Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Октября 2012 в 18:39, дипломная работа
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет
трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем
говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность
резко возрастает.
В работе дается попытка представить свой взгляд на заимствованные
фразеологические единицы современного английского языка, приведены примеры на
каждый исследуемый вид заимствования.
Введение..........................3
1. Фразеология как объект лингвистического исследования...................5
1.1. Предмет и задачи фразеологии...........5
1.2. Теория фразеологии Ш. Балли...........7
1.3. Эквивалентность фразеологизма слову......8
1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости
(слитности) их компонентов....................11
1.4.1. Фразеологические сращения............12
1.4.2. Фразеологические единства............13
1.4.3. Фразеологические сочетания..........15
1.4.4. Фразеологические выражения..........16
1.5. Перевод фразеологических единиц......... 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных
источников..............22
2.1. Библеизмы.......................22
2.2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего
Рима...........25
2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
XVI – XX веков... .27
2.3.1. Шекспиризмы...................27
2.3.2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие
фразеологизмами современного языка...................... .34
2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной
литературы............40
2.5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной
литературы............42
2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной
литературы........43
2.7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной
литературы......44
2.8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой..........45
Заключение..........................46
Библиография....................... 48
Приложение
Высшая школа, 1985.
33. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-
художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.
34. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some
implications for language learning and dictionary making. – Tübingen:
Niemlyer, 1996.
35. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
36. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA,
1991.
37. Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.
38. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure
of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
(глагольные обороты)
To answer a fool according to his folly
To be at ease in Zion
To be of one mind
To bear one’s cross
To beat swords into plough-shares
To beat the air
To bend the knee to (smb.)
To bow down in the house of Ammon
Built upon sand
To call in question
To cast in one’s lot with smb.
To cast one’s bread upon the waters
To cast pearls before swine
To cast the first stone (at smb.)
To change one’s skin
To condemn oneself out of one’s mouth
To darken counsel
To dig a pit for smb.
To draw a bow at a venture
To entertain an angel unawares
To escape by the skin of one’s teeth
To fall on stony ground
To fill up the measure of
To find favor with
To give short shrift to
To gnash the teeth
To go from strength to strength
Go to Jericho!
To gird up one’s loins
To grind the faces of the poor
To have itching ears
To have no part nor lot in
To have pity on (smb.)
To have someone’s mantle fall upon one
To heap coals of fire on somebody’s head
To hide one’s light under a bushel
To kick against the pricks
To kill the fatted calf
To laugh to scorn
To lift up one’s voice
To make bricks without straw
To possess one’s soul in patience
To proclaim from the housetops
To put one’s hand to the plough
To search the heart
To see eye to eye with somebody
To serve God and Mammon
To set one’s face against something
To set one’s house inn order
To shake off the dust of one’s feet
To sit under one’s vine and fig-tree
To smite hip and thigh
To sow the wind and reap the whirlwind
To spare one’s words
To spare the rod (and spoil the child)
To spoil the Egyptians
To strain at a gnat
To take counsel
To take someone’s name in vain
To touch pitch (and be defiled)
To turn one’s face to the wall
To turn the other cheek
To wash one’s hands off
To worship the golden calf
- поступать с дураком так, как он этого заслуживает
- блаженствовать в обетованной земле
- придерживаться одного мнения
- нести свой крест
- перековать мечи на орала, перейти к мирному труду
- попусту стараться; ~ толочь воду в ступе
- преклонить колена (т.е. признать чье-либо превосходство)
- подчиняться действиям,
- построенный на песке,
- ставить под сомнение, оспаривать; отдавать под суд, привлекать к ответственности
- связать свою судьбу (жизнь) с кем либо; разделить чью-либо судьбу
- = делать что-либо
- метать бисер перед свиньями
- бросить первый камень (т.е. решиться обвинить другого человека, когда сам небезгрешен)
- измениться до неуз-наваемости
- самому осудить себя (невольно)
- запутать вопрос
- рыть яму другому (и самому попасть в нее)
- сделать что-либо наугад, наудачу
- принимать человека, занимающего высокое положение (или обладаю-щего большими достоин-ствами), не зная, кто он
- еле-еле спастись, едва избежать опасности
- падать на бесплодную почву, быть безрезуль-татным
- переполнить чашу, довершить дело
- быть на хорошем счету у кого-либо
- быстро расправиться, разделаться
- скрежетать зубами (от злости, в бессильной ярости)
- (букв. приходить от силы в силу); крепнуть, становиться сильнее
- Убирайся к черту! Проваливай!
