Англомовна термінологічна система автомобілебудування, експлуатації та ремонту транспортних засобів та особливості її перекладу

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2013 в 19:33, курсовая работа

Описание работы

Мета роботи – виявлення та вивчення особливостей відтворення англомовної термінологічної системи автомобілебудування, експлуатації та ремонту транспортних засобів та особливостей її перекладу.
Для досягнення основної мети дослідження необхідно вирішити такі завдання:
розглянути визначення поняття терміну та його основні ознаки;
розкрити структуру термінів та їх основні класифікації;
дослідити основні способи творення термінів;
проаналізувати особливості перекладу автомобільної лексики.

Содержание работы

ВСТУП 2
РОЗДІЛ 1.ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ТЕРМІНОЛОГІЇ 4
1.1. Визначення сутності терміна як одиниці спеціального найменування 5
1.2. Пріоритетні властивості терміна 6
1.3. Структура термінів та їх класифікація 8
РОЗДІЛ 2. ВИЗНАЧЕННЯ ОСНОВНИХ СПОСОБІВ ТВОРЕННЯ ТЕРМІНІВ ГАЛУЗІ АВТОМОБІЛЕБУДУВАННЯ 14
РОЗДІЛ 3. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНІВ АНГЛОМОВНОЇ СИСТЕМИ АВТОМОБІЛЕБУДУВАННЯ 19
3.1. Префіксальні терміни та їх переклад 20
3.2. Переклад суфіксальних термінів 26
3.3. Основні прийоми перекладу складних термінів 29
ВИСНОВКИ 34
SUMMARY 37
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 40
ДОДАТКИ 43

Файлы: 1 файл

Курсовая печать срочно1.doc

— 259.00 Кб (Скачать файл)

Для правильного перекладу  терміна, важливо знати його словотвірну  і морфологічну структуру та семантичні відмінності від загальнонародних слів. За своєю будовою терміни поділяються на прості, похідні – суфіксальні, префіксальні і суфіксально-префіксальні, складні та терміни-словосполучення.

Правильність перекладу  префіксальних термінів значною  мірою залежить від правильного визначення значення префікса та знання узагальненого значення термінів з тим чи іншим префіксом. Для англомовної системи автомобілебудування характерні наступні продуктивні префікси, які були відібрані й проаналізовані нами, а саме: after-, all-, co-, cross-, dis-, extra.

У результаті дослідження  виявлено, що префіксальний спосіб творення термінів англійської системи  автомобілебудування є досить продуктивним, і у чистому вигляді зустрічається  не дуже часто, а в поєднанні з  суфіксальним способом або зі складними термінами чи термінами-словосполученнями.

Важливою умовою правильного  перекладу суфіксальних термінів є  знання значень суфіксів та основних способів перекладу термінів з тим  чи іншим суфіксом. Серед найбільш продуктивних суфіксів англійської термінологічної системи автомобілебудування можна виділити наступні: -er/-or, -free, -ism, -less.

Складні терміни являють  собою стале словосполучення, за яким закріплене певне термінологічне значення. Переважна більшість термінів становлять препозитивні атрибутивні словосполучення, тобто такі словосполучення, де є означення і означуваний компонент і означення займає в словосполученні початкову позицію. Для англомовної системи автомобілебудування характерні наступні словотвірні моделі складних слів-термінів: N1+N2, (N+Part.I) + N, (N+Part. II) +N, (Adj.+Part.I) +N, (Adj.+Part.II)+N, (Num.+Part.II)+N, а також багаточленні атрибутивні словосполучення і терміни з антропонімами. Для кожного з даних видів терміну  перекладач обирає точний еквівалент у мові перекладу, словниковий відповідник або відтворює описово.

 

SUMMARY

 

This Term paper deals with the functioning and ways of translation of English terminological system of automobile industry, maintenance and repair of vehicles because the study of it is of great importance today.

The problem of terminology and the terms as well has been dealt with in the investigations of a number of authors. They are – L.P.Bilozerska, V.I.Karaban, A.Y.Kovalenko, T.N.Lopatina, O.J.Fedorenko  and others. But despite of this, we do not have a comprehensive investigation of this problem.

The purpose of this Term paper is confined to the analysis of functioning of English terminological system of automobile industry, maintenance and repair of vehicles, and also to defining ways and patterns of rendering the terms in translation based on the English and Ukrainian languages data.

