Формотворчі моделі іменників в сучасній англійській мові

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2014 в 21:49, курсовая работа

Описание работы

Вивчення словникового складу сучасної англійської мови є однією з найважливіших задач вітчизняного та зарубіжного мовознавства. Словниковий склад мови постійно змінюється. Цей процес відбувається безперервно, відображуючи зміни в світі, що нас оточує, і тим самим вдовольняє потреби носіїв мови. Одні слова виходять з ужитку, а інші з’являються та поповнюють собою словниковий склад мови. Характерною рисою будь-якої мови є її здатність миттєво реагувати на найменші зміни в громадському, культурному на повсякденному житті її носіїв.

Содержание работы

ВСТУП…………………………………………………………………………….3
РОЗДІЛ 1. ПРОБЛЕМИ ТВОРЕННЯ ІМЕННИКІВ В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ……………………………………………………….….6
1.1. Іменник в англійській мові………………………………………..……6
1.2. Проблеми дослідження словотворчих моделей іменників в сучасній англійській мові………………………………………………………….…10
Висновки до 1 розділу………………………………………………...……14
РОЗДІЛ 2. СПОСОБИ ТВОРЕННЯ ІМЕННИКІВ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ………………………………………………………………………..……17
2.1. Внутрішні способи……………………………………………….……17
2.1.1. Афіксація………………………………………………………..……18
2.1.2. Конверсія………………………………………………………..……24
2.1.3. Складання основ…………………………………………………..…30
2.1.4. Словоскладання ………………………………………………..……33
2.1.5. Скорочення…………………………………………………..………34
2.2. Зовнішній спосіб. Запозичення………………………………….……39
Висновки до 2 розділу………………………………………………...……41
ВИСНОВКИ………………………………………………………………..……43
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ………………………………….…47

Файлы: 1 файл

ЗМІСТ.docx

— 104.16 Кб (Скачать файл)

 

              2.1.5. Скорочення

 

Суть даного способу словотворення  полягає у відсічення частини  основи, котра або співпадає зі словом, або представляє собою  словосполучення, що поєднане спільним значенням.

Скорочення прийнято поділяти на лексичні та графічні. До лексичних  відносять усічені слова (clipped or stump words) та акроніми (initial words, or acronyms).

Усічені слова утворюються  шляхом відкидання кінцевого чи початкового  складів основи: caps (capital letters), demo (demonstration), intro (introductory sentence), ad (advertisement).

Скорочуватись також можуть будь-які фрагменти слова незалежно  від морфемних границь: doc< doctor; frig< refrigerator; phone< telephone, etc. Частіше за все зустрічаються кінцеві усічені слова типу exam, doc, gym (від examination, doctor, gymnasium). Усічення типу plane, phone (від airplane, telephone) називають початковими,а приклади frig чи flu (від refrigerator, influenza) ілюструють так звані кінцево-початкові усічення.

У відповідності до традиції та норми менш численними є ініціальні скорочення (аферизис):  chauvinism < male chauvinism; butylnitrite < (iso)butylnitrite наркотик; upmanship < oneupmanship вміння добиватись переваги над оточуючими.

Приклади усічення середини слова (синкопи) є нечисленними: closed caption < closed circuit caption титри телевізійних програм для глухих; ecotecture < ecological architecture архитектурний дизайн, що відповідає задачам сьогоднішнього дня та задачам навколишнього середовища; ultrafiche < ultramicrofiche карточка мікрофільму, що містить декілька тисяч друкованих сторінок, на відміну від microfiche, де вміщувалось приблизно 100 сторінок друкованого тексту.

Смислова сторона слова, яке отримується в результаті усічення, залишається незмінною, хоча синтетична приналежність змінюється в сторону зниження. Можливі також  деякі орфографічні зміни (mike<microphone, ambish<ambition, etc.).

Усічення, що є вторинним  найменуванням предмета й існують  в мові нарівні з повною формою, є стилістично забарвленими словами  та носять неофіційний розмовно-фамільярний  характер: Sis – sister, professor- prof, second – sec, difference – dif, etc.

Якщо твірне слово забувається  і рідше використовується, то абревіатура  стає основною та стилістично нейтральною: Plane (aeroplane), cab (cabriolet), phone (telephone).

