Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2015 в 19:13, курсовая работа
Цель данного исследования заключается в исследовании фразеологических единиц в английском и русском языках, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения. Исследование носит комплексный характер, что обусловлено совмещением в одной работе нескольких подходов к изучаемому явлению. В ходе работы применялись методы отбора, описательный метод, метод сравнительного анализа, логико-понятийный метод, которые позволили представить некоторые фрагменты языковой картины мира английской и русской фразеологии.
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Основные понятия лингвистической науки фразеологии……………6
1.1.Определение фразеологии и фразеологизма………..………………………6
1.2. История происхождения фразеологизмов………………………...………10
1.3. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков…....12
1.4. Признаки фразеологизмов………………………………………………….17
Глава 2. Семантическая классификация фразеологических единиц………....19
2.1. Фразеологические сращения и их особенности…………..………………19
2.2. Фразеологические единства и их особенности……………………………21
2.3. Фразеологические сочетания и их особенности…………….……………22
Глава 3. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «цвет» в английском и русском языках………………….…………………….25
3.1. Цвет и его роль в образовании фразеологических единиц………………25
3.2. Фразеологические единицы с компонентом white – белый, black – чёрный, red –красный, blue – синий , green – зелёный, yellow – жёлтый……29
3.3.Фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами: grey, brown, purple, pink, orange……………………………………………………….37
3.4. Особенности и признаки некоторых фразеологизмов…………………..38
Заключение............................................................................................................41
Список использованной литературы……………….……
3. Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или признака («чистейшей воды» – самый настоящий, истинный)
Фразеологизмы,
как правило, обладают либо полностью,
либо частично переносным
4. Устойчивость понимается как закрепление определенного содержания за данным словесным комплексом или одним из компонентов этого комплекса. Устойчивость - это не абсолютная неизменяемость ФЕ, а ограничение изменений при сохранении данного смысла. Можно сказать: впадать в панику/тоску, но нельзя: впадать в ужас. В ужас можно только приходить.
Выводы по I главе
Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история.. Большинство фразеологизмов в английском языке исконно английские, а их авторы неизвестны. Они связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а так же немаловажную роль сыграли исторические события, предания.
Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, поэтому мы ознакомились с рядом мнений о системности фразеологии, методах изучения фразеологии.
Труды
советских лингвистов (Е.Д. Поливанов,
Б.А. Ларин, В.В. Виноградов) способствовали
появлению множества работ по
фразеологии разных языков, что
создало предпосылки создания
фразеологии как
В настоящем исследовании используется классификация А.В. Кунина, выделяющего семь основных типов фразеологизации.
Глава 2. Семантическая классификация фразеологических единиц
2.1. Фразеологические сращения и их особенности
Исследование фразеологизмов английского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам.
Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания». Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.
Выделяется три типа фразеологизмов:
Фразеологические сращения – это такие лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов. Например, смысл оборотов бить баклуши - «бездельничать», с бухты-барахты - «необдуманно», содом и гоморра - «суматоха, шум», спустя рукава - «небрежно», как пить дать - «непременно» и других не мотивирован значением составляющих компонентов, так как, во-первых, в лексической системе современного языка нет полноценных по значению самостоятельно существующих слов баклуши, бухты, барахты, содом, гоморра; во-вторых, значение слов бить, спустить (спустя), рукава, дать, пить оказывается в условиях данного словосочетания лексически ослабленным, даже опустошённым (ср.: основные значения бить - «наносить удары», спустить - «переместить сверху вниз», рукава - «часть одежды, покрывающая руку»; дать - «вручить», пить - «поглощать жидкость»).
Таким образом, основным признаком
фразеологического сращения
Семантически сращение в большинстве случаев оказывается эквивалентом слова (по терминологии академика. В.В. Виноградова, «своеобразным синтаксически составным словом»). Например: шиворот-навыворот - «наоборот», положа руку на сердце - «откровенно, чистосердечно», из рук вон - «плохо», трусу (или труса) праздновать - «бояться, опасаться» и т.д. [I, 24, 167]
В некоторых сращениях
Синтаксически
2.2. Фразеологические единства и их особенности
Фразеологические единства – это лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. Например, общий смысл таких единств, как пускать пыль в глаза, плыть по течению, держать камень за пазухой, уйти в свою скорлупу, из пальца высосать, кровь с молоком, зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота.
Образность, присущая в той или
иной мере фразеологизмам всех
типов, является результатом
Лексический состав
Грамматические формы и
Замена слов в составе
По степени лексической неделимости компонентов к фразеологическим единствам примыкают и те составные термины, получившие в процессе употребления обобщенно-переносное значение: точка замерзания, первая скрипка, удельный вес, центр тяжести, наклонная плоскость и др. Ср.: наклонная плоскость (геометрический термин) - морально опуститься и покатиться по наклонной плоскости (фразеологизм); удельный вес золота (физический термин) - удельный вес сельского хозяйства в экономике страны (фразеологизм).
