Фразеологизмы современного английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Октября 2012 в 18:39, дипломная работа

Описание работы

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет
трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем
говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность
резко возрастает.
В работе дается попытка представить свой взгляд на заимствованные
фразеологические единицы современного английского языка, приведены примеры на
каждый исследуемый вид заимствования.

Содержание работы

Введение..........................3
1. Фразеология как объект лингвистического исследования...................5
1.1. Предмет и задачи фразеологии...........5
1.2. Теория фразеологии Ш. Балли...........7
1.3. Эквивалентность фразеологизма слову......8
1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости
(слитности) их компонентов....................11
1.4.1. Фразеологические сращения............12
1.4.2. Фразеологические единства............13
1.4.3. Фразеологические сочетания..........15
1.4.4. Фразеологические выражения..........16
1.5. Перевод фразеологических единиц......... 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных
источников..............22
2.1. Библеизмы.......................22
2.2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего
Рима...........25
2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
XVI – XX веков... .27
2.3.1. Шекспиризмы...................27
2.3.2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие
фразеологизмами современного языка...................... .34
2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной
литературы............40
2.5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной
литературы............42
2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной
литературы........43
2.7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной
литературы......44
2.8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой..........45
Заключение..........................46
Библиография....................... 48
Приложение

Файлы: 1 файл

ман англ 1.doc

— 359.00 Кб (Скачать файл)

Высшая школа, 1985.

33. Шрайбер В.И. Актуализация  фразеологических единиц в литературно-

художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.

34. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some

implications for language learning and dictionary making. –  Tübingen:

Niemlyer, 1996.

35.  Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.

36. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA,

1991.

37. Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.

38. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure

of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.

                                Приложение                               

                                Библеизмы                               

     (глагольные обороты)

    

To answer a fool according to his folly

 

To be at ease in Zion

 

To be of one mind

 

To bear one’s cross

 

To beat swords into plough-shares

 

To beat the air

 

To bend the knee to (smb.)

 

To bow down in the house of Ammon

 

Built upon sand

 

To call in question

 

To cast in one’s lot with smb.

 

To cast one’s bread upon the waters

 

To cast pearls before swine

 

To cast the first stone (at smb.)

 

To change one’s skin

 

To condemn oneself out of one’s mouth

 

To darken counsel

 

To dig a pit for smb.

 

To draw a bow at a venture

 

To entertain an angel unawares

 

To escape by the skin of one’s teeth

 

To fall on stony ground

 

To fill up the measure of

 

To find favor with

 

To give short shrift to

 

To gnash the teeth

 

To go from strength to strength

 

Go to Jericho!

 

To gird up one’s loins

 

To grind the faces of the poor

 

To have itching ears

 

To have no part nor lot in

 

To have pity on (smb.)

 

To have someone’s mantle fall upon one

 

To heap coals of fire on somebody’s head

 

To hide one’s light under a bushel

 

To kick against the pricks

 

To kill the fatted calf

 

To laugh to scorn

 

To lift up one’s voice

 

To make bricks without straw

 

To possess one’s soul in patience

 

To proclaim from the housetops

 

To put one’s hand to the plough

 

To search the heart

 

To see eye to eye with somebody

 

To serve God and Mammon

 

To set one’s face against something

 

To set one’s house inn order

 

To shake off the dust of one’s feet

 

To sit under one’s vine and fig-tree

 

To smite hip and thigh

 

To sow the wind and reap the whirlwind

 

To spare one’s words

 

To spare the rod (and spoil the child)

 

To spoil the Egyptians

 

To strain at a gnat

 

To take counsel

 

To take someone’s name in vain

 

To touch pitch (and be defiled)

 

To turn one’s face to the wall

 

To turn the other cheek

 

To wash one’s hands off

 

To worship the golden calf 

- поступать с дураком так,  как он этого заслуживает

 

- блаженствовать в обетованной  земле

 

- придерживаться одного мнения

 

- нести свой крест

 

- перековать мечи на орала,  перейти к мирному труду

 

- попусту стараться; ~ толочь воду в ступе

 

- преклонить колена (т.е. признать  чье-либо превосходство)

 

- подчиняться действиям, которые  не одобряешь; поступиться своими  убеждениями; подчиниться необходимости

