Англомовна термінологічна система автомобілебудування, експлуатації та ремонту транспортних засобів та особливості її перекладу

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2013 в 19:33, курсовая работа

Описание работы

Мета роботи – виявлення та вивчення особливостей відтворення англомовної термінологічної системи автомобілебудування, експлуатації та ремонту транспортних засобів та особливостей її перекладу.
Для досягнення основної мети дослідження необхідно вирішити такі завдання:
розглянути визначення поняття терміну та його основні ознаки;
розкрити структуру термінів та їх основні класифікації;
дослідити основні способи творення термінів;
проаналізувати особливості перекладу автомобільної лексики.

Содержание работы

ВСТУП 2
РОЗДІЛ 1.ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ТЕРМІНОЛОГІЇ 4
1.1. Визначення сутності терміна як одиниці спеціального найменування 5
1.2. Пріоритетні властивості терміна 6
1.3. Структура термінів та їх класифікація 8
РОЗДІЛ 2. ВИЗНАЧЕННЯ ОСНОВНИХ СПОСОБІВ ТВОРЕННЯ ТЕРМІНІВ ГАЛУЗІ АВТОМОБІЛЕБУДУВАННЯ 14
РОЗДІЛ 3. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНІВ АНГЛОМОВНОЇ СИСТЕМИ АВТОМОБІЛЕБУДУВАННЯ 19
3.1. Префіксальні терміни та їх переклад 20
3.2. Переклад суфіксальних термінів 26
3.3. Основні прийоми перекладу складних термінів 29
ВИСНОВКИ 34
SUMMARY 37
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 40
ДОДАТКИ 43

Файлы: 1 файл

Курсовая печать срочно1.doc

— 259.00 Кб (Скачать файл)

М.І. Мостовий виділяє  ще один різновид терміна – торговельний знак або паронім [20, 45]. В умовах масового виробництва виникла ціла наука утворення торговельного знака, застосування якого пов’язане з дослідженням мотивації поведінки перспективного покупця. У процесі утворення пароніма враховуються як психологічні фактори припущення переконання і принадження, так і мнемонічні, семантичні, аналогові та інші особливості слова, що залучається. При найменуванні об’єкта чи виду послуг до уваги беруться комбінаційні особливості звучання і значення форми, змішані імітаційні процеси.

Для словотвірної архітектоніки термінологічних  одиниць більшості мов характерні в цілому ті ж самі принципи, що й  для загальновживаних одиниць. А.С. Д’яков та Т.Р. Кияк пропонують таку класифікацію словотворчих типів термінів [23, 66]:

1. Терміни – кореневі слова:

- корінна непохідна лексика (nose, ніс);

- запозичена непохідна лексика (atom, атом).

2. Похідна лексика:

- терміни, утворені за допомогою суфіксації (explosion, жабка);

- терміни, утворені за допомогою префіксації (unemployment, відбій).

3. Терміни-складні слова (turbogenerator, самоокупність).

4. Терміни-словосполучення  (direct current, обчислювальна машина).

5. Терміни-абревіатури  (NMR – nuclear magnetic resonance, РОЦ – регіональний обчислювальний центр ).

6. Літерні умовні позначення (g = gram).

7. Символи (знаки) – математичні, хімічні, астрономічні, ботанічні та інші (% = percent).

8. Номенклатура.

До класифікації термінів окрім запропонованого підходу  слід віднести й класифікацію, запропоновану  А.Я. Коваленко, що усі терміни англійської  мови поділяє на [11, 56]:

- прості, які складаються з одного слова: circuit – ланцюг;

- складні, які складаються з двох слів і пишуться разом або через дефіс: flywheel – маховик;

- терміни-словосполучення, які складаються з декількох компонентів: circuit breaker – автоматичний вимикач.

Терміни-словосполучення, в свою чергу, можна поділити на три типи:

1) до першого належать  терміни-словосполучення, компонентами  яких є самостійні слова, котрі  можуть вживатися окремо і  зберігають своє значення, наприклад: 

brake-gear – гальмова  система, де brake – гальмо, gear – прилад.

