Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2013 в 19:33, курсовая работа
Мета роботи – виявлення та вивчення особливостей відтворення англомовної термінологічної системи автомобілебудування, експлуатації та ремонту транспортних засобів та особливостей її перекладу.
Для досягнення основної мети дослідження необхідно вирішити такі завдання:
розглянути визначення поняття терміну та його основні ознаки;
розкрити структуру термінів та їх основні класифікації;
дослідити основні способи творення термінів;
проаналізувати особливості перекладу автомобільної лексики.
ВСТУП 2
РОЗДІЛ 1.ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ТЕРМІНОЛОГІЇ 4
1.1. Визначення сутності терміна як одиниці спеціального найменування 5
1.2. Пріоритетні властивості терміна 6
1.3. Структура термінів та їх класифікація 8
РОЗДІЛ 2. ВИЗНАЧЕННЯ ОСНОВНИХ СПОСОБІВ ТВОРЕННЯ ТЕРМІНІВ ГАЛУЗІ АВТОМОБІЛЕБУДУВАННЯ 14
РОЗДІЛ 3. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНІВ АНГЛОМОВНОЇ СИСТЕМИ АВТОМОБІЛЕБУДУВАННЯ 19
3.1. Префіксальні терміни та їх переклад 20
3.2. Переклад суфіксальних термінів 26
3.3. Основні прийоми перекладу складних термінів 29
ВИСНОВКИ 34
SUMMARY 37
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 40
ДОДАТКИ 43
Важливим засобом поповнення лексичного складу англійської автомобільної термінології є запозичення, які зазнають більшого чи меншого ступеня асиміляції [6, 59]. Наприклад, англійські автомобільні терміни balance (баланс), battery (батарея), centrе (центр) - запозичені із французької, однак на сучасному етапі вони є настільки органічною частиною словника, що факт іншомовного походження стає очевидним тільки внаслідок етимологічних досліджень. Такі ж терміни, як bonnet (капот), longeron (лонжерон), зберегли оригінальне написання, тобто частково асимілювалися в англійській мові.
Таким чином, ми можемо стверджувати, що найбільш активними та продуктивними способами термінотворення сучасної англійської мови в автомобільній галузі є синтаксичні, морфологічні та семантичні. Проте, найпродуктивнішим механізмом термінотворення є морфологічний, що пояснюється аналітичним характером лексичного складу англійської мови. Не менш продуктивним є й семантичний спосіб термінотворення, обумовлений антропоцентризмом сучасної лінгвістики.
Науково-технічні терміни як мовні знаки, що репрезентують поняття спеціальної, професійної галузі науки або техніки, становлять суттєву складову науково-технічних текстів і одну з головних труднощів їх перекладу з огляду на їх неоднозначність, відсутність перекладних відповідників (у випадку термінів-неологізмів) та національну варіативність термінів (тобто наявність різних термінів в американському, британському, канадському та інших варіантах англійської мови, що позначають одне й те ж явище, процес, об’єкт тощо).
Для правильного перекладу терміна, на думку В.І. Карабана, важливо знати його словотвірну і морфологічну структуру та семантичні відмінності від загальнонародних слів [10, 76]. За своєю будовою терміни поділяються на прості (наприклад, anvil – упор, gorge – затор), похідні – суфіксальні (stabilizer – стабілізатор, starter – стартер), префіксальні (polycarbonate – полікарбонат) і суфіксально-префіксальні (aftercooler – охолоджувач надувного повітря), складні (belt-driven – з ремінним приводом) та терміни-словосполучення (dirt excluder – пиловловлювач).
У своєму досліджені способів утворення термінів англомовної системи автомобілебудування, експлуатації та ремонту транспортних засобів та особливостей її перекладу ми будемо застосовувати класифікацію
В.І. Карабана, за якою пропонується розглядати переклад термінів за трьома групами: префіксальні, суфіксальні та переклад складних термінів.
