные, самые необходимые
для общения цвета: "Если мы хотим понять
друг друга, то для этого достаточно слов
черный, белый, красный, желтый, зеленый,
синий как главных названий для наших
ощущений" .
Древность происхождения прилагательных-
3.2. Фразеологические единицы с компонентом white – белый, black – чёрный, red –красный, blue – синий , green – зелёный, yellow – жёлтый.
Фразеологизмы с компонентом белого цвета (white белый).
У большинства народов отношение к белому и чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, так белый цвет – цвет дня, чёрный – ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного со злом.
Белый цвет ассоциируется у многих народов с невинностью, чистотой, нежностью. Белый цвет традиционный цвет свадьбы. В Англии свадебные экипажи белого цвета. Это подтверждают такие ФЕ, как “a white wedding” (свадебная церемония, все атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты), “to mark with a white stone”- отметить какой-либо день как особо счастливый.
Белый цвет как цвет чистых помыслов проявляется во фразеологизмах:
“ to be whiter than white”-быть предельно честным, нравственным; “lily-white reputation”-незапятнанная репутация; “white hands”- честность, незапятнанность, невиновность; “white lie”- ложь во благо. Интернационально значение фразеологизмов «белый флаг» - “white flag” определяется как флаг парламентеров, знак мира и чистых помыслов.
Цветовой компонент “white”' помимо значения «белый», также ассоциируется с прилагательным «бледный». Например, “to turn white” - «побледнеть», «побелеть».
Белый цвет ассоциируется также с чем-то неизученным, неисследованным. В русском языке существуют фразеологизм «белое пятно» (неизученная или малоизведанная территория).
Белый – цвет благородства, знатности, величия, привилегированности. Поэтому и символы государственности включают этот цвет: ”Whitehall” (резиденция британского правительства или само правительства), “The White House”(резиденция правительства США или само правительство), “white-collars” (служащие компаний, они не заняты физическим трудом).
Но у белого есть и негативные значения: болезнь, страх, испуг, одиночество, волнение. Следующие фразеологизмы это доказывают:
Этот цвет может так же означать трусость: “white feather”- трус.
Белый цвет имеет отрицательное значение и используется для усиления контраста во ФЕ, в которых делается акцент на необычности явления, неуспешности действия, его бессмысленности:
В русском языке мы говорим о человеке, резко выделяющемся среди окружающих людей - «белая ворона». В английском языке тоже есть такой же фразеологизм: “white crow” - белая ворона, редкость. Этот образ понятен, ведь в природе белая ворона встречается очень редко.
Также белый цвет обладает и нейтральным значением: «белые мухи» - падающий снег, «белый свет» - окружающая нас действительность; земля, мир, вселенная; жизнь со всеми радостями и горестями.
Как видим, белый цвет в английской и русской фразеологии, в основном находит одинаковый смысл и очень часто отражает положительные эмоции.
Фразеологизмы с компонентом черного цвета (black черный).
Если с белым связано доброе, светлое, то с черным все злое, несчастливое: «чёрный день» (трудное, мрачное время жизни кого-либо), «держать в черном теле» (впроголодь или строго обращаться с кем-либо). Выражение «черная кошка пробежала» (ухудшились отношения между кем-либо) отразило народное суеверие: перебежавшая дорогу черная кошка сулит беду.
Негативные, мрачные эмоции, несчастье, трудности видятся человеку в черном цвете. Всюду чувствуется нехорошее: “black dog” (дурное настроение, уныние), “ black eye” (стыд и срам), “a black sheep” (позор семьи), “to paint smth. in black colours” (представлять что-либо «в черном цвете»), «черная неблагодарность», «чёрная кость» (незнатного, не дворянского происхождения). Черный цвет символизирует торжественность, а также печаль скорбь, траур: ''to be in black'' - одетый в черное, в траур. Чернота связывается с ночью, а ночь – со злом, колдовством: “black as night”.
Также этот цвет ассоциируется с чем-то тайным, используемым против других людей, с насилием: ''black book'' - «черный список», ''black cap'' (черная шапочка, надеваемая при произношении смертного приговора), ''black mail'' (шантажировать, вымогать деньги), а также чем-то незаконным: “ black money” («грязные деньги»), “black market”.
Но есть ФЕ и с положительным значением: “to be in the black” (быть в прибыли, находиться в благоприятном финансовом положении), «чёрным по белому» (вполне определённо, совершенно ясно).
Фразеологические единицы black frost (трескучий мороз), black ice (гололедица) обозначают высшую, крайнюю степень чего-либо.
Итак, можно сделать вывод, что фразеологические единицы c компонентом черного цвета в обоих языках имеют ярко выраженную негативность и соотносятся с такими понятиями, как «неудача», «зло», «тоска». Черный цвет поглощает все остальные цвета и негативно воздействует на психику, настроение человека, но, возможно, именно эта ярко выраженная негативная энергия и стала причиной того, что в мышлении человека с черным прочно связалось все плохое, безрадостное. Это, конечно, нашло отражение в языках.
Фразеологизмы с компонентом красного цвета (red красный).
