Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2012 в 16:38, курсовая работа
Цель данной работы – выявить характерные черты и особенности копирайтинга рекламы в периодических изданиях.
Цель определила следующие задачи:
1) дать определение копирайтинга, выявить его роль в рекламе;
2) выделить основные жанры газетно-журнальной рекламы;
3) определить значение, структуру и написание рекламного текста;
Ну и, конечно, не стоит рассчитывать на успех бледно написанного рекламного текста. Лучше использовать более выразительные синонимы шаблонных слов и высказываний. Тем более что в русском языке их предостаточно. К примеру, куда интереснее звучит «великолепный», «превосходный», «уникальный», чем просто «лучший». Выразительный текст в очередной раз укажет на профессионализм рекламодателя.
Данный пункт дает примерные указания по составлению алгоритма создания рекламного текста. Жестких правил в этом процессе не существует, так как процесс написания текста рекламного сообщения является творческим, и автор при желании может выбрать для себя наиболее приемлемый вариант последовательности действий при написании рекламного сообщения.
1.4 Язык и стиль рекламы
Язык рекламы развивается на основе всех известных функциональных стилей речи. Нередко в рекламных текстах успешно применяются элементы различных функциональных стилей. Задача редактора состоит в том, чтобы оценить правильность выбора автором «интонации» текста, уместности использования тех или иных языковых средств разных стилей в рекламе данного товара. Употребление элементов разговорного стиля следует рассмотреть более подробно. Действительно, рекламодатель все время как бы обращается к невидимому собеседнику – потенциальному покупателю, рассуждает вместе с ним. Вот почему непременной принадлежностью рекламных текстов являются выражения с местоимением «вы»: «Знаете ли вы…», «Вы сможете…», «Предлагаем вам…». Несмотря на кажущуюся простоту, этот аспект, эта стилевая особенность требует повышенного внимания, потому что легко попасть «не в тон» с собеседником, сообщая ему банальные истины либо задавая от его имени вопросы, которых он никогда не задал бы [7].
Основные требования, которым должен соответствовать рекламный текст.
При работе над текстом редактору следует иметь в виду, что действенность рекламного обращения активно повышают оценочные клише – так называемые «ключевые слова», вызывающие у человека эмоции и способствующие формированию положительных установок по отношению к объекту рекламы. В качестве оценочных клише чаще всего употребляются прилагательные «новый», «надежный», «удобный», «эффективный», «универсальный» и др. Сами ключевые слова не имеют экспрессивной окраски, но благодаря своей семантике создают в контексте эффект положительной оценки.
Так, в рекламе товаров определения «своеобразный», «специфический» мало что говорят потребителю, не содержат конкретной информации. Даже эпитеты «вкусный», «аппетитный» применительно к продуктам недостаточно раскрывают их свойства. Лучше употребить такие определения, например, характеризующие цвет, вкус, запах, форму товара, которые читатель ясно может представить.
Создателям и редакторам
рекламных текстов необходимо умение
разбираться в различных
Языковое манипулирование – это использование особенностей языка и принципов его употребления с целью скрытого воздействия на адресата в нужном для говорящего направлении; скрытого – значит неосознаваемого адресатом. Иными словами, когда скрытые возможности языка используются говорящим для того, чтобы навязать слушающему определенное представление о действительности, отношение к ней, эмоциональную реакцию или намерение, не совпадающие с тем, какие слушатель мог бы сформировать самостоятельно, принято говорить о власти языка или языковом манипулировании. При языковом манипулировании используются некоторые особенности человеческой психологии: в норме человек не замечает многозначности языковых конструкций, склонен понимать рекламное сообщение в более выгодном для себя смысле (так называемый эффект улучшения сообщения) и к поспешным умозаключениям [8].
Вопрос о языковом манипулировании непростой, поскольку сложно предложить объективные критерии для оценки того, может ли конкретная реклама ввести в заблуждение потребителя или нет. Нередко оказывается, что в заблуждение вводят не сведения, содержащиеся в рекламе, а как раз недомолвки, двусмысленности и другие способы передачи сообщения. Тем самым приходится оценивать не то, что буквально сказано в рекламе, а умозаключения, которые потенциальный потребитель может вывести на основе рекламного сообщения. Кроме того, язык устроен таким образом, что дает возможность по-разному описывать действительность, внося различные нюансы и оттенки смысла. Рекламистам и редакторам рекламной литературы необходимо уметь анализировать лингвистические приёмы, поскольку именно они служат инструментом манипулятивного воздействия.
