Формотворчі моделі іменників в сучасній англійській мові

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2014 в 21:49, курсовая работа

Описание работы

Вивчення словникового складу сучасної англійської мови є однією з найважливіших задач вітчизняного та зарубіжного мовознавства. Словниковий склад мови постійно змінюється. Цей процес відбувається безперервно, відображуючи зміни в світі, що нас оточує, і тим самим вдовольняє потреби носіїв мови. Одні слова виходять з ужитку, а інші з’являються та поповнюють собою словниковий склад мови. Характерною рисою будь-якої мови є її здатність миттєво реагувати на найменші зміни в громадському, культурному на повсякденному житті її носіїв.

Содержание работы

ВСТУП…………………………………………………………………………….3
РОЗДІЛ 1. ПРОБЛЕМИ ТВОРЕННЯ ІМЕННИКІВ В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ……………………………………………………….….6
1.1. Іменник в англійській мові………………………………………..……6
1.2. Проблеми дослідження словотворчих моделей іменників в сучасній англійській мові………………………………………………………….…10
Висновки до 1 розділу………………………………………………...……14
РОЗДІЛ 2. СПОСОБИ ТВОРЕННЯ ІМЕННИКІВ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ………………………………………………………………………..……17
2.1. Внутрішні способи……………………………………………….……17
2.1.1. Афіксація………………………………………………………..……18
2.1.2. Конверсія………………………………………………………..……24
2.1.3. Складання основ…………………………………………………..…30
2.1.4. Словоскладання ………………………………………………..……33
2.1.5. Скорочення…………………………………………………..………34
2.2. Зовнішній спосіб. Запозичення………………………………….……39
Висновки до 2 розділу………………………………………………...……41
ВИСНОВКИ………………………………………………………………..……43
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ………………………………….…47

Файлы: 1 файл

ЗМІСТ.docx

— 104.16 Кб (Скачать файл)

Основною передумовою  утворення нової мовної одиниці  шляхом конверсії є зміна синтаксичного  функціонування слова, що супроводжується  зміною значення. Для конверсії необхідна  зміна первинного синтаксичного  оточення. Синтаксичне оточення виявляється  іншим при введенні слова в  контекст, що не є йому властивим  чи при випадінні одного з елементів  первинного контексту, тобто в результаті еліпсису.

При конверсії, що є результатом  еліпсису, появі нового слова повинно  передувати багаторазове спільне вживання двох слів, так щоб при випадінні  одного з них було б гарантоване  розуміння. Еліпсис призводить до утворення  шляхом конверсії іменників від  дієприкметників. Наприклад: a summit (від summit conference – зустріч на вищому рівні), a convertible (від convertible car - кабріолет), a commercial (від commercial programme – комерційна програма), a regular (від regular visitor – постійний відвідувач), supersonics (від supersonic aircraft – надзвуковий літак), newly marrieds (из newly married couple – молодята). Варто взяти до уваги, що в якості прикладів еліпсиса у більшості випадків наводяться оказіоналізми – слова, що не увійшли в систему вокабуяру (a go-no-go (person), a go-getting (man)).

Не всі слова, які сприймають зараз як результат дії конверсії, були утворені цим способом. Багато дієслів і іменників співпали за формою випадково в період вирівнювання і відпадіння закінчень, наприклад іменник hate (ненависть) та дієслово to hate (ненавидіти); іменник rest (відпочинок, спокій) та дієслово to rest (відпочивати, покоїтись); іменник smell (запах) та дієслово to smell (мати запах); іменник love (любов) та дієслово to love (любити); іменник work (робота) та дієслово to work (працювати); іменник end (кінець) та дієслово to end (закінчувати(ся)); іменник answer (відповідь) та дієслово to answer (відповідати) тощо. Деякі пари спільнокореневих слів іноземного походження співпали як фонетично, так і графічно в процесі асиміляції, наприклад іменник doubt (сумнів) та дієслово to doubt (мати сумніви); іменник change (зміна) та дієслово to change (змінювати) тощо.