Правильність перекладу префіксальних термінів значною мірою залежить від правильного визначення значення префікса та знання узагальненого значення термінів з тим чи іншим префіксом (наприклад, слід знати, що за допомогою префікса re- від термінів-дієслів утворюються терміни-дієслова, що мають узагальнене значення повторної дії, позначеної словотвірною основою: to recuperate – рекуперувати, to refill – доливати, доповнювати, наповнювати) [10, 437].
Далі ми спробуємо проілюструвати на прикладах, відібраних зі спеціальних галузевих словників способи перекладу англійських наукових і технічних термінів, утворених за допомогою деяких активних у термінотворенні префіксів.
1. Терміни системи автомобілебудування з префіксом after-.
Префікс after- має такі значення: а) «наступний», б) «задній».
Терміни з префіксом after- можуть перекладатися українською мовою наступними способами:
1) словами із префіксом «після»: aftermarket (післяпродажний)
2) словами із префіксом «до»: afterburner (допалювач), afterburning (допалювання), aftercombustion (догорання);
3) сполученням слів «наступний», «вторинний», «повторний», «залишковий», «додатковий» тощо із відповідником основи англійського слова: aftercooling (проміжне охолодження надувного повітря);
4) словами, що не мають безпосереднього стосунку до зазначених вище значень префікса after-: aftercooler (радіатор охолодження надувного повітря), afterheating (обігрів остаточним теплом), aftermarket accessories (приналежності, що встановлюють на автомобіль після його продажу), aftermarket fitment (обладнання, яке встановлюють на автомобіль після його продажу).
2. Терміни з напівпрефіксом all-.
За допомогою цієї основи утворюються прикметники із значеннями:
1) «всеохоплюваності, загальності»: all-purpose (універсальний), all-purpose grease (універсальне консистентне мастило), all-purpose vehicle (автомобіль універсального призначення), all-round (універсальний), all-round visibility (кругова оглядовість);
2) «виключності, чистоти вибірки» (групи): all-surface tire (універсальна шина, шина підвищеної прохідності), all-terrain tire (універсальна шина, шина підвищеної прохідності);
3) «вищого ступеня якості»: all-terrain vehicle (всюдихід).
В українській мові є відповідний напівпрефікс все-, але зовсім не всі англійські слова з all- перекладаються українськими словами з все-. Можна зазначити наступні способи перекладу англійських слів з напівпрефіксом all-:
1) словами з напівпрефіксом все-: all-season (всесезонний), all-season tire (всесезонна шина), all-speed governor (всережимний регулятор), all-weather tire (всесезонна шина);
2) термінами зі словами на кшталт «загальний», «повністю», «цілком», «виключно» та под.: all-independent chassis (шасі з повністю незалежною підвіскою), all-independent suspension (повністю незалежна підвіска), all-synchromesh gearbox (повністю синхронізована коробка передач), all-up weight (повна вага), all-wheel drive tractor (повнопривідний тягач), all-wheel drive truck (повнопривідна вантажівка);
3) складними словами зі складовими основами «ціло», «суцільно», «всюди»: all-in-one (цільний, нероз’ємний), all-metal (суцільнометалевий), all-metal body (суцільнометалевий кузов), all-steel (суцільносталевий), all-welded (суцільнозварний);
4) термінами, що включають слово «всі»: all-wheel drive (привід на всі колеса),
all-wheel drive vehicle (автомобіль з усіма ведучими
колесами, повнопривідний автомобіль),
all-wheel steering (управління усіма колесами)
5) описово,
шляхом розкриття поняття: all-electric operation (електричне управління).
3. Терміни з префіксом co-.
Єдиним терміном з префіксом co- в англомовній системі автомобілебудування можна назвати такий прикметник, як coaxial, який означає «коаксіальний, співвісний» .
4. Терміни з префіксом counter-.
