Англомовна термінологічна система автомобілебудування, експлуатації та ремонту транспортних засобів та особливості її перекладу

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2013 в 19:33, курсовая работа

Описание работы

Мета роботи – виявлення та вивчення особливостей відтворення англомовної термінологічної системи автомобілебудування, експлуатації та ремонту транспортних засобів та особливостей її перекладу.
Для досягнення основної мети дослідження необхідно вирішити такі завдання:
розглянути визначення поняття терміну та його основні ознаки;
розкрити структуру термінів та їх основні класифікації;
дослідити основні способи творення термінів;
проаналізувати особливості перекладу автомобільної лексики.

Содержание работы

ВСТУП 2
РОЗДІЛ 1.ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ТЕРМІНОЛОГІЇ 4
1.1. Визначення сутності терміна як одиниці спеціального найменування 5
1.2. Пріоритетні властивості терміна 6
1.3. Структура термінів та їх класифікація 8
РОЗДІЛ 2. ВИЗНАЧЕННЯ ОСНОВНИХ СПОСОБІВ ТВОРЕННЯ ТЕРМІНІВ ГАЛУЗІ АВТОМОБІЛЕБУДУВАННЯ 14
РОЗДІЛ 3. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНІВ АНГЛОМОВНОЇ СИСТЕМИ АВТОМОБІЛЕБУДУВАННЯ 19
3.1. Префіксальні терміни та їх переклад 20
3.2. Переклад суфіксальних термінів 26
3.3. Основні прийоми перекладу складних термінів 29
ВИСНОВКИ 34
SUMMARY 37
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 40
ДОДАТКИ 43

Файлы: 1 файл

Курсовая печать срочно1.doc

— 259.00 Кб (Скачать файл)

Напівсуфікс –free в похідних словах переважно термінологічного характеру має два основні значення:

- такий, що не містить чогось;

- вільний від чогось.

Терміни з напівсуфіксом –free перекладаються звичайно таким способом:

 похідними термінами  з префіксом –без: fat-free (обезжирений), smoke-free (бездимний)

3. Терміни з суфіксом –ism.

Англійські терміни  із суфіксом –ism можуть перекладатися:

1) відповідним терміном із суфіксом –ізм/-изм: servomechanism (сервомеханізм, стежача система), servomechanism unit (блок сервомеханізму)

2) описово: hitch mechanism (зчіпний пристрій)

4. Терміни з суфіксом –less.

Суфікс –less утворює від іменників прикметники, що мають значення [10, 45] :

- позбавлений чогось;

- який не має чогось;

- неможливість якоїсь дії (у випадку прикметників, утворених від дієслівних основ).

Такі терміни переважно  перекладаються наступними способами:

1) похідними термінами  з префіксом –без: noiseless chain (безшумний ланцюг), noiselessness (безшумність), noiseless run (безшумна робота), smokeless combustion (бездимне горіння), smokeless exhaust (бездимний вихлоп).

 

     3.3. Основні прийоми перекладу складних термінів

 

Складні терміни являють  собою стале словосполучення, за яким закріплене певне термінологічне значення. Переважна більшість термінів становлять препозитивні атрибутивні словосполучення, тобто такі словосполучення, де є означення і означуваний компонент і означення займає в словосполученні початкову позицію.

Переклад складних термінів складається з двох основних процедур – аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап – переклад окремих його компонентів. А для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміна, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення, що входять до складу складного терміна [9, 48]. Важливо також встановити, в яких семантичних відносинах перебувають компоненти між собою та з головним компонентом терміна-словосполучення. Характер цих відносин й визначає порядок та сам зміст перекладу складного терміна. Синтетичний етап перекладу передбачає вибудування компонентів у залежності від зазначених семантичних відносин і отримання остаточного варіанту перекладу складного терміна [10, 383].

1. Терміни моделі N1 + N2

Складні терміни, побудовані за моделлю N1 + N2 (сполучення іменника з іменником), перекладаються переважно наступними способами:

1) складним терміном, де український відповідник N2 виступає у формі родового відмінку постпозитивним означенням до відповідника N1: flange gasket (прокладка фланцю), high beam (дальнє світло фар);

2) складним терміном, де відповідником N1 виступає прикметник: high-viscosity oil (в’язке масло), light run (холостий хід), propelling sheave (ходовий шків), service vehicle (службове авто), series winding (серієсна обмотка);

3) складним терміном, де український відповідник іменника N1 є прикладкою: watt-hour (ватт-година);

4) складним терміном, де український відповідник іменника N1 трансформується в прийменниково-іменникове словосполучення: brake(-pressure) limiting valve (клапан обмеження тиску в тормозній системі), starting gradeability (здатність рушати з місця на підйомі), total miles (пробіг у милях);

5) складним терміном, де N1 трансформується в підрядне означувальне речення: starting quantity (кількість палива, яке впорскують при запуску двигуна)

6) складним терміном, де N1 трансформується в словосполучення, що містить безпосередній відповідник іменника N1: tread depth (глибина малюнку протектора);

Слід мати на увазі, що N1 буває, як правило, у формі однини, але не обов’язково перекладається відповідною формою в українській мові – відповідник цього іменника може бути у формі множини: triple-change gear (триступенева коробка передач), vibration damping (демпфірування коливань).