Існують причини вважати, що конверсія відбувається поетапно. Одним з етапів є субстантивація, тобто набуття граматичного статусу  іменника (субстантиву) іншою частиною мови, частіше за все прикметником чи прислівником, в результаті розпаду  словосполучення. Наприклад, при розпаді  словосполучення poor people прикметник poor не тільки оформлюється артиклем, але й семантично «поглинає» значення всього колишнього словосполучення (the poor – poor people). Пізніше слово набуває всієї парадигми нової частини мови і процес конверсії завершується. Конверсія можлива не тільки при розпаді сполучень Adj + N (a lunatic asylum – a lunatic) чи Adv + N (a weekly paper — a weekly), але й при вживанні різних частин мови в функції, що їх не є властивою. Наприклад, займенник other субстантивується в I'll ask the others (я запитаю в інших).

Вихідна, похідна і твірна основи при конверсії завжди пов’язані  семантичними відношеннями. Стосовно семантичних відношень при моделі V > N, то тут частіше за все відмічається значення разової дії, що передається твірною основою (a photograph; some peel). Можливі й інші типи семантичних відношень за тією ж моделлю – агентивні (a help, a switch), локативні (a stop, a walk) тощо. Нерідко визначити напрям конверсії буває важко чи зовсім неможливо (empty, dark).

Конверсія відбувається різними  шляхами залежно від морфологічної  характеристики твірного і похідного  слова. Конверсія першого типу спостерігається  у випадку, якщо твірне та похідне  слова (чи одне з них) є морфологічно змінними. Необхідною умовою творення нового слова при конверсії першого типу є не тільки зміна лексичного значення та синтаксичної функції слова, але й зміна його словозмінної парадигми. Субстантивація є найбільш типовим прикладом конверсії першого типу.

Про конверсію другого  типу можна говорити, якщо і твірне, і похідне слова є морфологічно змінними. Конверсія другого типу полягає в зміні синтаксичної функції слова та його лексичного значення.

Конверсія першого типу може бути повною чи частковою. За повної конверсії  новоутворене слово набуває всіх властивостей іншої частини мови (тай, в синтаксичній функції якої його починають вживати). За повної субстантивації прикметників новоутворене слово може визначатися прикметником, який вживається з означеним та неозначеним артиклем, виступати в синтаксичних функціях іменника та мати всі властиві іменнику форми словозміни. Наприклад: Не is a real criminal. Don't harbour criminals. The criminal was tracked down. Кількість повністю субстантивованих прикметників є досить великою: a revolutionary, a savage, a native, a relative, a private, a Conservative, a Russian, an American тощо.

За часткової конверсії  слово набуває не обов’язково  всі ознаки іншої частини  мови, що часто пояснюється його семантичними особливостями. Так, частково субстантивовані  прикметники та дієприкметники мають  граматичні особливості: вживаються тільки з означеним артиклем та узгоджуються з дієсловом в однині: The supernatural is always frightening (Надзвичайне завжди лякає); You must learn to accept the inevitable (Ви повинні навчитися приймати неминуче); One can't do the impossible (Неможливо зробити неможливе); мають тільки форму множини: exteriors (кінозйомки поза павільйоном); casuals (повсякденний одяг); perennials (вічнозелені рослини); не приймають закінчень множини, хоча й узгоджуються з дієсловом у множині: The fitting have survived (Пристосування вижило); The needy were taken care of (Про нужденних турбувались); The wounded were rushed to hospital (Поранені були терміново доставлені у лікарню).

Багато іменників, що були утворені від дієслів в результаті часткової конверсії, використовуються тільки у формі однини: It gave me quite a scare. That was a good laugh. In this way you'll get the feel of the country. The film had a long run.

Досить часто зустрічаються  такі різновиди конверсії як субстантивація дієслів та прикметників.

Іменники, утворені шляхом конверсії  від дієслів та такі, що вживаються з дієсловами have, get, give, take, позначають звичайно одноразову дію:  have a try, give smb. a ring, take a look, get a call (from smb.), have a dip (in the sea), give smb. a push.

Значна кількість нових  іменників утворюється шляхом конверсії  від прикметників, наприклад: collectibles (предмети, які колекціонують, особливо застарілі та рідкісні); cool (самоконтроль, стриманість) часто вживається у фразах to lose one's cool, to keep one's cool.

Особливо продуктивним є  творення іменників від прикметників, що закінчуються на –ic, наприклад: acrylic, transuranic, tricyclic. Дана модель набула широкого використання в медицині: autistic, astigmatic, geriatric, prepsychotic. Всі ці одиниці утворені за аналогією з такими відомими, як alcoholic, fanatic, critic.