2.3. Фразеологические сочетания и их особенности
Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе такого сочетания сохраняют свою относительную семантическую самостоятельность, однако уже являются несвободными и проявляют своё значение лишь в соединении с определённым, замкнутым кругом слов, например: слово слёзно сочетается только со словами просить, умолять. Следовательно, один из членов фразеологического сочетания оказывается более устойчивым и даже постоянным, другой - переменным. Наличие постоянных и переменных членов в сочетании заметно отличает их от сращений и единств. Значение постоянных членов (компонентов) является фразеологически связанным. Например, в таких сочетаниях, как сгорать от стыда и тоска берёт постоянными будут сгорать и берёт, так как именно эти слова окажутся основными (стержневыми) элементами и в других фразеологических сочетаниях: сгорать - от стыда, от срама, от позора; сгорать - от любви; сгорать - от нетерпения, зависти; берет - тоска, раздумье; берет - досада, злость; берет - страх, ужас; берет - зависть; берет - охота; берет - смех. Употребление иных компонентов невозможно (ср.: «сгорать от радости», «берет улыбка»), это обусловлено существующими семантическими отношениями внутри языковой системы. Значения подобных слов являются в системе данных оборотов фразеологически связанными , то есть реализуются только с определенным кругом слов.
Фразеологические
сочетания отличаются от
Синтаксические
связи слов в подобных
Фразеологические
сочетания представляют собой
достаточно многочисленную по
составу и весьма
Выводы по II главе
Исследование фразеологизмов английского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам.
В нашем исследовании мы рассматриваем классификацию фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов, которая принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания».
Основным признаком фразеологического сращения является его лексическая неделимость, абсолютная семантическая спаянность, при которой значение целого оборота не может быть выведено из значения составляющих его слов.
В отличие от сращений фразеологические единства «обладают свойством потенциальной образности». Образность фразеологических единств отличает их не только от сращений, но и от свободных словосочетаний, омонимичных по оформлению.
Фразеологические сочетания отличаются от фразеологических сращений и единств тем, что не являются абсолютно лексически неделимыми.
Глава 3. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «цвет» в английском и русском языках.
3.1.Цвет и его
роль в образовании
Цвет, являясь
неотъемлемым компонентом материального
мира, окружает нас всюду. Люди могут различать
цвета благодаря тому, что сетчатка глаза
содержит ряд рецепторов, обладающих чувствительностью
к частотам, которые соответствуют воспринимаемым
цветам. Поэтому цвет выступает для человека
как одно из элементарных и одновременно
значимых зрительных ощущений. Способность
зрения различать цвета позволяет человеку
наиболее полно познавать окружающий
мир, лучше ориентироваться в нем, более
полно и детально отличать изменения в
предметах и явлениях. "Обладать цветовым
зрением - это по существу значит иметь
возможность получать и перерабатывать
большое количество информации о внешней
среде". Цветовое восприятие объектов
материального мира - один из главных аспектов
познавательной деятельности человечества.
Благодаря этому система цветообозначений
является одной из древнейших терминологических
систем. И.В. Гете посвятил целый труд феномену
цвета, в котором писал: "Так как в ряду
изначальных явлений природы цвет занимает
столь высокое место, несомненно с большим
многообразием выполняя положенный ему
простой круг действий, то мы не будем
удивлены, если узнаем, что он в своих самых
общих элементарных проявлениях, независимо
от строения и формы материала, на поверхности
которого мы его воспринимаем, оказывает
известное действие на чувство зрения,
к которому он преимущественно приурочен,
а через него и на душевное настроение"
[I, 23, 253]. В этой работе И.В. Гете отмечает
факт неоднозначного воздействия цветов
на человека, подразделяя их на "положительные"
и "отрицательные".
Вопрос о происхождении цветообозначений
был поднят рядом ученых в XIX в. По мнению
ученого, названия цветов происходят от
названия тех предметов реальной действительности,
которым они обычно свойственны. Более
поздним периодом датируется появление
названий цвета от глагольных корней.
Например, в индоевропейских языках слова,
обозначающие белый, красный и желтый
цвета, происходят от глагольных корней
со значениями "блестеть",
"сверкать", "гореть" и "жечь".
Восприятие цвета и его оценка - это явление
субъективное, связанное не только с оптическими
характеристиками самих оттенков цвета,
но и с психофизиологическими процессами,
происходящими при этом. Но наряду с субъективным
восприятием цвета индивидуумом существует
и интерсубъективность в отношении к различным
цветам. В этом случае мы имеем дело с символикой
цвета. Способность отдельных цветов выступать
в качестве символа чего-либо связана
с особенностями взаимодействия цвета
с сознанием и ощущениями человека. Говоря
о символике цвета, следует отметить, что
существует мнение, согласно которому,
"цвета играют информативную роль в
окружающей среде и поэтому стали общими
символами для обозначения различных
понятий и явлений" . Цветовая символика
обладает способностью меняться от языка
к языку, от одного языкового сообщества
к другому: "Своя символика есть у каждого
народа-носителя языка. С каждым языком
связываются определенные представления,
впечатления, чувства".
Роль цвета в символике различных народов
велика. Цвет воздействует на психику
человека, поэтому в языках и культурах
многих народов определенные цвета имеют
символическое значение. В этом проявляются
как универсальные черты, свойственные
всем языкам, так и специфические особенности,
отличающие их друг от друга. Большое значение
в становлении системы цветообозначений
имеет различная потребность людей в обозначении
разных групп тонов, связанная с частотой
проявления оттенков цветов в окружающей
природе и с практическими нуждами языкового
коллектива. Важную роль в этом играют
также и отличия в ассоциативном восприятии
мира представителями различных национальностей
и культурно-исторических эпох.
Цветовое восприятие мира нашло свое отражение
в лексической и фразеологической системах
языка. Возникновение фразеологических
единиц непосредственно связано с формированием
метафорических значений у цветонаименований,
а на появление метафорических значений
прилагательных-