Типология и функции неологизмов в современных городских изданиях на примере журнала «Sobaka.ru»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Мая 2015 в 22:21, курсовая работа

Описание работы

Лексический запас языка обогащается разными путями. Например, в определенные периоды развития страны или народа в ее языке появляется значительное количество заимствований, что наблюдается, например, в настоящий период в русском языке. В XVIII веке основным источником заимствований был немецкий язык, в XIX – французский, а в ХХ – английский. Однако основным источником пополнения словарного запаса является не заимствование, а образование новых лексем на базе родного языка путем использования разных способов словообразования.

Содержание работы

Введение
1. Создание новых слов и использование их в СМИ
2. Стилистические особенности современной прессы и место в ней неологизмов
3. Неологизмы, используемые в журнале “Sobaka.ru” и их классификация
Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Типология и функции неологизмов в современных городских изданиях на примере журнала %22Sobaka%22.ru.doc

— 158.50 Кб (Скачать файл)

Не является секретом, что состояние лексики отражает уровень развития общества. Словарный состав любого языка активно пополняется во времена общественных трансформаций наподобие революций или реформ.

Как мы уже отметили выше, последнее десятилетие ХХ века было довольно благоприятным для образования новых слов. В данный период появлялись неологизмы общественно-политической, экономической и компьютерной направленностей, что было связано прежде всего с перестройкой и развитием компьютерной техники, а также падением «железного занавеса».

К примеру, в общественно-политической лексике появились такие новые слова, как масс-медиа, истеблишмент, пиар, НДС, бизнес-ланч и другие заимствования.

Экономическая лексика обогатилась словами оффшор, брокер, гиперинфляция, лизинг, фьючерс, маклер, риэлтор и еще великим множеством слов.

Сфера высоких технологий обогатила язык словами сервер, антивирус, и т. д. и

Также следует отметить, что в последнее десятилетие ХХ века возвратились в актив вышедшие из общеупотребительной лексики слова. Как правило, данные слова приобрели несколько иное значение, чем имели ранее. Это явление связано с тем, что некоторые реалии вернулись в нашу жизнь.

В качестве примера вновь вошедшего в актив слова с кардинально изменившимся значением можно привести неологизм “пиратство”, которое раньше относилось исключительно к морскому разбою. Позднее, когда это явление ушло из нашей жизни, слово перешло в пассивный запас и употреблялось только в художественной литературе. Однако в наши дни слово “пират” вернулось в общественный обиход, приобретя совсем другое значение. Сегодня слово пиратство означает «незаконную деятельность на рынке высокотехнологичных услуг или издательском бизнесе…». «Бывший адвокат Universal в России, председатель президиума коллегии адвокатов «Джон Тайнер и партнеры» Валерий Тутыхин называет это «коммунизмом в законе», который «легализует пиратство»15.

Кроме того, многие современные слова получают дополнительно значение и тем самым становятся неологизмами (семантическими). Таково, например, слово “меню”, в век высоких технологий означающее еще и «список программ и функций, предоставляемых пользователю компьютера на выбор». «Это значит, что треугольники по обеим сторонам загораются при наведении на тот или иной пункт меню»16.

При этом далеко не все актуализированные слова со временем меняют свое значение. Так, например, прилагательному “легитимный” удалось сохранить значение «законный, правомочный, общественно признанный».

Итак, мы выяснили, что основными причинами появления неологизмов является появление новых реалий или явлений.

2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ И МЕСТО В НЕЙ НЕОЛОГИЗМОВ

Современная российская пресса за время, начиная с середины 1980-х до наших дней, претерпела существенную эволюцию.

В годы перестройки на страницах отечественной печати в той или иной форме, во всех жанрах, можно было наблюдать перманентную полемику, говоря упрощенно, «новаторов» с «консерваторами». Нечто подобное имеет место и сейчас, однако больше не вызывает былого общественного резонанса. В силу самых разных причин СМИ, едва научившись называть себя «четвертой властью», практически утратили власть, если понимать под последней «прямое» воздействие на ту или иную проблему. Информация, десятой доли которой хватило бы пятьдесят лет назад для серьезных, «судьбоносных» решений, зачастую проходит практически незамеченной. Поток разоблачительных публикаций создает у общества две похожих, но «равнополярных» иллюзии: «свобода слова» - с одной стороны, и вседозволенность - с другой. Обилие негативной, а порой и просто апокалиптической информации, за обнародованием которой не следует никаких ощутимых действий, вызывает у читателя психологическую реакцию отторжения.

В подобных условиях в материалах СМИ парадоксально возрастает роль стилистической формы, которая нередко даже превалирует над содержанием.