Так само як і для афіксальних  та складних неологізмів, для нових  конвертованих утворень характерна тенденція до багатокомпонентних структур. Так, іменники можуть утворюватись від  дієприкметникових фраз, наприклад: work-to-rule (виступ робітників з вимогою дотримувати всі пункти трудового договору).

Основна маса конвертованих  неологізмів обмежена у вживанні за професійним параметром. В результаті аналізу  можна виділити наступні галузі професійної диференціації конвертованих неологізмів: спорт, медицина, комп’ютерна техніка, освіта, політика. Наприклад: слово compulsory (обов’язкова програма) обмежене в використанні спортивною галуззю: pass-fail (система оцінки знань студентів без диференційованих оцінок) використовується в сфері освіти тощо.

 

2.1.3. Складання основ

 

Даний спосіб творення нових  слів може бути представлений формулою «основа + основа», в результаті чого утворюється складне слово (compound word). Складанню можуть бути піддаватись прості основи (cowboy, blackboard, spaceship,etc.), а також проста основа та основа твірна (pen-holder, match-maker, baby-sitter). Спосіб поєднання основ може бути нейтральним, коли обидві основи поєднуються «встик» (eye-brow, sunrise, schoolgirl), і за допомогою з’єднувального елементу (handicraft, tradesman, mother-of-pearl).

Дуже часто складання  слів виступає як засіб творення твірної  основи для подальшого процесу словотворення. Отримана цим способом основа піддається конверсії, реверсії чи афіксації, в результаті чого виникає нове, похідне слово (blacklist, daydream, stagemanager, babysitter, honeymoon — to honeymoon — honeymooner; etc.).

“В останні десятиліття в англійській мові ролі словоскладання значно зросла. Причому, якщо в 60-70-х роках словоскладання поступалось афіксації, в 80-х, за даними Заботкіної, воно перевищило афіксацію та склало приблизно третину від всього корпусу неологізмів” [16, с. 106, переклад мій – Я.В.].  

Серед складних новоутворень іменників в цілому переважають двокомпонентні одиниці. Основними моделями залишаються моделі N + N=N та А + N=N.

Серед нових складних одиниць-іменників  переважають егоцентричні: glue-sniffing (вдихання клею для отримання відчуття наркотичного ефекту), think-tank (колективний мозок).

Екзоцентричні іменники є  менш характерними: low-rise (низький тиск), high-rise (багатоповерховий дім).

Посилюється тенденція до утворення імен з першим компонентом-власною назвою: Kirlian photograph (фото Кірліана – фото біополя людини); збільшується кількість новоутворень з першим компонентом–назвою місцевості: Acapuico gold (евфемістична назва наркотичної речовини марихуани), Afro-rock (вид африканського року).

Збільшується кількість  складних одиниць зі з’єднувальним  компонентом -о-: bacteriophobia(побоювання бактерій); suggestopedia (сугестопедія).

Зростає також кількість  складних похідних одиниць. Основним продуктивним суфіксом є суфікс –er (що прийшов на заміну –ed): baby-boomer (дитина, що народилась у часи післявоєнного демографічного вибуху); page-turner  (надзвичайно цікава книга); all-nighter (щось, що триває всю ніч).

“Так само як і для афіксальних новоутворень, для складних неологізмів характерним є посилення тенденції до багатокомпонентних комбінацій. За даними Заботкіної, приблизно 10% складних іменників складаються з трьох компонентів: point-in-time (конкретний час)” [16, с. 108, переклад мій – Я.В.].  

Однією з найпоширеніших багатокомпонентних моделей в останній час стала модель зі словом line, котра знаходиться на грані складних слів на словосполучень: straight-line responsibility (пряма відповідальність); dotted-line responsibility (відповідальність, поділена на двох).

Дана модель обмежена в  використанні ситуаціями неформального  спілкування представниками ділових  кіл. Подібне прагматичне обмеження  є характерним для таких багатокомпонентних слів, як ball-park figure.

Окрім традиційних моделей, виділяють й нові, найпродуктивнішими з яких є:

a) Abbr + N = N:

Abbr – абревіатура. Дана модель є відносно новою (V-day – Victory Day).

B-chromosome (зайва (додаткова) хромосома), ACD-solution (acid citrate dextrose – розчин, що призупиняє коагуляцію крові). Дію даної моделі обмежено науково-технічною сферою.