- собраться с силами, приготовиться
- жестоко угнетать бедняков, безжалостно эксплуатировать
- (букв. иметь зуд в ушах); быть падким до новостей, сплетен
- не принимать участия; не иметь ничего общего
- сжалиться, пожалеть
- быть (стать) чьим-либо преемником, продолжать чье-либо дело
- пристыдить, отплатив добром за зло
- зарывать свой талант в землю
- ~ лезть на рожон;
- заклать упитанного тельца (для
угощения блудного сына)(т.е.
- презрительно осмеивать
- повысить голос
- работать без нужного материала, биться над невыполнимым делом
- запастись терпением,
- провозглашать во всеуслышанье, раззвонить во все колокола
- приниматься за дело, приступать к чему-либо
- заглянуть в душу
- смотреть одними глазами, сходи
- служить и богу и маммоне; делать несов-местимые вещи
- решительно воспроти-виться, возражать, бороться против чего-либо
- привести свои дела в порядок
- отряхнуть пыль (дома своих бывших друзей) со своих ног (т.е. в гневе грозить полным разрывом, вечной ссорой)
- сидеть под своей лозой и смоковницей (т.е. спокойно и безопасно сидеть дома)
- разить врагов направо и налево (оружием, словом)
- посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатить-ся
- воздержаться от речей; даром слов не тратить
- пожалеть розгу (и испортить ребенка)
- поживиться за счет врага
- (букв. оцеживать комара); ~ дрожать над каждым грошом
- совещаться; просить совета
- поминать чье-либо имя всуе, без нужды, слишком часто
- коснуться смолы, испортиться, испортить свою репутацию, придя в соприкосновение с нечестными людьми, грязными делами
- повернуться лицом к стене (и умереть)
- подставить другую щеку под удар (т.е. кротко снести обиду)
- умыть руки, снять с себя ответственность (за что-либо)
- поклоняться золотому тельцу (т.е. выше всего ценить богатство, деньги)
(поговорки, именные,
атрибутивные и наречные
After one’s own heart
(He is) all things to all men
The apple of one’s eye
The apple of Sodom
As one man
Balm in Gilead
To be a proverb and a by-word
The beam (the mote) in one’s eye
The blind leading the blind
Bowels of mercy
The breath of the nostrils
A broken reed
The burden and the heat of the day
By the sweat of one’s brow
The camel and the needle’s eye
Can the leopard change his spots?
The children of this world
The chosen people
A cloud of witnesses
A crown of glory
Daily bread
Deep calling to deep
A drop in the bucket
Of the earth, earthly
Egyptian darkness
At the eleventh hour
Evil communications corrupt good manners
(An) eye for an eye (также eye for eye, tooth for tooth)
(In) fear and trembling
Feet of clay
Filthy lucre
The flesh-pots of Egypt
A fly in the ointment
Gall and wormwood
The gift of tongues
The good Samaritan
The Holy of Holies
A howling wilderness
If they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
In the flesh
In the land of the living
In the twinkling of an eye
In vain is the net spread in the sight of the bird
A labor of love
The law of the Medes and Persians
(The) lines have fallen (to me) in pleasant places
A lion in the way
The little leaven that leavens the whole lump
Loaves and fishes
The Mammon of unrighteousness
Milk and honey
New wine in old bottles
No man can serve two masters
No respecter of persons
Not a jot or a tittle
Off the face of the earth
The old Adam
The old leaven
The olive branch
On the wings of the wind
To pour out the vials of wrath on (upon)
Pride goes before a fall
The prodigal son
The promised land
A prophet is not without honor, save in his own country
Quit yourselves like men
The root of all evil
The root of the matter
Sackcloth and ashes
Safe and sound
The salt of the earth
The shadow of death
A soft answer turns away wrath
The spirit is willing, but the flesh is weak
Their name is legion
A thorn in the flesh
A tinkling cymbal
A voice in the wilderness
The wages of sin
The weaker vessel шутл.