2) до другого типу  належать такі терміни-словосполучення,  які мають одним з компонентів  технічний термін, а другим –  загальновживану лексичну одиницю.  Компонентами такого типу термінів  можуть бути два іменники або  іменник і прикметник. Цей спосіб утворення науково-технічних термінів більш продуктивний, ніж перший, де обидва компоненти є самостійними термінами: back coupling – зворотний зв’язок.

3) до третього типу відносять терміни-словосполучення, обидва компоненти яких становлять собою слова загальновживаної лексики, і тільки сполучення цих слів є терміном. Такий спосіб творення науково-технічних термінів є непродуктивним: line wire – провід під напругою.

О.В. Суперанська поділяє  терміни на [1, 59]:

1. Терміни-слова (вони  виражені одним словом): resin, marketing, бетон, ембріон;

2. Терміни-словосполучення,  які поділяються на:

а) вільні словосполучення, де кожний з компонентів може вступати в двосторонній зв’язок:

internal storage, shock lung, космічна швидкість, атомна  електростанція;

б) зв’язані словосполучення, де ізольовано взяті компоненти можуть і не бути термінами, а в поєднанні вони утворюють терміни-словосполучення: star system, live video, мислячий робот.

3. Багатокомпонентні терміни (такі терміни можуть бути три-, чотири- і більше компонентними), і представлені вони в значно меншій кількості, ніж попередні види термінів:

light absorption spectrometry, very large crude carrier, відкритий розпад  радіоактивних компонентів, рівняння  руху машин.

До числа недостатньо вивчених питань термінології належить визначення відношення поняття вмотивованості/невмотивованості до термінів.

Д.С. Лотте, маючи на увазі  явище вмотивованості, виділяв «правильно зорієнтовані, нейтральні і неправильно  зорієнтовані термін», хоч і вказував на те, що цей критерій не відіграє вирішальної ролі, оскільки термін все рівно має дефініцію і посідає певне місце у системі [12, 76]. До того ж, є думка, що повністю мотивованих термінів не існує. Пояснити це можна тим, що кожне поняття характеризується різними ознаками, а в його назві може бути відображена лише одна і навіть не обов’язково головна.

Практична значимість питання про  вмотивованість полягає у з’ясуванні переваг та недоліків мотивованих  термінів щодо розвитку національних терміносистем, з одного боку, та щодо особливостей їхнього перекладу, з іншого.

При формуванні фахової лексики  називання найчастіше спирається на певні аналогії, асоціації. Утворений  таким чином (вмотивований) термін легше  запам’ятовується, встановлюються асоціативні  зв’язки з іншими термінами, що слугує позитивним фактором під час перекладу таких одиниць.

Мотивовані терміни з’явились  через зовнішню подібність до вже  існуючих у мові понять. І тому термінологія, наприклад, автомобілебудування, є  вторинною по відношенню до загальної  лексики. Асоціативне мислення в мові – явище дуже поширене. Завдяки цьому існують полісемія, метафора, метонімія та інші стилістичні тропи. Однак терміни, утворені, зокрема, шляхом метафоризації, дуже швидко втрачають образність під впливом абсолютно нейтрального контексту.

Усі терміни об’єднуються в термінологічні системи, які виражають поняття однієї галузі знань. У кожній термінологічній системі утворюються певні групи, для яких загальним є їх належність до класу предметів, або до класу процесів, властивостей тощо [2, 196].

Таким чином, терміни, будучи одиницями будь-якої конкретної природної  чи штучної мови, володіють у результаті стихійно сформованої чи особливо свідомої колективної домовленості спеціальним  термінологічним значенням. Воно може бути вираженим або в словесній формі, або в тому чи іншому формалізованому вигляді й досить точно та повно відображує основні, істотні на цьому рівні розвитку науки й техніки ознаки відповідного поняття.