The object of the research may be defined as the analysis of functioning of the terminological system of automobile industry, maintenance and repair of vehicles in the scientific texts based on the English language data, as well as the analysis and classification of the ways and methods of rendering them in translation.

The subject of the research is determined as the in-depth study of semantic and structural features of the terms in the process of their functioning in the terminological system of automobile industry, maintenance and repair of vehicles translated into Ukrainian.

The topicality of the investigation is due to the increased attention of modern linguists and translators to study English terminology system and the features of its translation, terminological systems including the terms of automobile industry, maintenance and repair of vehicles.

The theoretical importance of this term paper is ensured by the contribution that the obtained result may make into the general linguistics, stylistics, lexicology, text linguistics and translation studies.

The practical importance of the research results is determined by the potential ability to apply the results obtained to teaching translation, stylistics, lexicology, text linguistics in the institutions of higher education.

Terms belong to particular sciences. Consequently, the domain of their usage is the scientific functional style. The denotative meanings of terms are clearly defined. A classical term is monosemantic and has no synonyms. Terms of general nature are interdisciplinary. Semantically narrow words belong to a definite branch of science.

Terms should be used with precision, accuracy, and above all restraint.

A term is instantly recognizable as belonging only to specialized scientific contexts. Without specialist knowledge, therefore, translators can neither guess the exact meaning of the term nor make an informed guess at its correct target language rendering.

The second problem is that of terms whose ordinary, everyday uses are familiar to the translator, but which are used in some other, technically specialized, way in the source text. That is, the familiar meanings of the terms do not help the translator to understand their technical meanings.

Third, a term may have an ordinary, everyday meaning that is not obviously wrong in the context. This is the most dangerous sort of case, because the translator can easily fail to recognize the term as a technical term, and mistakenly render it in its ordinary sense.

It should be noted that access to technical dictionaries and up-to-date databanks is indispensable for translators of technical texts.

General dictionaries for the most part include terminological meanings in the semantic structure of the head-word. Specialized dictionaries, unlike general dictionaries, make a careful selection of terms. However, not even these source materials can be guaranteed to keep the translator out of difficulties. For one thing, technical texts are liable to be innovative. This means that dictionaries and databanks must always lag slightly behind the most up-to-date use of technical terms.

Second, even the best source materials do not necessarily give a single, unambiguous synonym for a particular technical term, so that the translator may still have to make an informed choice between alternatives.

Finally, even established technical terms are sometimes used loosely or informally in technical texts, in which case it may be misleading to render them by their technical target language synonyms.

All of this suggests that the normal limitations on the use of dictionaries apply also to technical translation, but in a particularly acute form. That is, translators can only select the appropriate target language terminology from a range of alternatives offered by the dictionary if they have a firm grasp both of the textual context and of the wider technical context.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

 

