Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Октября 2013 в 16:00, курсовая работа
Цель курсового исследования заключается в том, чтобы выявить, типы стилистических ошибок в употреблении фразеологизмов в печатных СМИ.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
- охарактеризовать фразеологические единицы;
- выявить источники пополнения фразеологии русского языка;
- изучить основные стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов;
-выделить стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов в современных печатных СМИ.
Введение
Глава I. Понятие о фразеологии
1.1 Общая характеристика фразеологизмов
1.2 Классификация фразеологических единиц
1.3 Источники русской фразеологии
1.4 Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов
Выводы по первой главе
Глава II. Особенности употребления фразеологизмов в печатных СМИ
2.1 Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизм
2.2 Искажение образного значения фразеологизма
2.3 Контаминация различных фразеологизмов
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Оглавление
Введение
Глава I. Понятие о фразеологии
1.1 Общая характеристика фразеологизмов
1.2 Классификация
1.3 Источники русской фразеологии
1.4 Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов
Выводы по первой главе
Глава II. Особенности употребления фразеологизмов в печатных СМИ
2.1 Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизм
2.2 Искажение образного значения фразеологизма
2.3 Контаминация различных фразеологизмов
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Введение
Печатные СМИ играют
большую роль в жизни общества.
В условиях информационного рынка,
жесткой конкуренции, борьбы за читателя
они стремятся преподнести
Актуальность выбранной нами темы заключается в исследовании роли фразеологизмов со стилистическими ошибками.
Объектом исследования в курсовой работе являются стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, предметом – фразеологические обороты в печатных СМИ.
Цель курсового исследования заключается в том, чтобы выявить, типы стилистических ошибок в употреблении фразеологизмов в печатных СМИ.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
- охарактеризовать
- выявить источники
пополнения фразеологии
- изучить основные стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов;
-выделить стилистические
ошибки в употреблении
Цели и задачи определили структуру курсовой работы.
Данная курсовая работа состоит из двух глав, выводов по первой и второй главам, заключения, списка литературы и приложения.
Глава I. Понятие о фразеологии
1.1 Общая характеристика фразеологизмов
Одним из художественных средств нашей богатой речи являются устойчивые образные выражения, которые делают нашу речь более красочной и неповторимой. Наука, изучающая семантические, синтаксические, морфологические и стилистические особенности данных единиц, осуществляющая их классификацию, рассматривающая источники и пути их пополнения, называется фразеологией, а сами выражения – фразеологизмами (11, с. 283). В нашем исследовании «фразеологизм», «фразеологические единицы», «фразеологические обороты» будут рассматриваться как тождественные понятия.
Фразеологизм – это воспроизводимая в речи единица, чаще всего эквивалентная слову, имеющая целостное значение, постоянный компонентный состав и грамматическую структуру (11, с. 283).
Как и слово, фразеологическая единица может быть однозначной и многозначной; может вступать в омонимические, синонимические, антонимические парадигмы; сочетаться с тем или иным кругом слов. Следовательно, как и слово, фразеологическая единица обладает тремя подсистемами:
эпидигматикой – исторически образовавшейся деривацией – многозначностью;
2) парадигматикой –
противопоставленностью значени
синтагматикой – сочетаемостью
одной фразеологической единицы
со словами или иными
Если говорить о специфических чертах фразеологизмов, то кроме целостного значения, они имеют еще ряд других характерных особенностей.
1. Фразеологизмы всегда
сложны по составу, они
2. Фразеологизмы семантически
неделимы, они имеют обычно
3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризуют постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать «кошка наплакала», «котенок наплакал», вместо раскинуть умом – «раскинуть головой», «разбросить умом».
Однако некоторые
4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. Они употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: подруга, знакомый, юноша), заклятый может быть только враг (не: недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.
5. Большинству фразеологизмов
свойственна непроницаемость
Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (… и медные трубы), выпить чашу – выпить горькую чашу (…до дна), семь раз отмерь (… один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.
6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать точить лясу или бить баклушу.
Лишь в особых случаях
возможны вариации грамматических форм
в составе некоторых
7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты во фразеологизмах ни свет ни заря, кровь с молоком и др. В то же время допускается перестановка компонентов во фразеологизмах глагольного типа: набрать в рот воды – в рот воды набрать, не оставить камня на камне – камня на камне не оставить (14, с. 110).
Таким образом, мы рассмотрели, что такое фразеологизмы, выявили их особенности и специфические черты.
1.2 Классификация
В современном русском языке существует большое количество классификаций фразеологизмов на основании различных критериев.
В.В. Виноградов классифицировал фразеологические единицы на основе различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизмов. Он выделял три типа фразеологических единиц:
1) фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, была не была, как пить дать и др.;
2) фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, брать в свои руки, прикусить язык и т. п.;
3) фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: щекотливый вопрос (ситуация, положение обстоятельство), потупить взор (голову), кромешный ад (тьма) и т.д. (2, с. 27).
Эту классификацию фразеологизмов нередко дополняют так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической делимостью: Счастливые часов не наблюдают; Свежо придание, а верится с трудом; Цыплят по осени считают и др. Сюда же относятся пословицы, поговорки, крылатые слова, речевые штампы (14, с. 113).
Существует классификация,
в основу которой положены их общеграмматические
особенности. При этом предлагаются
следующие типологии фразеологи
1. Типология, основанная на грамматическом сходстве их компонентного состава. Выделяются такие типы фразеологизмов:
1) сочетание прилагательного
с существительным:
2) сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения, камень преткновения, яблоко раздора;
3) сочетание существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе;
сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, на старой памяти, на короткой ноге;
сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): окинуть взором, посеять сомнения, взять в руки;
сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босиком, видеть насквозь;
сочетание деепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце, сломя голову (14, с. 114).
2. Типология, основанная на соответствие синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов:
именные фразеологизмы: краеугольный камень, заколдованный круг. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором. В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;
адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, на рыбьем меху. Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;
наречные, или адвербиальные, фразеологизмы: на живую нитку, с глазу на глаз. Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера!; черта с два!; ни дна тебе ни покрышки!; в добрый час! Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения (14, с. 114).
Можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Существует множество других различных классификаций.
То есть мы видим, что
фразеологизмы можно
1.3 Источники русской фразеологии
Все фразеологизмы русского
языка можно разделить по происхождению
на две группы: фразеологизмы русского
происхождения и
Русская фразеология по своему составу восходит к различным сферам жизни, трудовой деятельности человека. Важнейшим источником ее пополнения является бытовая речь: повернуть оглобли, гонять собак, гадать на бобах и профессиональная речь ремесленников, охотников и т.д.: разделать под орех, без сучка и задоринки (из речи столяров и плотников), ставить в тупик (из речи железнодорожников), отдать концы, бросить якорь, брать на буксир, сесть на мель (из речи моряков) и т.п. В литературной фразеологии имеются обороты, пришедшие из различных жаргонов: лезть в пузырек, брать на пушку, ни в зуб ногой.
Большую роль в развитии фразеологии играют терминологические подсистемы.
С научной подсистемой связаны фразеологизмы удельный вес, привести к одному знаменателю, центр тяжести.
Информация о работе Особенности употребления фразеологизмов в печатных СМИ