Выбор слова, выражения, синтаксиса и композиции для большинства журналистских материалов зависит не только от темы и содержания, но и от аудитории, а также от индивидуальности самого автора. Однако имеются общие черты, присущие большинству материалов, которые мало зависят от метаморфоз общественно-политической жизни.

Исследователи выделяют ряд стилистических приемов, практически использующихся в любом материале, в каком бы издании он бы ни был опубликован (вспомним знаменитую памятку Остапа Бендера в “Золотом теленке”). Отметим, что все перечисленные приемы относятся к средствам языковой экспрессии.

Использование фразеологизмов.

Фразеологизмом или фразеологическим оборотом называются семантически неделимые словосочетания, обладающие постоянством особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенной оценочности.

Большинство журналистов использует разнообразную фразеологию как исходный материал для развития собственных авторских мыслей. В последнем случае они прибегают к фразеологическому новаторству во всех его проявлениях. «В первом случае была заметна рука Всевышнего, пути которого, как водится, неисповедимы. Во втором случае сильно пошуровала рука большинства Конгресса США, пути которого предельно ясны: вышвырнуть Клинтона из Белого дома. «Партия слона», хобот которой незримо маячил за телеэкраном, хотела продемонстрировать миру, что Клинтон лишился морального права говорить от имени Соединенных Штатов. Но в своей слоновьей слепоте она поставила на повестку дня иной, более фундаментальный вопрос: а не теряют ли сами Соединенные Штаты моральное право говорить от имени всего человечества? (…) Короче, Ванька-встанька вовсю валял ваньку… (…) Говорят, что дьявол - в деталях. Уходя от деталей, Клинтон избежал дьявольских искушений»17. Зачастую в современной прессе проблемных очерках используются просторечные фразеологизмы; как правило, их присутствие означает, что текст вообще насыщен подобной лексикой.

Использование, просторечной, грубо-просторечной и жаргонной лексики.

Данный прием применяется в двух случаях: либо для передачи «колорита» описываемых явлений («правды жизни»), либо для выражения личных взглядов автора на происходящее. Особенно широко используются экспрессивно-просторечные глаголы, что явлется одним из самых мощных стилистических приемов, особенно эффективных в сочетании с другими, в том числе производимыми средствами синтаксиса. Умелое использование просторечия в сочетании с композиционными приемами позволяет особенно эмоционально выразить авторскую мысль. Самое же традиционное и «безобидное» использование просторечной лексики можно наблюдать в очерках, описывающих жизнь «простых» людей, говорящих именно на таком языке. В этом случае применяется не только соответствующая лексика, но и присущий разговорной речи синтаксис.

Употребление ряда слов-обращений с негативным оттенком.

Даже после «реабилитации» обращения «господин» во времена падения соцлагеря оно сохранило негативный оттенок в российской публицистике, где оно используется для характеристики отрицательных героев. Впрочем, отметим, что имеют место и «обратные примеры»: употребление в негативном смысле слова «товарищ».

Использование элементов риторики.

Обилие риторических возгласов и вопросов - характерная особенность практически каждого проблемного материала, которому оно придает особый эмоциональный пафос. Часто риторические вопросы и возгласы служат средством выражения авторского сарказма.

Особенности заголовков и подзаголовков.

Заголовки и подзаголовки материалов отличаются повышенной экспрессией и призваны бросаться в глаза, привлекая внимание читателя к материалу. Также широко используются заимствованные слова.

Употребление неологизмов, а также варваризмов и заимствованных слов.

Самый «актуальный» прием, чье употребление напрямую связано с общественно-политическими переменами в стране. В нашу речь вернулись слова, которые раньше являлись историзмами (Дума, пристав, управа, присяжный заседатель и т.п.). Русския язык насытился заимствованиями, которые относились к разряду экзотизмов (мэр, префект, спикер, президент) или являлись названиями мало распространенных в СССР, «дефицитных» предметов, таких как (плеер, пейджер, компьютер, ноутбук и др.), а также новых сфер деятельности (маркетинг, лизинг, трейдинг, супервайзинг...) и должностей (брокер, менеджер, риэлтор дистрибьютор). К новым условиям общественной жизни приспосабливается и русский язык, вырабатывая различные неологизмы (омоновец, рубоповец, федерал, кредитка, мобильник и т.д.).