2. Переклад багаточленних атрибутивних словосполучень.

Існує багато способів перекладу багаточленних атрибутивних словосполучень-термінів, тому важливішим видається знання загального алгоритму перекладу таких термінів. Процедура перекладу атрибутивних термінів-словосполучень складається з таких операцій:

1) дихотомічне членування терміну на означувальний та означуваний компоненти (ними можуть бути слово або група слів) до тих пір, поки кожний з компонентів не буде представлено одним або двома словами: наприклад, в терміні “vertical-vortex combustion chamber” (камера згорання з вертикально-вихровим сумішоутворенням) combustion chamber визначається як головний (означуваний) компонент, а vertical-vortex – як означувальний компонент;

2) в нашому випадку  означувальний компонент представлений словом-прикладкою, а означуваний – двома словами, отже можна переходити до встановлення характеру семантичних зв’язків між складовими означуваного компоненту – словами combustion та chamber. Оскільки combustion тут виступає означенням до chamber, то отримуємо переклад означуваного компоненту – «камера згорання». Після цього залишається визначити характер синтактико-семантичного зв’язку між «вертикально-вихрове сумішоутворення» та «камера згорання» і перекласти весь термін повністю: камера згорання з вертикально-вихровим сумішоутворенням.

Подібна процедура перекладу чинна й для термінів, що складаються з більшої кількості слів.

3. Терміни моделі (N + Part. I) + N

Другий компонент цих  складних термінів перекладається українським іменником, а перший компонент перекладається переважно наступними способами:

1) підрядним означувальним  реченням, де дієприкметник I трансформовано  в присудок, а іменник – в  додаток: valve adjusting screw(гвинт регулювання клапанного зазору);

2) простим прикметником, основою якого є відповідник  англійського іменника або дієприкметника I: vent opening (вентиляційний отвір), window opening (віконний отвір).

4. Терміни моделі (N + Part. II) + N

Другий компонент означених  термінів перекладається на українську мову іменником, а перший компонент  зазвичай перекладається такими способами:

1) підрядним означувальним реченням, де дієприкметник II трансформовано у присудок, а іменник – у додаток: foot-operated (такий, що приводиться в рух ножним приводом);

2) означувальним словосполученням, де англійському дієприкметнику II відповідає український прикметник або дієприкметник: pump mechanized (насосне колесо);

3) означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням: static-loaded (tire)radius (радіус шини під статичним навантаженням).

5. Терміни моделі (Adj. + Part.I) + N

Друга частина таких термінів перекладається українським іменником, а перша частина таких термінів перекладається наступними способами:

1) складним прикметником з двох основ – прислівника, числівника або прикметникової основи (відповідника англійського прикметника) та прикметника (відповідника англійського дієприкметника): quick-acting (швидкодіючий);

2) простим прикметником, що нерідко відповідає англійському  прикметнику: double-acting brake cylinder (тормозний циліндр двосторонньої дії);

3) підрядним означувальним реченням, де перший компонент англійського слова трансформовано в обставину, а другий компонент – в присудок: energy-absorbing pad (подушка, яка поглинає енергію), energy-absorbing frame (рама, що поглинає енергію удару).

6. Терміни моделі (Adj. + Part.II) + N

Другий компонент означених  термінів перекладається на українську мову іменником, а перший компонент  – переважно наступними способами:

1) простим прикметником: spring-loaded (підпружиний);

2) складним прикметником: cone-headed (конусоподібний), solenoid-operated pneumatic valve (електропневматичний клапан);

3) означувальним словосполученням, де відповідником англійського  дієприкметника II є прикметник або  дієприкметник, а англійського  прикметника – іменник чи прислівник: solar-powered (діючий нас сонячних батарейках);

4) означувальним прийменниково-іменниковим  словосполученням: cable-operated clutch (зчеплення з тросовим приводом виключення);

5) підрядним реченням, де англійський дієприкметник  II трансформовано в присудок: center (high)-mounted stop light (такий додатковий стоп-сигнал, який знаходиться на рівні очей водія).

7. Терміни моделі (Num.+Part.II) + N

Другий компонент таких термінів перекладається українським іменником, а перший – переважно наступними способами:

1) складним прикметником, що складається з основи числівника  та прикметника: four-sided (чотиристоронній);

2) означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням: two-soluted sum (завдання на два рішення);

3) підрядним означувальним реченням, як правило, з присудком на кшталт «мати» та додатком, який є відповідником основи англійського дієприкметника II: six-valved – такий, що має шість клапанів.