РОЗДІЛ 2. ВИЗНАЧЕННЯ ОСНОВНИХ СПОСОБІВ ТВОРЕННЯ ТЕРМІНІВ ГАЛУЗІ АВТОМОБІЛЕБУДУВАННЯ

 

Термінологічна лексика  як невід’ємна частина словникового складу будь-якої мови є результатом  складного історичного процесу, котрий визначається законами розвитку мови і техніки, наукової теорії та культури кожної країни [14, 99].

Процес термінологізації нових понять в науці не може відбуватися хаотично, оскільки існує необхідність чіткої та однозначної комунікації між представниками певної галузі знань, а також на міжмовному рівні [21, 43].

Інакше кажучи, кожний новий термін, запроваджений в ту чи іншу галузеву терміносистему, має бути вдалим: він повинен гармонійно вписатися у дану терміносистему, бути евфонічним, здатним утворювати деривати тощо. Всі ці умови продиктовані тим, що технічна мова передбачає однозначне взаєморозуміння між укладачами технічного завдання та його виконавцями [3, 165].

Сучасна  автомобільна термінологія постійно поповнюється новими лексичними одиницями, що продукуються за допомогою різних словотвірних способів та семантичних процесів. За  способом словотворення серед автомобільної термінології  можна виділити: терміни-слова, терміни-словосполучення, терміни-абревіатури.

Терміни-словосполучення класифікуються на:

- прості словосполучення (alternator belt – генератор поясу) та складні словосполучення (perfect circle oil seals – досконалі круглі сальники);

- за граматичними моделями: (а) для простих словосполучень: N1+N2 – gearshaft − передовий вал; A+N – front suspension− передня підвіска; PI+N – adjusting screw − регулювальний гвинт; Num+N – second gear − друга передача; Pr+N – on tail gate − на задніх дверях; V+N – to withstand braking − витримувати гальмування; (б) для складних словосполучень: N1+N2+N3 thrust bell bearing − дзвін підшипника; A1+A2+N – epicyclic geartrains − планетарні шестерні передач; N1prepN2 – check for leaks − перевірка на герметичність; PII+N1+N2 – overheated transmission fluid − перегріта рідина передачі; N1+N2+N3+N4 – bottom oil pump section − нижня секція масляного насосу; Adv+PII+N – rigidly mounted transmission − жорсткість закріплення передач.

Серед термінів-абревіатур переважають фонографічні – a.g. – airgap − повітряний зазор та змішані – C-pillar – задня стійка. Аналіз термінів-абревіатур засвідчив, що, по-перше, сама номенклатура відрізняється у різних джерелах і, по-друге, абревіатури вживаються в різних значеннях [5, 205]. Наприклад, зафіксовано два скорочення терміна assembly − складання: assy та A. Разом з тим, літера A у деяких джерелах служить абревіатурою терміна armature − арматура.

У межах англійської  автомобільної термінології спостерігаються такі семантичні процеси як полісемія, омонімія й синонімія, які вимагають адекватного лексикографічного опису. Явище омонімії в межах англійської автомобільної термінології  представлено повними й частковими омонімами. Повні омоніми в основному поширено серед абревіатур: CV – commercial vehicle − транспортний засіб для комерційних перевезень. Часткові омоніми в англійській автомобільній термінології представлено в основному омофонами (brake – break) та омографами lead [led] – lead [li:d].

У термінотворенні  активні та продуктивні ті ж способи, що і в загальнолітературній мові, а саме синтаксичний, морфологічний  та семантичний. Аналіз термінологічної лексики показує, що синтаксичний спосіб термінотворення (утворення термінів-словосполучень) посідає значне місце серед інших способів творення термінів [7, 215]. Утворення багатокомпонентних термінів, їх перехід від вихідних до багатослівних одиниць відбувається поетапно, і, відповідно, супроводжується переоформленням і ускладненням синтаксичної моделі. При цьому значення новоутворення може бути не тотожним сумі значень лексичних одиниць, що входять до його складу, а репрезентувати нове поняття, заради якого і виникла необхідність у термінологічній одиниці [16, 5]. Нові терміни з’являються і за рахунок запозичення іноземної лексики, використовуються інтернаціональні елементи.