Процес словотворення  може не закінчуватись усіченням, а  ускладнюватись, наприклад, субстантивацією, якщо скорочуване слово входило  в словосполучення. Наприклад, усічення слова zoological в словосполученні zoological garden при подальшій субстантивації призвело до появи слова zoo. Аналогічним прикладом слугує американське слово movie (<moving pictures).

Особливістю усічень є  їх знижене стилістичне забарвлення, і, відповідно, їх вживання обмежене рамками  розмовного мовлення. Усічення є найбільш характерним для різних типів сленгу (шкільного, спортивного, газетного).  Так, upmanship часто з’являється на сторінках англійських газет та використовується в рекламах, в рекомендаціях як досягти успіху. Наприклад:  Upmanship is the art of being one up on all the others. Hospital upmanship: My Doc is better'n yours.

Серед скорочень велике місце  займають абревіатури. Вони утворюються  від початкових букв слів, зо входять  у словосполучення, поєднане спільним змістом  (ВВС < British Broadcasting Corporation; AIDS < acquired immune deficiency syndrome; USA < United States of America; etc.). Скорочення кожного зі слів відбувається тільки одним способом – кінцевим усіченням. Орфографічно абревіатури та акроніми також є одноманітними, представляючи собою поєднання заголовних літер.

Частіше за все абревіації піддаються технічні терміни, назви  груп та організацій. Зазвичай абревіатури  використовуються частіше за самі терміни: VCR (video-cassette recorder), ТМ (transcendental meditation), PC (personal computer), MTV (Music Television канал кабельного телебачення, що транслює сучасну популярну музику), LCD TV (телевизор з рідкокристалічним дисплеєм). Як правило, абревіатури вимовляються по буквам: I.V. (intravenous) внутрішньовенно. Коли абревіація зустрічається на письмі (b.y. < billion years, mg < miligram), вона читається як повне слово. Новим є відсутність крапок після кожної з букв абревіатур, що наближує їх до акронімів.

На відміну від абревіатур, акроніми вимовляються як повні слова. Наприклад: SALT (Strategic Arms Limitation Talks) переговори про обмеження на стратегічну зброю; MIPS (million instructions per second) мільйон інструкцій в секунду (комп’юрений термін); CAD/CAM (computer-aided design/computer-aided manufacturing).

Акроніми часто набувають  граматичних характеристик стандартних  слів, наприклад, форму множини: WASPs (White Anglo-Saxon Protestants).

Серед акронімів останніх десятиліть спостерігається явищу  омонімії. Одним з найпопулярніших  акронімів є акронім GASP, що використовується в мовленні декількох груп, що борються проти забрудненні оточуючого середовища: Group Against Smoke and Pollution, Greater Washington Alliance to stop Pollution.

Сфери вживання акронімів, як правило, є чітко обмеженими. Обмеження  на вживання акронімів обумовлені денотативним значенням слів, що входять до них. Так, одиниці типу MIPS, RAM (random-access memory), ROM (read-only memory) обмежені у використанні рамками комп’ютерної техніки; PINS (persons in need of supervision), SWAT (special weapons and tactics) використовуються в юриспруденції; DOMSAT (domestic satellite), GUIDO (guidance officer) – в аерокосмонавтиці; MEDLARS (Medical Literature Analysis and Retrieval System) – в медицині. Особливої уваги потребують акроніми, які використовують у галузі освіти: TEFL (Teaching English as a Foreign Language), IATEFL (International Association of Teachers of English as a Foreign Language) - всім відома Міжнародна організація викладачів англійської мови як іноземної та американська організація TESOL (Teachers of English to Speakers of Other Languages); у галузі охорони навколишнього середовища: UNEP (United Nations Environmental Program), ADAPTS (Air Deliverable Antipollution Transfer System).

Іноді акроніми створюються  через прагнення оригінальності, наприклад, організація, що бореться з  курінням, створила акронім ASH (Action on Smoking and Health); NOW (National Organisation for Women).

У зв’язку з широким  розповсюдженням акронімів лінгвісти  заговорили про необхідність призупинити  цей процес, який вони характеризують як акроніманію. В зв’язку з цим  виникла необхідність впорядкувати список акронімів та процес їх створення.

