Выводы по III главе
Фразеологические единицы любого
языка также значимы в лингвострановедческом
ракурсе, так как представляют
собой особый пласт лексики, в
котором народная мудрость, самобытность
этноса, его национально-культурная
специфика отражается особенно
ярко. Поэтому фразеологизмы с
компонентом, обозначающим цвет,
вдвойне представляют интерес
для анализа их лингвострановедческого
потенциала.
Фразеологизмы с цветообозначениями
в материале двух языков ориентированы
в своих значениях на экспрессивные обозначения
человека, его моральных качеств, его внешнего
вида, физического склада, действий и состояния.
Проведенное исследование позволяет сделать
вывод, что в английском и русском языках
встречается много фразеологизмов с компонентом
цвета. Распространенные цвета во фразеологизмах
– белый, красный, желтый, зеленый, черный,
синий/ голубой. Ведь и в реальной жизни
эти цвета образуют основу образования
других цветов. Например, серый цвет образован
из смешения черного с белым. Оранжевый
– комбинация красного и желтого цвета.
Розовый – сочетание белого с красным.
На изученном фразеологическом материале
прослеживаются особенности культуры,
быта, обычаев народа – носителя языка,
т.е. прослеживается тесная связь фразеологии
с различными сферами человеческой деятельности.
Заключение
В данной работе были исследованы английские
и русские фразеологические единицы, содержащие
в своей семантике элементы цветообозначения
с точки зрения их значения и употребления
в речи, проведен сравнительный анализ.
Основываясь на исследовании, сделаны
следующие выводы:
1. На основании результатов
данного исследования доказано,
что не все цвета участвуют
в образовании фразеологизмов
в английском и русском языках.
Преобладают фразеологические единицы
с компонентами white - белый, blue - синий,
red – красный, black – черный, yellow – желтый,
которые занимают важное место в лексико-фразеологической
системе языков. Представленные цвета
отражают восприятие человеком многоцветного
мира.
2. Символика цвета очень
тесно связана с национальной
спецификой и является средством
выражения менталитета.
3. Данная группа ФЕ - одна
из самых ярких, образных, и фразеологизмы
этой группы имеют свои, национальные
особенности употребления, как в
английском, так и в русском
языке. Они широко представлены
во фразеологии и отражают
быт народа. С определенными цветами
ассоциируются практически все
крупные перемены в жизни и
важные для человечества элементы
окружающей природы.
4. На изученном фразеологическом
материале прослеживаются особенности
культуры, быта, обычаев народа –
носителя языка, т.е. прослеживается
тесная связь фразеологии с
различными сферами человеческой
деятельности.
Был
рассмотрен далеко не весь
спектр употребления фразеологизмов
в языке. Были исследованы лишь
те области, которые особенно
заинтересовали. На примере рассмотренных
единиц можно отчетливо представить,
насколько разнообразны и выразительны
фразеологизмы современного английского
и русского языков, насколько они схожи
и различны между собой.
В ходе сравнительного анализа
ФЕ с точки зрения стилистических
особенностей, обнаружилось, что, помимо
нейтральных фразеологизмов, которые
преобладают в количественном
отношении, в исследуемой группе
очень много разговорных и просторечных
ФЕ, причем, как в английском, так и в русском
языке. Книжных идиом наблюдается очень
маленькое количество. Это связано, на
наш взгляд, с тем, какую смысловую нагрузку
несут устойчивые выражения с обозначением
того или иного цвета. Фразеологическая
единица – это уже образное, экспрессивно
окрашенное, с определенной коннотацией
выражение. В нашем случае, как указывалось
ранее, ФЕ с компонентом «черный» несут
на себе в большинстве случаев негативный
коннотативный оттенок, а многие ФЕ с компонентами
«красный» и «желтый» употребляются в
быту, в разговорной лексике как образные
«синонимы» нейтральных слов и выражений.
Все вышеизложенное дает нам
основание считать, что фразеологические
единицы являются важным фактором,
способствующим развитию и обогащению
как русского, так и английского
языка, а также одним из источников
пополнения его словарного запаса.
Сравнительный анализ определенной
группы фразеологизмов двух разных
языков представляет огромный
интерес с точки зрения лингвистики
и, самое главное, с точки зрения
переводоведения, ведь он открывает для
исследователя новые особенности и нюансы
в семантике и употреблении данных фразеологических
единиц.
Список использованной литературы
I .Научная литература
- Амосова Н. Н., Основы английской фразеологии,
Л., 1963;
- Байрамова Л.К. Компоненты-символы
во фразеологизмах как носители имплицитной
прагматической информации // Коммуникативно-прагматические
аспекты фразеологии: Тез. докл. междунар. конф.- Волгоград, 1999.
- Балли Ш. Французская стилистика.
М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.394 с.
- Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. - СПб., 1999.
- Голуб И.Б., Розенталь Д.Е. Занимательная стилистика. – М., 199
- Даль В.В. Словарь пословиц и
поговорок русского народа. - М., 1996.
- Жуков В.П. Семантика фразеологических
оборотов. - М., 1978.
- Кунин В.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1997.
- Кунин В.В. Фразеология английского языка.- М., 1984.
- Тресиддер Д. Словарь символов. - М., 1999.