Красный цвет символизирует страсть, торжество, огонь, революцию, свободу, любовь, преданность. Красный – геральдический цвет. На знаменах он символизирует бунт, борьбу, революцию, независимость. Это доказывают следующие фразеологизмы: “Red Army” - Красная Армия, “red box” - красный чемоданчик у членов британского правительства. “red coat” - красный мундир (прозвище английского солдата).
В славянском фольклоре красный цвет – символ красоты, девственности: «красная девица», «красный молодец», «красное солнышко». Об искреннем, откровенном человеке говорят «красное сердце».
Значения фразеологизмов с этим компонентом имеют в основном положительный оттенок, например, «красный угол». Праздники и дни святых отмечены в календаре красным цветом, что стало основанием для появления выражений «красный день календаря» - “a red-letter day” (праздничный, счастливый, памятный день), «красные дни» (время удач, хорошей жизни).
Цветовой компонент “red” входит в состав большого количества ФЕ и часто означает хорошее здоровье и силу: “as red a cherry (a rose)” - «румяный, кровь с молоком», “red blood” - сильный, храбрый.
Также красный цвет в обоих языках также связан с описанием такого эмоционального состояния как стыд, смущение. Существует целый ряд сходных по значению фразеологизмов, в которых красный цвет ассоциируется с таким состоянием человека. Например: «покраснеть как маков цвет», «залиться румянцем», «покраснеть до самых ушей», «покраснеть до корней волос», “to get/have a red face”, “red in the face” - покрасневший, смущенный; “to become red in face” - побагроветь от стыда, смущения.
Но в английском и русском языках во фразеологизмах встречается как положительное, так и отрицательное значение прилагательного «красный». Так, символизируя радость, красоту, красный цвет иногда ассоциируется с враждой, местью, агрессивностью. Например, «красный петух» - поджог, пожар; «пустить красного петуха» - совершать поджог.
Также красный цвет присутствует как символ опасности. Например, “to see the red light” (букв. видеть красный свет) - предчувствовать приближение опасности, беды и т.п.; “like a red rag (to a bull”) (букв. красная тряпка) - нечто приводящее в бешенство (как быка красный цвет).
Итак, следует сделать заключение, что ФЕ с компонентами цвета «красный» и «red» довольно часто встречаются в русском и английском языках. Но в русском языке наблюдается преобладание фразеологизмов со значением светлого, радостного, красивого.
Фразеологизмы с компонентом голубого, синего цвета (blue синий, голубой).
В ходе работы встретилось много интересных фразеологизмов со словом “blue” – голубой, синий цвет.
Все знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать спокойной, даже грустной. По-английски название этого стиля — “blues”. Название “blues” возникло от выражения “blue devils” — меланхолия, хандра. Отсюда есть несколько схожих по смыслу выражений: “the blues” (меланхолия, хандра), “dark/navy blue” (букв. темно-голубой) - испуганный, унылый, подавленный), “blue study” (букв. голубое изучение) - мрачное раздумье. Например, когда человек говорит: “I am feeling blue” — это значит, что хочет сказать, что ему грустно. Также, когда про человека говорят: “He is as blue as the devil” имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый.
Должно быть, история происхождения идиомы “Out of the blue” чрезвычайно интересна, как не менее интересен и неожидан её перевод. А переводится она «вдруг», «полностью неожиданно», и ей соответствует русский фразеологизм «как гром среди ясного неба».
Синий цвет считается цветом идеала, мечты романтиков. Отражение такого утверждения находит подтверждение в следующей ФЕ: “blue-sky ideas”- «голубая мечта» (т.е. часто неосуществимая, недостижимая мечта).
У многих народов этот цвет - символ неба и вечности. А у англичан, напротив, синий цвет не всегда и не везде имел положительное значение. Для них синий цвет связан с мрачным, страшным. Черти, ведьмы, привидения по преданиям часто являлись в голубом одеянии. Была примета, встретишь женщину в голубом фартуке, то с тобой случится несчастье. Не красили дома, окна в голубой цвет. Нельзя было положить на супружескую кровать предмет голубого цвета: в этом случае супруги не будут иметь детей. Такое мировоззрение нашло отражение в следующем фразеологизме “Blue Monday” - худший день в году.
Фразеологизм «синий чулок» - “blue stocking” служит символом безликости, отсутствия женственности, обаяния, присущих настоящей женщине.
Но в русском и английском языках есть также фразеологизмы с положительным значением: «голубая кровь» - “blue blood”, характеризующие аристократическое происхождение человека.
Фразеологизмы с компонентом зеленого цвета (green зеленый). Зелёный цвет символизирует спокойствие, тепло. Например, “green winter” - бесснежная, мягкая зима. Этот цвет традиционно для многих народов и стран символизирует всю растительность, плодородие. Например, “have green fingers” или “have a green thumb” употребляются в значении «иметь хорошие руки», когда говорят об опытных садоводах и огородниках. Отсюда “green- fingered”. В английской фразе “She has a green thumb” речь идет не о том, что цвет её пальцев изменился, а о том, что у нее «легкая рука», т.е. она любит землю, растения, и именно у неё всё хорошо растет в саду или огороде. С зеленым цветом связываются также радость, успешность. «Зелёная улица», «зеленый свет» - путь без задержек, без помех.