Графічне скорочення –  це символи, які використовують замість  слів та словосполучень на письмі. В  усному мовленні їм відповідають слова  та словосполучення з повною основою. Вони є досить численними й вживаються для позначення мір, одиниць та величин (kg, km, mph, Dr, Mr, etc.). Умовність такого типу скорочень проявляється в тому, що в усному мовленні вони відтворюються повністю (звідси й назва типу). Особливу підгрупу складають графічні скорочення латинських слів, що в мовленні відтворюються по-англійськи. До цієї групи відносяться широко відомі i.e. (латинське id est, английське that is); e.g. (латинське exempli gratia, английське for example); etc. (латинське et cetera, английське and so on) тощо. До того ж самого типу графічних скорочень відносять й прийняті на письмі позначення деяких грошових знаків, наприклад ł (лат. libra, англ. pound), d (лат. denarius, англ. penny) и тощо.

Графічні абревіатури  можуть представляти собою початкові  літери слів та основ, першу та останню літери слова чи сполучення приголосних. Наприклад: Gen. (General), Col. (Colonel), UK (United Kingdom), RAF (Royal Air Force), Ky (Kentucky), rkt (rocket), gvt (government). Багато графічних абревіатур є скороченнями латинських слів: е.g. (exempli gratia) наприклад, i.e. (id est) тобто, L. (libra) фунт стерлінгів, vs. (versus) проти (в суді, спорті).

В англійській мові, на відміну  від російської та української, абревіатури  можуть закінчуватись голосними: ave. (avenue), usu. (usual), Fri. (Friday), Colo. (Colorado).

Графічні абревіатури  можуть перетворюватись на слова. Це трапляється в тому випадку, якщо графічні скорочення починають використовуватись  в усному мовленні поряд зі словами. Так виникли слова МР (член англійського парламенту – від member of Parliament); a GI (американський солдат - від government issue); a VC (хрест Вікторії, найвища військова нагорода в Англії – від Victoria Cross). Слова, створені з графічних скорочень, можуть, як і звичайні слова, ставати базою для новоутворень.

Досить специфічним англійським  підтипом скорочень є напівскорочення, тобто комбінація акроніму одного члену  словосполучення з повною основою  іншого (A-bomb < atomic bomb; V-day < Victory day, etc.). Подібні напівскорочення є близькими до символів, що підтверджується й широким розповсюдженням слова X-mas, перша частина якого є заміною імені Christ символом хреста.

 

2.2. Зовнішній спосіб. Запозичення

 

Роль запозичень (borrowings, loan-words) в різних мовах не є однаковою і залежить від конкретно-історичних умов розвитку кожної з мов. В англійській мові відсоток запозичень є значно вищим, ніж в більшості інших мов, так як через історичні причини вона виявилась дуже проникною. Англійська мова більш ніж будь-яка інша мала можливість запозичувати іноземні слова в умовах прямого безпосереднього контакту.

Іменники, що відносяться  до групи запозичень, є сильними неологізмами. Загальною тенденцією для них є те, що вони володіють  фонетичною дистрибуцією, що є нехарактерною  для англійської мови. В них  відсутня мотивація, вони володіють  нетиповим для англійської мови морфологічним членуванням.

В сучасній англійській мові запозиченні іменники носять переважно  суспільно-політичний, культурний та науково-технічний характер.

Запозичення можна класифікувати  за тим, який аспект слова виявляється  новим для мови, яка приймає  запозичення. За цим принципом запозичення  поділяються на фонетичні, кальки (translation-loans), семантичні та запозичення словотвірних елементів.

Фонетичні запозичення представляють  собою основну й найбільш численну групу. Вони характеризуються тим, що їх спільний звуковий комплекс виявляється  для мови, що запозичує новим, хоча кожен з складових їх звуків, за рідким виключенням, замінюється звуком мови, в яку вони потрапляють. Основною мовою-джерелом цих неологізмів  є французька мова. Новою тенденцією є ріст запозичень з африканських та азіатських мов, особливо з японської. Неологізми цієї категорії частіше  за все передають поняття в  галузі культури (discotheque, cinematheque), суспільно-політичного життя (The Duma – Дума), повсякденного життя (Petit dejeuner- невеликий сніданок), науки та техніки тощо.