За допомогою префікса counter- утворюються терміни із наступними значеннями [25, 56]:
- протилежна, зворотна дія або засіб чи агент такої дії;
- те, що доповнює щось певним чином.
Похідні терміни з префіксом counter- перекладаються звичайно такими способами:
1) похідними термінами з префіксами проти-, контр- і, значно рідше,
анти- : counteract (нейтралізувати, протидіяти), counteraction (протидія), counterbalance (противага), counterbalance cab tilting (відкидання кабіни за допомогою противаги), counterclockwise (проти часової стрілки), counterclockwise direction (напрямок проти часової стрілки), counterclockwise revolution (обертання проти часової стрілки), counterpoise (противага), counterpressure (протитиск), countershaft (проміжний вал, контрпривід), counterspring (контрпружина), countervail (протистояти), counterforce (протидіюча сила, сила протидії), counterweight (противага);
2) термінами-словосполученнями,
що містять слова «зустрічний»,
«зворотний», «супротивний», «
3) значно рідше, іншими способами: counterbalanced (врівноважений), counterbalance engine (двигун з врівноважуючим валом), counterbalance moment (момент, що врівноважує), counterbore (розгортка), counterboring (розгортання отвору), counterbuff (буфер, послаблювати удар), counterflow cylinder head (головка циліндрів з одностороннім розташуванням впускних і випускних клапанів), counter gear (шестірня розподільного валу), countershaft drive (привід від проміжного валу), countersink (зенківка), countersunk (потайний), countersunk head (потайна головка), countersunk-head rivet (заклепка з потайною головкою), countersunk screw (гвинт з потайною головкою).
5. Терміни з префіксом cross-.
Префікс cross- має наступні значення [25, 98]:
- поперечний; такий, що йде навпростець;
- перехресний, схрещений, протилежний;
- який перетинає межі, кордони.
Терміни, утворені за допомогою префікса cross- звичайно перекладаються такими способами:
1) термінами, де безпосереднім відповідником префікса cross- виступає прикметник «перехресний», «протилежний», «зустрічний», «діагональний», «взаємний», «похилий» тощо: crossarm (поперечина), crossbeam (поперечина), cross-biased tire (діагональна шина), crossbow (поперечна дуга), cross-brace (поперечина), cross-cut (найкоротший шлях; поперечний), cross-drive (поперечна передача), cross-firing (перехресне запалення), crossflow cylinder head (головка циліндрів з діаметрально протилежно розташованими впускними і випускними клапанами), cross-flow radiator (радіатор з горизонтальним розташуванням трубок), cross-girder (поперечна балка), crosshead (повзун, хрестовина), crossmember (поперечина), crossprofile (поперечний профіль), crossover (поперечина), crossover road (шляхопровід), cross(over)-valve (триходовий клапан), cross-piece (поперечина, траверса), crosspin (поперечний штифт), cross-ply tire (діагональна шина), crossroads (перехресна дорога);
2) термінами з префіксом між-: cross-axle differential (міжколісний диференціал);
3) складним терміном,
де безпосереднім
6. Терміни з префіксом dis-.
За допомогою префікса dis- утворюються терміни із значенням, протилежним словотвірній основі, або із значенням відсутності, позбавленості чогось та із значенням розподілу, відокремлення [24, 75].
Терміни із префіксом dis- перекладаються переважно наступними способами:
1) похідними термінами з префіксом дис- (дез, де): disassemble (демонтувати), dismantle (демонтувати);
2) похідними термінами з префіксом не-: disagreement (невідповідність), disalignment (непаралельність);
3) похідними термінами з префіксом роз-: disarrange (розрегулювати), disboard (розвантажувати), disjoin (роз’єднувати).
7. Терміни з префіксом extra-.
За допомогою префікса extra- утворюються прикметники із значеннями «поза» (чимсь), «за межами», «понад».