Існує ще один варіант моделі:

Abbr + Acronym = N: araA (arabinos + Adenine) (назва ліків). Іноді в склад моделі входять різного роду символи. Наприклад, T-mycoplasma (мікроорганізм в формі літери Т – за аналогією з Т-shirt (футболка в формі літери Т)).

б) N + Numeral = N:

Day-1 (начало, перший день чогось – обмежене неформальним спілкуванням);

Red No 2 (штучний фарбник, який додають в продукти, ліки та косметику, який є забороненим в США як канцерогенна); Red No 40 (штучний фарбник, який використовують замість Red No 2); Type A 1 (поведінка, яка характеризується напруженістю, нетерплячістю, конкуренцією, прагненням досягнути успіху, що, у підсумку призводить до серцево-судинних захворювань).

 

             2.1.4. Словоскладання

 

Словоскладання, що також  називають вставним словотворенням, чи телескопією, - порівняно новий  словотвірний процес. На відміну від  інших способів словотвірною одиницею тут є не основа, а її довільний  фрагмент. Такий фрагмент не існує  в мові, а з’являється тільки в момент створення слова, що пояснює  й відсутність єдиної моделі в  словоскладанні. Основними прийомами, що використовуються при словоскладанні, зводяться до двох – поєднанню (амальгамуванню) фрагментів основ і власне злиттю (фузії) фрагментів. При амальгамуванні твірні фрагменти не мають спільних членів  в звуковому складі   (Euroshima < Europe + Hiroshima). При фузії такі спільні члени є (motel < motorist + hotel).

Слова, що з’являються в  результаті словоскладання, прийнято називати блендами (від англійського терміну для даного способу blending; нові слова, що отримані в результаті, мають назву blends чи portmanteau words). Процес складання можна простежити на прикладі слова smog, утвореного з фрагментів двох основ – smoke та fog – шляхом накладення їх одне на одне. Не дивлячись на те, що залишки морфем в новоутвореному слові можна легко розпізнати, воно є морфологічно неподільним і являє собою просте слово  (motel < motorist+hotel; Euroshima < Europe + Hiroshima; etc.).  Один з фрагментів основ може співпадати за формою з повною основою (docudrama < documentary + drama; vidkid < video+ kid; etc.). Такі новоутворені слова нагадують своїм складом напівскорочення, але між ними є вагома різниця в семантиці. Напівскорочення фактично представляють собою тільки формальну зміну, іноді таку, що призводить до зміни стилістичної характеристики результату. У випадку зі словоскладанням неодмінно виконується й так звана семантична конденсація, тобто зміна значення слова шляхом «випаровування» необхідних сем з використовуваних фрагментів. Наприклад: infobit: info- < information + bit (intentional pun on the computer acronym «bit», meaning «a binary digit»). Значення цього слова - an individual item of information, such as a recipe or a description of a place, that meets the requirements for inclusion in a data bank. Деякі новоутворені слова можуть розвинути своє друге значення, при чому воно не обов’язково буде похідним від першого. Так, слово illiterature (illiterate + literature) у залежності від контексту розуміють як literature for the illiterate, чи як poorly written fiction. Іноді фрагмент основи, який вже використовувався для створення нового слова, продовжує діяти при утворенні подібних слів. Наприклад, фрагмент -teria в caveteria < cave + cafeteria зустрічається також і в слові washeteria також зі значенням «невеликий заклад». Тут, вірогідно, можна все передбачити наступний перехід фрагменту в статус афікса, як це сталось з фрагментом -holic, який отримав значення «addict» в словах bookaholic, workaholic, computerholic, etc. Особливо характерним є спосіб словоскладання для таких стилістичних пластів, як сленг та термінологія. Добре відомими є терміни та професійні сленгізми positron (positive + electron), advertistics (advertising + statistics), feminalls (feminine overalls), що з’явились саме в результаті словоскладання. Не дивлячись на те, що даний спосіб простежується в мові тільки з кінця ХІХ ст., на сьогоднішній день він набирає продуктивність досить великими темпами, при чому перше місце за використанням таких слів займає реклама, для якої принцип «максимум значення за мінімуму простору» в поєднанні з незвичайністю форми є головним.

Информация о работе Формотворчі моделі іменників в сучасній англійській мові