Морфологічним методом, тобто за допомогою афіксації, словоскладання, конверсії, скорочення, створено більшість від загальної кількості англійських автомобільних термінів. Найбільш продуктивним морфологічним способом термінотворення є афіксація. Одним із засобів утворення англійських автомобільних термінів є суфіксація. У більшості випадків це віддієслівне термінотворення, яке здійснюється за участі таких дериваторів: -er (cleaner – очисник, фільтр); -ing (balancing – балансування); -ion (compression – стиснення); -or (generator – генератор); -ment (adjustment) - корегування. Інший поширений спосіб творення в англійській автомобільній термінології – префіксація. Функції дериваторів набувають переважно префікси re- V (reconnect); anti-N (antifreeze); auto-N (autohoist); inter-N, V (interact); trans-N (transaxle); under-N, V (underproduce); dis-N, V (disjoin); un-A (unfordable); in-A (infusible).

 Другим  за продуктивністю морфологічним способом термінотворення є словоскладання. У англійській автомобільній термінології  представлено такі типи словоскладання: N+N (handbrake − ручне гальмо), A+N (double-acting − подвійна дія), Adv+N (off-road − для бездоріжжя, all-metal − суцільнометалевий), V+Adv (standstill − зупинка), N+P (armour-plated − броньована), A+P (long-wearing − зносостійкість), Num+N (four-door − чотирьохдверні).

Скорочення як засіб словотворення також актуальний для англійської автомобільної термінології. Серед скорочень, утворених шляхом трансформації слів загальнолітературної мови, можна виділити: усікання – det (detachment − розкріплення); телескопічні слова – amtrac (amphibious tractor − трактор амфібія) та літерні скорочення (абревіатури) – bsh (bushel − бушель). Останні зустрічаються у спеціальних текстах найчастіше. Літерні скорочення поділяються на власне абревіатури – BBC (front of bumper to back of cab – відстань від передньої частини бампера до задньої стінки кабіни) та акроніми, до яких належать скорочені слова, що утворені з початкових літер або складів номінативного словосполучення та збігаються за формою із загальнонародними словами – CAP (cleaner air package – змінний елемент повітряного фільтра).

Семантичний спосіб утворення термінів у сучасній мові науки відрізняється тим, що слово піддається певним семантичним перетворенням, а потім може набути інших граматичних та лексичних характеристик. Наприклад, лексична одиниця  «roof» у словнику «Longman New Dictionary of the English Language» тлумачиться таким чином: 1. The outside covering on top of a building, closed vehicle, tent, etc. − Зовнішня верхня частина будівлі, закритого транспортного засобу, намету і т.д. Приблизно в тому ж змісті слово «roof» вживається в англійській автомобільній термінології. Воно одержує тут лише наукову й технічну визначеність: the top of the vehicle, its covering serving for  protection against the atmospheric phenomena. − Верхня частина транспортного засобу, що слугує для захисту від атмосферних явищ. Семантичне перетворення виражається в тому, що в термінологічному вживанні значення слова уточнюється та спеціалізується [8, 103].

Основними виявами  семантичного термінотворення в  межах англійської автомобільної термінології є звуження значення та метафоричний й метонімічний переноси. Прикладом звуження значення є термін wheel (steering wheel - a circular object with an outer frame which turns around an inner part, used for making vehicles move.− Кермо - круглий об'єкт з зовнішньою рамою, який обертається навколо внутрішньої частини, щоб транспортний засіб міг рухатися). Прикладом метонімічного переносу є термін bus (фр. autobus - фр. оmnibus ‘кінний екіпаж’, лат. оmnis ‘увесь’+ -bus ‘для всіх’). Основою метонімічного переносу найменування, у результаті якого з'явився цей термін, послужив логічний зв'язок.

Информация о работе Англомовна термінологічна система автомобілебудування, експлуатації та ремонту транспортних засобів та особливості її перекладу