Например, в некоторых рекламных сообщениях эксплуатируется многозначность слова «первый», одно из значений которого «первый по порядку», другое «лучший». Два разных значения задают и два разных параметра сравнения: порядок следования и качество. Очевидно, что в рекламном тексте более вероятно появление оценочного значения, его ждут потенциальные потребители. Но рекламодателям нелегко обосновать правомерность утверждения превосходства. Поэтому слово «первый» нередко употребляют в порядковом значении, однако помещают его в такой контекст, который провоцирует и другую, оценочную интерпретацию.
«Подушечки Орбит – первые жевательные подушечки, обладающие великолепным вкусом и всеми качествами Орбит. Орбит помогает предотвратить кариес. Вот почему Орбит – первая жевательная резинка, признанная Всемирной федерацией стоматологов».
Слово «первый» употреблено дважды. Первый раз – в информационно пустой функции. Второе его употребление на самом деле порядковое, но создает возможность неоднозначного понимания. За это ответственны слова «вот почему», с помощью которых устанавливается причинно-следственная связь. Такую связь можно установить между сообщением о действии жевательной резинки и оценочным суждением (первая – лучшая).
Рекламисты достаточно часто пользуются подобными приемами, порой интуитивно, порой вполне осознанно. В ряде случаев определённый приём становится настолько популярным в рекламе, что постепенно девальвируется и переходит в разряд рекламных клише.
В рекламных текстах иное значение имеют знаки препинания. Так, иногда нормативно употребляемые знаки отсутствуют, что мотивируется и компенсируется шрифтовым выделением частей предложения. Кроме того, знаки препинания в рекламе могут выполнять сигнальную функцию, то есть привлекать внимание читателей к содержанию. Особенно часто используется тире, причем нередко его постановка связана с интонационным и зрительным выделением ударного рекламного слова. Двоеточие используется в конструкциях, распадающихся на две части: первая называет предмет рекламы, а вторая содержит его конкретизацию. Восклицательный знак особенно часто используется в концовках и зачинах. Многоточие – для обозначения незаконченности высказывания или при неожиданном повороте мысли.
Общими для всех рекламных текстов являются требования: простота языка, лишенного пышности и вульгарности; тональность, напоминающая доверительный разговор с умным собеседником; информативность и доказательность; оригинальность и неповторимость.
Язык рекламы должен быть ярок. Авторы рекламных текстов используют огромные богатства русской лексики, экспрессивные возможности словообразования, частей речи, синтаксических структур [16].
Приметой времени является необычайно широкое применение в рекламе иноязычной лексики, преимущественно англицизмов, выделяющихся оттенками новизны, «престижности» (офис, дилер, брокер, бизнес, бартер, конвертировать, сервис, презентация, тур, шопинг, маркетинг и т.д.). Нередко иноязычные наименования представляют собой вкрапления, которые пишутся не по-русски, требуют перевода. Всё это – издержки западного влияния на развитие рекламного дела в России в условиях рыночной экономики. Несомненно, злоупотребление иностранными словами, а тем более – непонятными наименованиями, отрицательно сказывается на стиле рекламных текстов и препятствует их пониманию. Об этом должны помнить те, кто имеет отношение к разработке этого важнейшего вида печатной продукции.
Выводы по разделу один
Подводя итог всему вышесказанному, следует отметить, что копирайтинг рекламы, а именно его структура, стиль, правильно определённая целевая аудитория рекламного текста играют важную роль в эффективности рекламного обращения. При создании рекламного текста необходимо помнить также и о средствах выразительности, которые, дополняя основную информацию, насыщают её живостью, вкусом, вызывают у читателя заинтересованность. Необходимо также обращать внимание и на лексику, которая используется в копирайтинге рекламы. Из огромного количества людей, на которых реклама оказывает воздействие, слово, а именно лексика нужной рекламодателю целевой аудитории, помогает нацелить рекламное сообщение в нужное русло.
2 АНАЛИЗ ЭФФЕКТИВНОСТИ СУЩЕСТВУЮЩЕЙ РЕКЛАМНОЙ СТАТЬИ ФИРМЫ «On silk»
В первой главе курсовой работы была дана характеристика копирайтинга как такового, обоснована его значимость в современной рекламе. Из всего вышесказанного становится понятно, что копирайтинг – это искусство, требующее знания основ и многочисленной практики. Текст, созданный профессиональным копирайтером, существенно помогает продавать товары или услуги, убеждает, стимулирует, формирует общественное мнение – легко и элегантно добивается поставленных целей.
Кроме того, были рассмотрены и охарактеризованы основные жанры газетно-журнальной рекламы, была представлена структура и алгоритм составления рекламного текста, а также рассмотрен язык и стиль рекламы.
Для анализа была выбрана рекламная статья московского магазина, посвящённая российской компании «On silk», специализирующейся на домашнем текстиле из натурального шелка [Приложение А]. Анализ эффективности данной рекламной статьи производится в соответствии с выбранными критериями:
Информация о работе Жанровые особенности газетной и журнальной рекламы