Whatever a man sows, that shall he reap
Whited sepulchre
The widow’s cruse
With clean hands
With the pure, all things are pure
A wolf in sheep’s clothing
A word in season
The writing (handwriting) on the wall
- по душе, по сердцу
- старающийся угодить всем и каждому
- зеница ока
- красивый, но гнилой плод; обманчивый успех
- все, как один
- Бальзам в Галааде; утешение, успокоение
- быть притчей во языцех
- «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток
- Слепой ведет слепого.
- чувство сострадания
- жизненная необходи-мость; что-
- ненадежный человек, непрочная вещь
- тягость дня и зной; пережитые за день трудности и страдания
- в поте лица своего
- Намек на евангельское
- (букв. Может ли леопард перекрасить свои пятна?) ~Горбатого могила исправит.
- дети земли; смертные люди
- избранный народ
- множество свидетелей
- венец славы
- хлеб насущный, сред-ства к существованию
- Бездна бездну призыва-ет.
- (букв. капля в ведре); ~ Капля в море.
- земной
- тьма египетская
- в одиннадцатый час, т.е. в самую последнюю минуту, в самый последний момент
- (букв. Дурные знакомства портят хоро-шие манеры); ~ С кем поведешься, от того и наберешься.
- Око за око; зуб за зуб.
- в страхе и трепете
- глиняные ноги (велика-на): слабое
место, сла-бость, влекущая
- презренный металл, деньги
- котлы с мясом в Египте; утраченное материальное благополу-чие, сожаление о прошлом довольстве; корыстные соображения
- (букв. муха в мази); ~ Ложка дегтя в бочке меда.
- нечто ненавистное,
- способности к языкам; дар красноречия
- добрый Самаритянин; человек, сочувствующий и помогающий несчастным
- Святая святых.
- (букв. пустыня печальная и дикая);
пустыня, дикая мест-ность,
- Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? (т.е. нельзя ожидать жалости и снисхождения, приходится ждать худшего)
- живым, во плоти, собственной персоной
- в живых, на этом свете
- в мгновение ока
- В глазах всех птиц напрасно расставлять сеть
- (букв. труд любви); бескорыстный, безвозмездный труд
- Закон мидян и персов; неизменный закон
- Судьба мне покрови-тельствует.
- (букв. лев на пути); страшное, непреодолимое
препятствие (часто
- малая закваска (кото-рая) все тесто квасит
- земные блага (хлебцы и рыбы,
которыми Христос, по
- маммона, деньги, богатство
- изобилие обетованной земли, где «реки текут млеком и медом»
- ~ Новое вино в старых мехах; новое содержание в старой форме
- Двум господам не служат.
- человек, не обращающий
- ни на йоту, ни капли
- (стереть) с лица земли
- Ветхий Адам; испор-ченность человеческой натуры
- старая закваска
- масличная ветвь; символ мира и успокоения
- на крыльях ветра
- обрушить на кого-либо свой гнев
- Гордыня до добра не доводит; ~ Дьявол гор-дился да с неба свалился
- блудный сын
- земля обетованная
- Нет пророка в своем отечестве
- Ведите себя, как полагается мужчинам. Будьте мужественны.
- корень зла
- суть дела, сущность вопроса
- сожаление о совер-шенном поступке, раска-яние
- цел и невредим
- соль земли
- тень смерти
- кроткий ответ пред-отвращает гнев
- Дух бодр, да плоть немощна.
- Имя им легион; им нет числа
- Бельмо на глазу; источник постоянного раздражения
- многообещающие, пышные слова, за которыми ничего не кроется (кимвал звенящий)
- глас вопиющего в пустыне
- возмездие за грех
- слабый сосуд, женщина
- ~ Что посеешь, то и пожнешь.
- «гроб поваленный», лицемерие
- никогда не иссякающий сосуд
- незапятнанный, «с чис-тыми руками»
- Чистому все чисто.
- волк в овечьей шкуре
- своевременный совет
- письмена
на стене; предвестник
Информация о работе Фразеологизмы современного английского языка