Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Мая 2015 в 22:21, курсовая работа
Лексический запас языка обогащается разными путями. Например, в определенные периоды развития страны или народа в ее языке появляется значительное количество заимствований, что наблюдается, например, в настоящий период в русском языке. В XVIII веке основным источником заимствований был немецкий язык, в XIX – французский, а в ХХ – английский. Однако основным источником пополнения словарного запаса является не заимствование, а образование новых лексем на базе родного языка путем использования разных способов словообразования.
Введение
1. Создание новых слов и использование их в СМИ
2. Стилистические особенности современной прессы и место в ней неологизмов
3. Неологизмы, используемые в журнале “Sobaka.ru” и их классификация
Заключение
Список использованной литературы
Слово «граффити» в рубрики “Образ жизни” (художественные изображения на стенах домов), с легкой руки авторов журнала стало основой неологизма «граффитчики» (люди, выполняющие данные изображения), «бомберы» и «райтеры» (соответственно, легальные или нелегальные граффитчики).
Часть новых лексических единиц в журнале имеет оттенок сниженности или приподнятости. К первым относятся просторечные единицы (сбацать - «исполнить музыкальное произведение», порнуха - «порнография»), жаргонизмы (качалка - «тренажер для занятий бодибилдингом», качок - «человек с сильно развитой («накачанной») мускулатурой»). Ко вторым принадлежат неологизмы, имеющие оттенок книжности (инвектива - «ругательство», истеблишмент - «совокупность общественных организаций, групп, обладающих властью», медитативный, менталъностъ.
Лексические единицы, имеющие оценочные и эмоциональные свойства, могут выражать пренебрежение (либераст – либерал, стоящий на антигосударственных позициях), неодобрение (популист), иронию (политтусовка).
В журнале “Собака.ру”, прежде всего, доминируют группы существительных с суффиксом - инг (представляющие собой герундийные формы английского языка: например, боулинг, роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом - ер (напр., постер, ростер, байкер, брокер и др.). Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами - терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка.
Много неологизмов англоязычного происхождения среди спортивных терминов и терминов, связанных с бытовой техникой.
Так, в рубрике “Бары и рестораны”, а также “Образ жизни” часто встречаются слова – прямые заимствоания, которые, несмотря на общеупотребляеомсть, тем не менее, пока не очень прочно вошли в повседневный обиход русского языка. Среди них таки слова как “ростер” - от англ. roaster - «жаровня» ( от to roast «жарить» ) и шейкер - от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» (от to shake «трясти») и др.
Из спортивных терминов, а также названий некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время и активно используемых в журнале “Собака.ру” можно выделить, например: дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз» ); сноублэйд - «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах», от англ. snowblade «трюковые лыжи».
Названия некоторых профессий, встречающихся в журнале, также требуют дополнительного разъяснения, например: хэндмейкер - «тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand «рука» и make «делать); имиджмейкер - «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image «образ» и make «делать»; супервайзер - «лицо не являющееся руководителем, в функции которого входит контроль текущей работы персонала» и др.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Русский язык активно, приспосабливается к новым условиям жизни, вырабатывая различные неологизмы.
Многочисленные заимствованные неологизмы, проникающие в русский язык - явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами.
Употребление подобных слов, на наш взгляд, «безобидно» в том случае, если они не имеют аналогов в русском языке и заполняют, так сказать, пустые «ниши» в нашей словесности. Иное дело - тенденция заменять привычные русские слова «импортными» синонимами. Вероятно, связано это с причинами психологическими, с не изжитым еще соблазном «запретного плода», который априори вкуснее «разрешенного». Считается, что зарубежный аналог обозначает нечто более возвышенное, интересное, значимое, чем его русский вариант. С грустью приходится констатировать, что (в который уже раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого - потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры.
Опираясь на данные проведенного исследования мы можем сделать вывод, что журнал “Собака.ру” по нашему мнению, предназначен в первую очередь для активной молодежной аудитории, для которой характерен высокий уровень владения иностранным, в первую очередь, английским языком. Зачастую авторам, которые сами являются частью данной субкультуры или активно стремятся под нее подстроиться, проще использовать иностранные аналоги, чтобы объяснить описываемую ситуацию. В исключительно редких случаях в русском аналоге действительно не существует аналогов английским вариантам слов, но в большинстве ситуаций употребление неологизмов обусловлено стилистической безграмотностью и ленью журналистов. Автор данного исследования сумел найти в журнале “Собака.ру” лишь одно слово, не имеющее аналогов в русском языке.
Выражение “жизненный челлендж” – означает ситуацию, встречающуюся в жизни каждого человека, которую необходимо успешно разрешить, чтобы получить необходимый опыт. Таким образом, повторное возникновение данной ситуации уже не будет являться “челленджем”. Дословный перевод слова “challenge” – вызов (англ.) в данном случае не в полной мере отражает всю глубину английского значения слова. Однако, такие ситуации в журнале все же редкость.
ЛИТЕРАТУРА
1
Неологизмы // Энциклопедия «Русския язык»
[Электронный ресурс] URL: http://enc-dic.com/word/n/
2 Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973. С. 18.
3 Брагина А.А. Указ. соч. С. 21.
4 «Контрафактной видеопродукции у нас на рынках не стало меньше. Напротив, видеоконтрабанда процветает» // «Русский Newsweek» от 27.11.2006.
5 Там же.
6
Макинтош // Толковый словарь русского
языка [Электронный ресурс] URL: http://www.ozhegov.com/words/
7 «Неологизмы в русском переводе» // «Русский Newsweek» от 12.11.2006.
8
Каталог // Большой академический словарь
русского языка [Электронный ресурс] URL: http://enc-dic.com/word/k/
9 Там же.
10 Брагина А.А. Указ. соч. С. 31.
11 Лопатин В.В, Рождение слова: Неологизмы и окказиональные образования. Л., 1978. С. 54.
12 Неологизм // Википедия [Электронный ресурс] URL: http://ru.wikipedia.org/ (дата обращения: 10.05.2014).
13 Воротников Ю.Л. Слова и время. - М: Аст-Пресс, 2003. с. 47
14 Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология».- М. Дрофа, 2007. –C. 560.
15 «Неологизмы в русском переводе» // «Русский Newsweek» от 12.11.2006.
16 Там же.
17 Стуруа М. Секс без права передачи // МК – 23.09.1998.
18 Сарыкина В. «Булавки», которые мы потеряли // МК – 14.10.1998.