8. Складні терміни з антропонімами

Невелика, але досить важлива частина наукових і технічних  термінів утворюється на основі особових імен (як правило, прізвищ). Це або похідні  терміни або термінологічні словосполучення, де прізвище може бути як у загальному, так і в родовому відмінку. Означення-прізвище в останніх може перекладатися за постпозицією родовим відмінком: Kelvin scale (шкала Кельвіна, Kelvin temperature (абсолютна температура, температура за шкалою Кельвіна).

Означення-прізвище в  попередньому варіанті перекладу подається  у постпозиції в орудному відмінку у сполученні з прийменником «за».

Таким чином, в результаті проведеного дослідження вдалося виявити певні закономірності словотворчого потенціалу термінологічної англомовної системи автомобілебудування та проаналізувати основні способи перекладу префіксальних, суфіксальних, префіксально-суфіксальних, складних термінів та термінів-словосполучень. Для термінологічної системи автомобілебудування характерним є певна образність і асоціативність, що зумовлює вмотивованість термінів на рівні сполучення слів.

 

ВИСНОВКИ

 

Результати проведеного  дослідження дозволяють сформулювати наступні висновки.

В цілому питання про  сутність терміну залишається дискусійним. Однак загальновизнаним є протиставлення термін – не термін. Серед основних рис, які відрізняють термінологію від не термінологічної лексики, відмічають системність першої. До інших ознак терміну належать однозначність, відсутність емоційності, багатозначності, синонімії, короткість терміну тощо. Термінологія – це не хаотична множина слів, а організована на логічному й мовному рівні система спеціальних назв. Системність є однією з найважливіших умов існування терміна. Термін може існувати лише як елемент терміносистеми, якщо під останньою розуміти впорядковану сукупність термінів, які адекватно висловлюють систему понять теорії, що описують певну спеціальну сферу людських знань чи діяльності.

Серед основних ознак  терміна (або вимог, які висуваються  до термінів) можна виділити такі: системність, наявність дефініції, точність, стислість, однозначність, милозвучність, незалежність від контексту, відсутність синонімів, відповідність правилам і нормам певної мови, експресивна нейтральність.

Термін, який функціонує в різних сферах науки і техніки може виявитися багатозначним. Перекладач науково-технічної літератури, що має справу з текстами конкретної тематики, повинен добре розуміти характер поводження наукових і технічних термінів у текстах. Перед перекладачем стоїть завдання визначити належність того чи іншого терміна до певної галузі та знайти його відповідний переклад. До явища, яке суперечить основним вимогам, що висуваються до термінів, належить явище синонімії. Інколи одне й те саме поняття (або предмет) може позначатися різними словами. У таких ситуаціях саме на перекладача покладається відповідальність за вибір правильного тлумачення терміна при описі певної предметної ситуації з конкретної науково-технічної сфери.

Залежно від ступеня  спеціалізації значення терміни можна поділити на три основні групи: загальнонаукові, міжгалузеві, вузькогалузеві.

При формуванні фахової  лексики називання найчастіше спирається на певні аналогії, асоціації. Утворений  таким чином (вмотивований) термін легше  запам’ятовується, встановлюються асоціативні зв’язки з іншими термінами, що слугує позитивним фактором під час перекладу таких одиниць. Мотивовані терміни з’явились через зовнішню подібність до вже існуючих у мові понять. Асоціативне мислення в мові – явище дуже поширене. Завдяки цьому існують полісемія, метафора, метонімія та інші стилістичні тропи. Однак терміни, утворені, зокрема, шляхом метафоризації, дуже швидко втрачають образність під впливом абсолютно нейтрального контексту.

Нові терміни в більшості мов можуть утворюватися трьома основними способами, до яких належать: використання внутрішніх ресурсів мови: а) карбування похідних слів; б) надання наявним словам нових значень (семантична деривація); в) складання основ; г) укладання словосполучень; пряме запозичення терміноелементів: а) повне запозичення (внутрішня форма разом із зовнішньою формою); б) неповне запозичення (тільки внутрішня форма); вигадування штучних слів.

Науково-технічні терміни  як мовні знаки, що репрезентують  поняття спеціальної, професійної  галузі науки або техніки, становлять суттєву складову науково-технічних текстів і одну з головних труднощів їх перекладу з огляду на їх неоднозначність, відсутність перекладних відповідників (у випадку термінів-неологізмів) та національну варіативність термінів (тобто наявність різних термінів в американському, британському, канадському та інших варіантах англійської мови, що позначають одне й те ж явище, процес, об’єкт тощо).

Информация о работе Англомовна термінологічна система автомобілебудування, експлуатації та ремонту транспортних засобів та особливості її перекладу