До цієї групи відносять  варваризми – неасимільовані чи слабкоасимільовані  в англійській мові одиниці, що відрізняються  найбільшим ступенем новизни, наприклад: dolče vita, perestroika, glasnost.

До третьої групи відносяться  ксенізми. Це неологізми, що відображають реалії, специфіку побуту країни-джерела, що не є властивими мові-реціпієнту, наприклад: kung-fu (кунг-фу), ninja – ніндзя, guro – тип бутерброду.

Ксенізми складають 14% від  усіх запозичень та володіють більшим  ступенем новизни, ніж варваризми.

Кальки формують четверту групу. Кальками називають запозичення  у вигляді дослівного перекладу  іноземного слова чи словосполучення, тобто точного відтворення його засобами мови, що приймає запозичене слово зі збереженням морфологічної  структури та мотивування. Такими кальками є, наприклад, запозичення з мови індіанців слова, що стали інтернаціональними: pale-face (блідолиций), pipe of peace (трубка миру). Багато кальок можна зайти серед радянізмів: palace of culture, house of rest.

З середини ХХ століття кількість кальок в англійській мові різко зменшилось. “В.І. Заботкіна виділяє три найбільш вживані кальки-неологізму: dialogue of the death (від фр. Dialogue des sourds) – дискусія, в якій учасники не звертають уваги на аргументи одне одного; gliding time (від нім. glietzeit) - гнучкий графік; photonovel (від ісп. photonovelа) – фотороман (роман, що складається з фотографій, звичайно з діалоговими вставками у стилі коміксів)” [16, с. 112, переклад мій – Я.В.].  

Запозичуватись може не тільки слово, але й окремі частини слова. Морфеми запозичуються не ізольовано, а в словах. Якщо які-небудь іноземні морфеми входять в більше число  запозичених слів, то морфологічна структура цих слів починає розумітися, а самі морфеми включаються до числа словотвірних засобів мови-реціпієнта. Багато грецьких та латинських слів перетворились на інтернаціональні префікси, наприклад: anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- тощо.

У всіх мовах є такі грецькі  суфікси, що мають широке застосування:

-ist, -ism, -isk.

 

Висновки до розділу 2

 

Способи творення іменників  в англійській мові можна поділити на дві великі групи. До першої групи відносяться внутрішні способи словотворення: афіксація, конверсія, складання основ,  словоскладання, компресія та скорочення. Дані способи називаються внутрішніми тому, що утворення творення нових слів відбувається за допомогою внутрішніх засобів мови, таких як додавання префіксів та афіксів, перетворення однієї часини мови в іншу, злиття основ вже існуючих слів чи їх скорочення.

Друга група способів словотворення  представлена зовнішнім способом. Нові слова не утворюються за допомогою  будь-яких словотворчих моделей англійської  мови, а запозичується з інших мов, тому даний спосіб словотворення називається запозиченням.

Внутрішній спосіб словотворення  полягає в поповненні словникового складу за рахунок внутрішнього потенціалу. Це продуктивний спосіб. Внутрішній спосіб словотворення в англійській  мові поділяється на декілька типів.

До першого типу словотворення  в англійській мові можна віднести афіксацію, тобто утворення нових  слів від основ вже існуючих слів за допомогою суфіксів та префіксів. Афікси, за допомогою яких в певний період утворюється відносно багато новоутворень, називається продуктивними. Продуктивними в сучасній англійський мові є суфікси –ing, -y, -ee, -ist, -er, -ette, -ed тощо; префікси anti-, super-, pro-, mis-, re- тощо. За допомогою цих афіксів утворюються нові похідні слова.

Другий тип словотворення  в англійській мові – це конверсія. Конверсією називається утворення  нових слів від слів, що належать до іншої частини мови, без додавання суфіксів та префіксів. За допомогою конверсії головним чином утворюються іменники від дієслів. До третього типу словотворення в англійській мові можна віднести словоскладання. Словоскладанням називається утворення нових слів шляхом поєднання двох чи більше слів в складне слово.

До четвертого типу словотворення  в англійській мові відноситься складання слів. В цьому випадку словотвірною одиницею є не основа, а її фрагмент. Поява такого фрагмента відбувається в момент створення слова, що пояснює й відсутність єдиної моделі в словоскладанні.

Информация о работе Формотворчі моделі іменників в сучасній англійській мові