Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Октября 2012 в 18:39, дипломная работа
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет
трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем
говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность
резко возрастает.
В работе дается попытка представить свой взгляд на заимствованные
фразеологические единицы современного английского языка, приведены примеры на
каждый исследуемый вид заимствования.
Введение..........................3
1. Фразеология как объект лингвистического исследования...................5
1.1. Предмет и задачи фразеологии...........5
1.2. Теория фразеологии Ш. Балли...........7
1.3. Эквивалентность фразеологизма слову......8
1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости
(слитности) их компонентов....................11
1.4.1. Фразеологические сращения............12
1.4.2. Фразеологические единства............13
1.4.3. Фразеологические сочетания..........15
1.4.4. Фразеологические выражения..........16
1.5. Перевод фразеологических единиц......... 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных
источников..............22
2.1. Библеизмы.......................22
2.2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего
Рима...........25
2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
XVI – XX веков... .27
2.3.1. Шекспиризмы...................27
2.3.2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие
фразеологизмами современного языка...................... .34
2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной
литературы............40
2.5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной
литературы............42
2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной
литературы........43
2.7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной
литературы......44
2.8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой..........45
Заключение..........................46
Библиография....................... 48
Приложение
одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл «словом-идентификатором» (№5
стр. 60). Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве
внутреннего признака целостности фразеологизмов.
С этой концепцией большинство лингвистов (Н.Н. Амосова (№2), Н.М. Бабкин
(№4), В.П. Жуков (№9), А.В. Кунин (№15), А.И. Смирницкий (№23), Н.М. Шанский
(№32) и др.) не согласилось. «Семантическая целостность фразеологизма не
может быть установлена таким путем»,- писал В.П. Жуков в своей работе по
фразеологии (№9 стр. 83), «так как и переменные сочетания слов могут иметь
слова-синонимы». Например, look fixedly - to stare; sufferings of mind or
body - pain и др. (Все примеры фразеологизмов (общее число которых 78),
представленные в
фразеологического словаря А.В. Кунина (№16)и Лонгманского словаря английских
идиом (№35)). Действительно, фразеологизмы во многом подобны слову, однако
знак равенства между
с которыми они идентифицируются, как правило, ставить нельзя. Существенным
элементом семантики фразеологизма является оценочность выражаемого им
понятия, особая его модальность, в то время как для смысловой структуры слова
элемент оценки свойственен в меньшей степени. В большинстве случаев
фразеологизмы и соотносимые с
ними слова различаются
и по отношению к отдельным словам фразеологические единицы выступают в
основном в роли стилистических, а не идеографических синонимов.
Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т.е. фразеологизмы со
структурой предложения, могут идентифицироваться только с помощью
предложений, например, birds of a feather flock together – people who have
the same interests, ideas, etc. are attracted to each other and stay close
together; the blind leading the blind – a situation in which the person who
is leading or advising others knows a little as they do.(№35)
Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при сопоставлении ее
значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением
особенностей ее употребления в контексте.
В проблеме «фразеологизм и слово» отмечаются в основном два направления:
узкое, лексикологическое понимание
фразеологии как составной
лексикологии, ФЕ в качестве эквивалента слову, и широкое понимание
фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.
Некоторые сторонники теории полной эквивалентности (Н.Н. Амосова (№2), Н.М.
Бабкин (№4), А.И. Смирницкий (№23) и др.)
рассматривают фразеологизмы
лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической,
свойственной только им классификации, и которые следует классифицировать так
же, как классифицируются слова. А. И. Смирницкий, например, в связи с этим
включает фразеологию в состав лексикологии.(№23) Таким образом, сводится на
нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по
семантической структуре, не относится к области фразеологии, это объект
лексикографии и лексикологии.
Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится
как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности. Внесение в
речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма
слову, так как воспроизведение в готовом виде – характерная черта всех единиц
языка, и, как писала в своей работе по фразеологии А.И. Алехина:
“.нецелесообразно
характерные черты воспроизводимости в готовом виде в зависимости от
структурно-семантических
в структурно-семантическом
единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его
актуализации в письменном или устном контексте.
Фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен ему полностью. “Он
представляет собой
значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним
словом, а сочетанием двух и более слов” (№15 стр. 12). От слова фразеологизм
отличается своей структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм –
это, прежде всего сочетание слов, объединенных по законам грамматики того или
иного языка (раздельнооформленность фраземы и цельнооформленность слова).
Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их
сочетаемости с другими
лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав.
Представляется, что «.эквивалентность ФЕ слову можно признать только в плане
их отношения к языку и речи: и фразеологизм и слово являются единицами языка,
нормально используемые в речи как единицы номинации»(№1 стр. 8).
Проблема «фразеологическая
переплетение различных
в данной работе не являются исчерпывающими и единственно возможными. В то же
время разногласия, которые имеются в теоретических и практических вопросах
фразеологии, должны устраниться разработкой общих проблем, которые связывают
фразеологию с лексикологией. Как показывает анализ, проблема
«фразеологическая единица и слово» принадлежит к числу общих проблем и
является в настоящее время наиболее важной и наименее разработанной,
затрудняющей теоретическое
1.4. Типы фразеологизмов с точки
зрения семантической
(слитности) их компонентов
Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их
компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову (№7). Как известно,
фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в
переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и
сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются
номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них
переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические
сращения, фразео-логические единства и фразеологические сочетания»(№7
стр.89). Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к
современному английскому
1.4.1. Фразеологические сращения
Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые
устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения
составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; =
протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо,
прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном
положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам;
= быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о
дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats
– смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных
значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали
непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических
сращений раскрывается только исторически» (№21 стр. 35). Например, слова «bay»,
означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме
данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be
all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all
thumbs. Подобное наблюдаем во
(которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами
Kilkenny и Irishtown в XVII веке,что привело к их разорению (№16)) и send
smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion
and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в
городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты
(№16)).
Таким образом, во
фразеологических сращениях
переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому
фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1. в их
состав могут входить так
которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие
этого с точки зрения современного языка;
2. в состав сращений могут входить архаизмы;
3. они синтаксически неразложимы;
4. в них
невозможна в большинстве
5. они характеризуются
непроницаемостью – не
дополнительных слов.
Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «.слова, входящие в
структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной
лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову»(№32
стр. 73). Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick
the bucket – to die; ; send smb. to Coventry – to ignore и
т.д. Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности
фразеологизма слову, с точки зрения стилистики ФЕ и слово далеки друг от друга.
1.4.2. Фразеологические единства
Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при
наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки
семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать
секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry
– иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать
зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at
smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не
понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски;
to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса ; to hold
one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не
разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами ; to gild
refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить
что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить
цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.
«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими
сращениями своей образностью, метафоричностью» (№25 стр. 50). Но в отличие от
фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только
диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность
осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В.
Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических
единств.
«Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо
ощущается метафоризация» (№25 стр. 51).
Для понимания
единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении.
Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из
мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из
холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill
рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово
mountain – “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет
слов, не понятных с точки зрения современного языка.
Характерные признаки фразеологических единств:
1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с
параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s
eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
2.
сохранение семантики
smb.’s wheel);
3.
невозможность замены одних
cards close to one’s chest);
4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to
throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
5.
способность вступать в
словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the
lily).
1.4.3. Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят
слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom
friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка,
(to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s
eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a
Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову
(усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на
кого-либо внимание, и т.д.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих
целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются
смысловой разложимостью» (№32 стр. 75). В этом отношении они сближаются со
свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend
– закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
2. возможна
синонимическая замена
– ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
Информация о работе Фразеологизмы современного английского языка