Фразеологизмы современного английского языка
Дипломная работа, 17 Октября 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет
трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем
говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность
резко возрастает.
В работе дается попытка представить свой взгляд на заимствованные
фразеологические единицы современного английского языка, приведены примеры на
каждый исследуемый вид заимствования.
Содержание работы
Введение..........................3
1. Фразеология как объект лингвистического исследования...................5
1.1. Предмет и задачи фразеологии...........5
1.2. Теория фразеологии Ш. Балли...........7
1.3. Эквивалентность фразеологизма слову......8
1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости
(слитности) их компонентов....................11
1.4.1. Фразеологические сращения............12
1.4.2. Фразеологические единства............13
1.4.3. Фразеологические сочетания..........15
1.4.4. Фразеологические выражения..........16
1.5. Перевод фразеологических единиц......... 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных
источников..............22
2.1. Библеизмы.......................22
2.2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего
Рима...........25
2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
XVI – XX веков... .27
2.3.1. Шекспиризмы...................27
2.3.2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие
фразеологизмами современного языка...................... .34
2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной
литературы............40
2.5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной
литературы............42
2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной
литературы........43
2.7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной
литературы......44
2.8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой..........45
Заключение..........................46
Библиография....................... 48
Приложение
Файлы: 1 файл
ман англ 1.doc
— 359.00 Кб (Скачать файл)одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл «словом-идентификатором» (№5
стр. 60). Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве
внутреннего признака целостности фразеологизмов.
С этой концепцией большинство лингвистов (Н.Н. Амосова (№2), Н.М. Бабкин
(№4), В.П. Жуков (№9), А.В. Кунин (№15), А.И. Смирницкий (№23), Н.М. Шанский
(№32) и др.) не согласилось. «Семантическая целостность фразеологизма не
может быть установлена таким путем»,- писал В.П. Жуков в своей работе по
фразеологии (№9 стр. 83), «так как и переменные сочетания слов могут иметь
слова-синонимы». Например, look fixedly - to stare; sufferings of mind or
body - pain и др. (Все примеры фразеологизмов (общее число которых 78),
представленные в
фразеологического словаря А.В. Кунина (№16)и Лонгманского словаря английских
идиом (№35)). Действительно, фразеологизмы во многом подобны слову, однако
знак равенства между
с которыми они идентифицируются, как правило, ставить нельзя. Существенным
элементом семантики фразеологизма является оценочность выражаемого им
понятия, особая его модальность, в то время как для смысловой структуры слова
элемент оценки свойственен в меньшей степени. В большинстве случаев
фразеологизмы и соотносимые с
ними слова различаются
и по отношению к отдельным словам фразеологические единицы выступают в
основном в роли стилистических, а не идеографических синонимов.
Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т.е. фразеологизмы со
структурой предложения, могут идентифицироваться только с помощью
предложений, например, birds of a feather flock together – people who have
the same interests, ideas, etc. are attracted to each other and stay close
together; the blind leading the blind – a situation in which the person who
is leading or advising others knows a little as they do.(№35)
Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при сопоставлении ее
значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением
особенностей ее употребления в контексте.
В проблеме «фразеологизм и слово» отмечаются в основном два направления:
узкое, лексикологическое понимание
фразеологии как составной
лексикологии, ФЕ в качестве эквивалента слову, и широкое понимание
фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.
Некоторые сторонники теории полной эквивалентности (Н.Н. Амосова (№2), Н.М.
Бабкин (№4), А.И. Смирницкий (№23) и др.)
рассматривают фразеологизмы
лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической,
свойственной только им классификации, и которые следует классифицировать так
же, как классифицируются слова. А. И. Смирницкий, например, в связи с этим
включает фразеологию в состав лексикологии.(№23) Таким образом, сводится на
нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по
семантической структуре, не относится к области фразеологии, это объект
лексикографии и лексикологии.
Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится
как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности. Внесение в
речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма
слову, так как воспроизведение в готовом виде – характерная черта всех единиц
языка, и, как писала в своей работе по фразеологии А.И. Алехина:
“.нецелесообразно
характерные черты воспроизводимости в готовом виде в зависимости от
структурно-семантических
в структурно-семантическом
единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его
актуализации в письменном или устном контексте.
Фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен ему полностью. “Он
представляет собой
значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним
словом, а сочетанием двух и более слов” (№15 стр. 12). От слова фразеологизм
отличается своей структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм –
это, прежде всего сочетание слов, объединенных по законам грамматики того или
иного языка (раздельнооформленность фраземы и цельнооформленность слова).
Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их
сочетаемости с другими
лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав.
Представляется, что «.эквивалентность ФЕ слову можно признать только в плане
их отношения к языку и речи: и фразеологизм и слово являются единицами языка,
нормально используемые в речи как единицы номинации»(№1 стр. 8).
Проблема «фразеологическая
переплетение различных
в данной работе не являются исчерпывающими и единственно возможными. В то же
время разногласия, которые имеются в теоретических и практических вопросах
фразеологии, должны устраниться разработкой общих проблем, которые связывают
фразеологию с лексикологией. Как показывает анализ, проблема
«фразеологическая единица и слово» принадлежит к числу общих проблем и
является в настоящее время наиболее важной и наименее разработанной,
затрудняющей теоретическое
1.4. Типы фразеологизмов с точки
зрения семантической
(слитности) их компонентов
Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их
компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову (№7). Как известно,
фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в
переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и
сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются
номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них
переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические
сращения, фразео-логические единства и фразеологические сочетания»(№7
стр.89). Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к
современному английскому
1.4.1. Фразеологические сращения
Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые
устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения
составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; =
протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо,
прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном
положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам;
= быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о
дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats
– смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных
значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали
непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических
сращений раскрывается только исторически» (№21 стр. 35). Например, слова «bay»,
означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме
данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be
all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all
thumbs. Подобное наблюдаем во
(которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами
Kilkenny и Irishtown в XVII веке,что привело к их разорению (№16)) и send
smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion
and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в
городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты
(№16)).
Таким образом, во
фразеологических сращениях
переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому
фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1. в их
состав могут входить так
которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие
этого с точки зрения современного языка;
2. в состав сращений могут входить архаизмы;
3. они синтаксически неразложимы;
4. в них
невозможна в большинстве
5. они характеризуются
непроницаемостью – не
дополнительных слов.
Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «.слова, входящие в
структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной
лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову»(№32
стр. 73). Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick
the bucket – to die; ; send smb. to Coventry – to ignore и
т.д. Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности
фразеологизма слову, с точки зрения стилистики ФЕ и слово далеки друг от друга.
1.4.2. Фразеологические единства
Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при
наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки
семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать
секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry
– иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать
зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at
smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не
понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски;
to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса ; to hold
one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не
разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами ; to gild
refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить
что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить
цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.
«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими
сращениями своей образностью, метафоричностью» (№25 стр. 50). Но в отличие от
фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только
диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность
осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В.
Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических
единств.
«Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо
ощущается метафоризация» (№25 стр. 51).
Для понимания
единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении.
Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из
мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из
холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill
рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово
mountain – “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет
слов, не понятных с точки зрения современного языка.
Характерные признаки фразеологических единств:
1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с
параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s
eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
2.
сохранение семантики
smb.’s wheel);
3.
невозможность замены одних
cards close to one’s chest);
4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to
throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
5.
способность вступать в
словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the
lily).
1.4.3. Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят
слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom
friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка,
(to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s
eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a
Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову
(усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на
кого-либо внимание, и т.д.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих
целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются
смысловой разложимостью» (№32 стр. 75). В этом отношении они сближаются со
свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend
– закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
2. возможна
синонимическая замена
– ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);