В українській мові є формальний відповідник цього префікса – префікс екстра-, але зовсім не завжди англійські терміни з extra- перекладаються українськими термінами з екстра-. Зазвичай такі терміни перекладаються описово, шляхом розкриття позначеного поняття, дуже рідко термінами з префіксами «до», «над» і «за» : extra-low-pressure tire (над-балон), extra-cost options (агрегати,які постачають за додаткову плату), extra-air inlet (впуск додаткового повітря), extra-air valve (клапан додаткового повітря).
Слід зазначити, що серед продуктивних термінологічних префіксів сфери автомобілебудування в англійській мові виокремлюються окрім вже згаданих вище також терміни з префіксами: mis-, multi-, non-, over-, para-, poly-, post-,
quasi-, self-, sub-, un-, -under [11, 76].
Потрібно наголосити, що сам по собі префіксальний спосіб творення термінів англійської системи автомобілебудування є досить продуктивним і в чистому вигляді зустрічається не дуже часто, а в поєднанні з суфіксальним способом або зі складними термінами чи термінами-словосполученнями.
У наступному підрозділі ми проілюструємо наступний спосіб творення термінів системи автомобілебудування, хоч і не такий численний, як префіксальний.
Утворення термінів за допомогою суфіксів є в англійській мові таким же продуктивним способом утворення термінів, як і префіксація. Важливою умовою правильного перекладу суфіксальних термінів є знання значень суфіксів та основних способів перекладу термінів з тим чи іншим суфіксом. Тому спробуємо проаналізувати переклад термінів з вісьмома активними у термінотворенні англійськими суфіксами та напівсуфіксами.
1. Терміни з суфіксом -er/-or.
За допомогою суфікса -er/-or від дієслівних або іменних основ утворюються іменники (reader), в тому числі складнопохідні іменники (speech-writer). Похідні слова з цим суфіксом мають два основні значення – «людина» і «машина»: людина за родом занять; людина за звичками або звичною поведінкою; людина, яка щось робить постійно; людина певних поглядів або учасник певного руху; людина за суспільним станом, віком, місцем проживання тощо; машина, пристрій, елемент тощо із спеціальною функцією; конкретний предмет із спеціальною функцією [10, 65].
Похідні слова (терміни) із суфіксом -er/-or зазвичай перекладаються такими способами:
1) транскодуванням: accumulator (акумулятор), adsorber (адсорбент), accelerometer (акселерометр), immobilizer (іммобілайзер), gas generator (газовий генератор);
2) похідними термінами з суфіксами –ник, -ач, -ар/-яр, -ець, -ка: loudspeaker (гучномовець), jogger (товкач), improver (присадка), glass holder (склоутримувач), fuse carrier (утримувач плавкої вставки), fan propeller (крильчатка вентилятора), exchanger (обмінник), ejector (виштовхувач);
3) термінами-словосполученнями, що містять слова на кшталт «пристрій» або «апарат»: adjuster (регулювальний механізм), honer (хонінгувальний станок), governor (регулятор, керуючий пристрій), fastener (скоба), feeder (завантажувальний пристрій), spreader (розтискний пристрій);
4) описовим способом (шляхом розкриття поняття): accelerator sensor (датчик положення педалі акселератора), curtain shutter (навісні жалюзі радіатора), spider (спайдер – легковий автомобіль з відкритим двохмісним кузовом ).
Слід зазначити, що терміни з суфіксом –er/-or можуть мати й інші види перекладних відповідників, які не піддаються зазначеній вище класифікації, наприклад: absorber (амортизатор), louver (жалюзі), howler (зуммер), hooter (сирена), holder (кріплення), hanger (кронштейн), glower (нитка накалу), feeler (щуп зазору), equalizer (стабілізатор), cylinder (барабан, циліндр), current transformer (трансформатор току), spray atomizer (струменеві форсунка), spray carbureter (розпилювальний карбюратор)
2. Терміни з напівсуфіксом –free.