Кроме неологизмов современным СМИ присущи варваризмы, т.е. иностраннын слова, не переработанные русским языком. Довольно интересны попытки использовать их в качестве оригинального стилистического приема: «Будь у нее возможность, она вызывала бы ОМОН, если бы видела, что губы я крашу «Chanel», раз в неделю хожу к косметичке, регулярно «чищу» магазины «Morgan» и балую себя «лысыми персиками» из «Седьмого континента». (…) За последние три-четыре года эти миллионы приучили себя к утреннему кофе «Чибо», машинам «Жигулям», «Опелям» и «Дэу», косметике «Живанши» и «Диор», журналам «Boг» и «Мэри Клэр», книжкам Пелевина и Борхеса, соляриям зимой и средиземноморскому солнцу летом. (…) О любимом чиизпайпе - жизнь приказала забыть»18. В данном случае употребление неологизмов, заимствованных слов и варваризмов - причем с последними автор, как мы видим, и сам не определился, приводя их то в оригинальной, то в русской графике, - по крайне мере стилистически обоснованно: необычная лексика отмечает границы того мира, в котором живут или хотят жить представители т.н. среднего класса, к которым относит себя и сама журналистка и от лица которых пишет.

Употребление неологизмов в современной прессе - это самый «актуальный» прием, чье употребление напрямую связано с общественно-политическими переменами, происходящими в нашей стране.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. НЕОЛОГИЗМЫ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В ЖУРНАЛЕ «СОБАКА.РУ» И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ

Неологизмы в журнале “Собака.ру” делятся на общеязыковые и авторские.

Авторские неологизмы, которые также называют индивидуально-стилистическими и окказиональными, обычно вводятся в художественной литературе писателями для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности стиля. Окказиональные слова производятся с нарушением законов словообразования, причем, как правило, намеренно. Эти неологизмы придают авторскому тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность. Авторские неологизмы в современной российской прессе практически не употребляются, за исключением, может быть, отдельных публикуемых в ней литературных произведений. В качестве примера можно привести два слова: “заинстаграмить” и “зачекиниться”, появляющиеся практически в каждом номере журнала и как нельзя лучше отражающие реалии современного высокотехнологичного постиндустриального общества. Слово “заинстаграмить” происходит от приложения Instagram, позволяющего делать снимки на мобильный телефон и сразу же выкладывать их в социальные сети, собирая фидбэк своих френдов (еще два неологизма, которые, в свою очередь, являются прямыми заимствованиями из английского языка и означают соотв. «обратную связь» и «друг в социальных сетях») . “Зачекиниться” – отметиться в посещении какого-либо места или заведения, зарегистрировавшись посредством мобильного приложения Foursquare. Основнын разделы, в которых применяются данные неологизмы – рубрики “Места”, “Светская жизнь” и “Образ жизни”.

Нельзя сказать, что употребление данных неологизмов является прерогативой исключительно журнала “Собака.ру”. Слова закрепились в руском языке примерно в 2011 году, однако в настоящее время издание явлется одним из активных их ретрансляторов.

Тем не менее, основную долю в лексиконе журнала “Собака.ру” составляют прямые заимствования-кальки из английского языка. Предполагается, что читатели издания в совершенстве владеют английским языком и не нуждаются в прямом переводе. Большинство из подобных слов, употребленных в журнале, является агонимами, (т.е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами. К таким словам можно, в частности отнести:

Бьюти-бренд (торговая марка женской оджежды, парфюмерии или аксессуаров) – раздел журнала “Мода и красота”;

Лукбук – (побдорка фотографий определенной тематики, как правило, фотосессия, предствляющая собой позирование актера с брендированной продукцией) – раздел журнала “Мода и красота”;

Маст-хэв – (предмет, обязательный к приобретению) – раздел журнала “Мода и красота”;

Копипаст – (термин, обозначающий заимствованное из сферы IT выражение «копировать-вставить». В журнале «Собака.ру» этот термин дал название рубрике в которой авторы осуществляют подборку доступных легальных копий люксовых брендов) – раздел журнала “Мода и красота”.

Стритвеар-стиль (городской повседневный стиль одежды) – раздел журнала “Мода и красота”.

Шоу-рум - от англ. show-room «выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров»;

Прайм-тайм - от англ. prime time «лучшее время»;

Блокбастер - «сенсация; фильм, имеющий огромную популярность», от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого - «фугасная авиабомба крупного калибра»;

Спрэд - «мягкое масло», от англ. spread, одно из значений которого - «то, что можно намазать на хлеб», от to spread «распространять, покрывать, намазывать»;

Маффин, дэнниш, капкейк – виды кондитерских издалий, аналоги “кексов” и “пирожных”;

Мультиплекс - «многозальный комплекс», от англ. multiplex «сложный, многократный».

Неологизмы, встречающиеся в журнале, можно классифицировать по сферам употребления. В рубрике “Образ жизни” часто можно встретить экономические термины, такие как «инвестор», «инновации», «брэндинг», «ребрэндинг», являющиеся прямыми словами заимствованиями, тем не менее, гораздо более плотно вошедшими в повседневный обиход, нежели рассмотренные выше.

Информация о работе Типология и функции неологизмов в современных городских изданиях на примере журнала «Sobaka.ru»