  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / Алексеева И.С. – СПб: Союз, 2004. – 288 с.
  2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / Арнольд И.В. – М.: Флинта, 2002. – 383 с.
  3. Бархударов Л.С Язык и перевод / Бархударов Л.С. – М.: Международные отношения, 1989. – 237 с.
  4. Білозерська Л.П. Термінологія та переклад / Білозерська Л.П. – Вінниця: Нова Книга, 2010. – 232 с.
  5. Верба Л.Г. Порівняльна лексикологія англійської і української мов / Верба Л.Г. – Вінниця: Нова книга, 2008. – 248 с.
  6. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Гарбовский Н.К. – М.: Высшая школа, 2004. – 543 с.
  7. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский / Голикова Ж.А. – М.: Новое знание, 2003. – 287 с.
  8. Дубенко О.Ю. Порівняльна стилістика англійської та української мов / Дубенко О.Ю. – Вінниця: Нова книга, 2005. – 224 с.
  9. Зарицький М.С. Переклад: створення та редагування / Зарицький М.С. – К.: Парламентське видавництво, 2004. – 120 с.
  10. Карабан В.І. Переклад англійської науково-технічної літератури / Карабан В.І. – Вінниця: Нова книга, 2004. – 576 с.
  11. Коваленко Л.Я. Науково-технічний переклад / Коваленко Л.Я. – Тернопіль: Видавництво Карп’юка, 2001. – 284 с.
  12. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / Комиссаров В.Н. – М.: Литература на иностранных языках, 1990. – 175 с.
  13. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / Комиссаров В.Н. – М.: Международные отношения, 1987. – 215 с.
  14. Коптілов В. Теорія і практика перекладу / Коптілов В. – К.: Юніверс, 2002. – 280 с.
  15. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / Корунець І.В. – Вінниця: Нова Книга, 2008. – 512 с.
  16. Литвинко О.А. Словотвірні та семантичні характеристики англійської термінологічної підсистеми машинобудування: Автореф. Дис. … канд. філол. наук. – Харків: 2007. – 19 с.
  17. Литвинко О.А. Словотвірні характеристики багатокомпонентних термінів англійської термінологічної підсистеми машинобудування // Філологічні трактати : Наук. журнал. – Суми: Сумський державний університет. – 2010. –№1. – С.57-64.
  18. Лопатина Т.Н. К проблеме адекватности перевода / Т.Н. Лопатина // Актуальні проблеми філології та перекладознавста. – Х.: ХНУ, 2005. – С. 157 – 158.
  19. Мирам Г. Профессиональный тренинг переводчика / Г. Мирам, А. Гон. – К.: Ника-Центр, 2003. – 136 с.
  20. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка / Мороховский А.Н. – К.: Вища школа, 1991. – 283 с.
  21. Науково-технічний переклад (частина 1): [навч.посіб./уклад. О.І.Федоренко]. – Тернопіль: видавництво Карп’юка, 2002. – 288 с.
  22. Научно-технический перевод: [учебник для школ и лицеев] / С.М. Айзенкоп, Л.В. Багдасарова, НС. Васина, И.Н. Глущенко. – Ростов /Д: Феникс, 2002. – 352 с.
  23. Семенова М.Ю. Основы перевода текста / Семенова М.Ю. – Ростов н /Д: Феникс, 2009. – 344 с.
  24. Українська наукова термінологія: збірник матеріалів науково-практичної конференції. – Київ: Наукова думка, 2009. – 340 с.
  25. Черноватий Л.М. Переклад англомовної технічної літератури / Л.М. Черноватий, В.І. Карабан, О.О. Омелянчук. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 296 с.
  26. Англо-русский тематический иллюстрированный энциклопедический словарь / О.Т. Зубкова, В.Л. Иолтуховский, О.М. Крысенко, Н.Н. Лоточук. – Х.: Весть, 1998. – 784 с.
  27. Новый англо-русский и русско-английский автомобильный словарь [ред. В.В. Комаров].– М.: Живой язык, 2008. – 266 с.

 

 

 

 

 

ДОДАТОК А

Класифікація багатокомпонентних термінів за морфологічною ознакою  головного слова (за Литвинко О.А.)

 

  1. Іменникові словосполучення (з іменником у ролі головного слова)

control gear

механізм керування

solid shaft

масивний вал

air valve

повітряний  клапан

vertical engine

вертикальний  двигун

control device

керуючий пристрій

effective head

дійсний натиск

abrasive segment

абразивний  сегмент


 

  1. Прикметникові словосполучення (з прикметником у ролі головного слова)

interactive with the operator

той, що легко  взаємодіє з оператором

fast in operation

швидкодіючий


 

  1. Дієслівні словосполучення

to face harden

зміцнювати  поверхню

to through harden

загартовувати наскрізь


 

 

 

 

 

 

ДОДАТОК Б

Класифікація багатокомпонентних термінів за типом їхньої структури

 

  1. Двокомпонентні терміни, що складаються з двох слів, одне з яких є головним, а інше – йому підпорядкованим.

drive mechanism

привод

shaft deflection

відхилення  осі

water ingress

надходження води


 

  1. Трикомпонентні терміни, що складаються з трьох слів. У таких терміносполученнях підпорядковані слова визначають різні аспекти значення головного слова.

key machined components

базові деталі технологічних груп

straight shank tool

прямий різець

vacuum advance mechanism

вакуум-коректор


 

  1. Полікомпонентні терміни, що складаються з чотирьох чи більшої кількості слів. У таких багатокомпонентних термінах, як і в трикомпонентних термінах, залежні слова висвітлюють різні аспекти значення головного слова.

key for hexagon socket screws

ключ для  гвинтів з шестигранним

отвором в  головці

scanner fabric stop-motion mechanism

фотоелектронний механізм

автоматичної зупинки

time division multiple access system

система тимчасового  поділу з

багаторазовим доступом


 


Информация о работе Англомовна термінологічна система автомобілебудування, експлуатації та ремонту транспортних засобів та особливості її перекладу