- Кронгауз М.А. Семантика – М.: Российский госуниверситет, 2001
- Eckersley C.E. Essential English for foreign students – Х.: Каравелла, М.: Престиж,1998
- Войнова, С. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами-цветообозначениями (на материале русского и болгарского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / С. Войнова. — Л., 1978. – 24 с.
- Вяземская,Л.В. Цветовая и световая лексика в романе Л.Н. Толстого «Война и мир» / Л.В.
- Гатауллина, Л.Р. Роль цветообозначений в концептуализации мира: на материале фразеологизмов английского, немецкого, французского, русского и татарского языков: автореф. дис. ...канд. филол. наук: 10.02.20 / Л.Р. Гатауллина. – Уфа, 2005. – 259 с.
- Талапина М.Б. Цвет как одна из категорий картины мира / Поморский университет, 2007. – Вып. 2.– С. 122 – 125
- Дубенец, Э.М. Современный английский язык. Лексикология: Пособие для студентов гуманитарных вузов – М. / СПб.: ГЛОССА / КАРО, 2004. – 192 с.
- Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего
дня. «Литература и марксизм». Книга четвертая. М. -Л.: Гос. Изд-во, 19286. СЛ 67-180.
- Корсунская, Т.Г. О системе цветообозначений в русском, английском и немецком языках / // Учен. зап. Горьковского гос. пед. ин-та иностр. яз., 1963. – Вып. 25. – С. 97 – 103.
- Макеенко, И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках (на основе материала русского и английского языков) / И.В. Макеенко // Античный мир и мы. – Саратов, 1997. – Вып. 3. – С. 71 – 73.
- Нифанова, Т.С. Сопоставительное описание семантических единиц разных языков: Монография / Т.С. Нифанова; М-во образования и науки РФ, Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Архангельск: Поморский университет, 2004. – 296 с.
- Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / – М.: Высшая школа, 1985. – 160с.
- Гете И.В. К учению о цвете. Хроматика // Избранные сочинения по естествознанию. – М. – Л.: АН СССР, 1957. – С. 261 – 343.
- Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография: избранные труды / В. В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 312с.
- Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание / Б.А. Ларин. – М.: Просвещение, 1977. – 224 с.
- Смит, Л.П. Фразеология английского языка / Л.П. Смит. – М.: Высшая школа, 1998. – 351 с.
- Чернышева И.И. Принципы систематизации
фразеологического материала современного
немецкого языка. // Язык и стиль. М.: Мысль,
1965. -С.128-178.
- Художественная литература
- Smith, Wilbur. Monsoon. London: Pan Books, 2000. – 954 p.
- Spark, Muriel. The Prime of Miss Jean Brodie. London: A Plume Book, 1961. – 272 p.
- Bronte Charlotte. "Jane Eyre". A novel.
Foreword by Z.Grazhdaskaya. Notes by M.Florie.-M. Foreign languages publishing house-1954-572p.
- Войнич Этель Лилиан. "Овод." Роман.(Пер. с англ. Н.Волжиной,-1987.-
270 с).
- Shakespeare, W. " Romeo and Juliet ". The moor of Venice, Moscow,1936.-183p
- Shaw,Bernard. "Pigmalion." Home-Reading library. M. Higher School, 1973-329p
- Steinbeck, John. Travels with Charley. New York:
BCA, 1965. – 238 p.
- Thompson, Hunter S.Hell’s Angels. New York: Ballantine Book,1967.349p
- American Idioms dictionary. - М., 1989.
- Longman dictionary of contemporary English.- Barcelona, 1995.
- Oxford Russian Dictionary. - Oxford New York, 1995.
- Барболина Е.С. Цветовой символизм фразеологических единиц
английского языка // Научный
электронный архив. URL: http://econf.rae.ru/article/6557
(дата обращения: 09.11.2014).
- Режим доступа: URL: http://www.idiomcenter.com/dictionary/green-old-age
- URL: http://usefulenglish.ru/idioms/idioms-of-comparison
- URL: http://www.bookrags.com/tandf/yellow-as-a-guinea-tf/
- http://blog.englishvoyage.com/colour-idioms/
- URL: http://www.phrases.org.uk/meanings/36500.html
- URL: http://www.encyclopedia.com/topic/two.aspx
- URL: http://www.encyclopedia.com/doc/1G2-3401800489.html
- URL: http://wenku.baidu.com/view/b533d35f804d2b160b4ec019.html
- URL: http://www.websters-online-dictionary.org/definitions/blue+ruin?cx=partner-pub-0939450753529744%3Av0qd01-tdlq&cof=FORID%3A9&ie=UTF-8&q=blue+ruin&sa=Search#922
- URL: http://oxforddictionaries.com/definition/black+frost
- http://englex.ru/english-color-idioms/
- URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/black
- http://skillset.ru/tsvetnyie-idiomyi-v-angliyskom-yazyike/
- URL:http://www.usingenglish.com/reference/idioms/reds+under+the+bed.ht
- URL: http://www.oppapers.com/subjects/phraseological-units-or-idiom-page1.html
- URL: http://www.wordnik.com/words/lane
- URL: http://en.wikipedia.org/wiki/White_slavery
- URL: http://www.answers.com/topic/blue-and-white-slang