 

- построенный на песке, непрочный

 

- ставить под сомнение, оспаривать; отдавать под суд, привлекать к ответственности

 

- связать свою судьбу (жизнь)  с кем либо; разделить чью-либо  судьбу

 

- = делать что-либо заблаговременно,  не ожидать немедленных результатов

 

- метать бисер перед свиньями

 

- бросить первый камень (т.е. решиться обвинить другого человека, когда сам небезгрешен)

 

- измениться до неуз-наваемости

 

- самому осудить себя (невольно)

 

- запутать вопрос

 

- рыть яму другому (и самому  попасть в нее)

 

- сделать что-либо наугад, наудачу

 

- принимать человека, занимающего высокое положение (или обладаю-щего большими достоин-ствами), не зная, кто он

 

- еле-еле спастись, едва избежать  опасности

 

- падать на бесплодную почву,  быть безрезуль-татным

 

- переполнить чашу, довершить дело

 

- быть на хорошем счету у  кого-либо

 

- быстро расправиться, разделаться

 

- скрежетать зубами (от злости, в бессильной ярости)

 

- (букв. приходить от силы в  силу); крепнуть, становиться сильнее

 

- Убирайся к черту! Проваливай!

 

- собраться с силами, приготовиться

 

- жестоко угнетать бедняков, безжалостно эксплуатировать

 

- (букв. иметь зуд в ушах); быть  падким до новостей, сплетен

 

- не принимать участия; не  иметь ничего общего

 

- сжалиться, пожалеть

 

- быть (стать) чьим-либо преемником, продолжать чье-либо дело

 

- пристыдить, отплатив добром за зло

 

- зарывать свой талант в землю

 

- ~ лезть на рожон; сопротивляться  во вред себе

 

- заклать упитанного тельца (для  угощения блудного сына)(т.е. встретить  радушно, уго-стить лучшим, что  есть дома)

 

- презрительно осмеивать

 

- повысить голос

 

- работать без нужного материала, биться над невыполнимым делом

 

- запастись терпением, терпеливо  ждать

 

- провозглашать во всеуслышанье, раззвонить во все колокола

 

- приниматься за дело, приступать  к чему-либо

 

- заглянуть в душу

 

- смотреть одними глазами, сходиться во взглядах, разделять мнение

 

- служить и богу и маммоне;  делать несов-местимые вещи

 

- решительно воспроти-виться, возражать,  бороться против чего-либо

 

- привести свои дела в порядок

 

- отряхнуть пыль (дома своих  бывших друзей) со своих ног  (т.е. в гневе грозить полным разрывом, вечной ссорой)

 

- сидеть под своей лозой и  смоковницей (т.е. спокойно и  безопасно сидеть дома)

 

- разить врагов направо и  налево (оружием, словом)

 

- посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатить-ся

 

- воздержаться от речей; даром слов не тратить

 

- пожалеть розгу (и испортить  ребенка)

 

- поживиться за счет врага

 

- (букв. оцеживать комара); ~ дрожать  над каждым грошом

 

- совещаться; просить совета

 

- поминать чье-либо имя всуе, без нужды, слишком часто

 

- коснуться смолы, испортиться, испортить свою репутацию, придя в соприкосновение с нечестными людьми, грязными делами

 

- повернуться лицом к стене  (и умереть)

 

- подставить другую щеку под  удар (т.е. кротко снести обиду)

 

- умыть руки, снять с себя  ответственность (за что-либо)

 

- поклоняться золотому тельцу (т.е.  выше всего ценить богатство,  деньги)

 

 

     (поговорки, именные,  атрибутивные и наречные обороты)

    

After one’s own heart

 

(He is) all things to all men

 

The apple of one’s eye

 

The apple of Sodom

 

As one man

 

Balm in Gilead

 

To be a proverb and a by-word

 

The beam (the mote) in one’s eye

 

The blind leading the blind

 

Bowels of mercy

 

The breath of the nostrils

 

A broken reed

 

The burden and the heat of the day

 

By the sweat of one’s brow

 

The camel and the needle’s eye

 

Can the leopard change his spots?

 

The children of this world

 

The chosen people

 

A cloud of witnesses

 

A crown of glory

 

Daily bread

 

Deep calling to deep

 

A drop in the bucket

 

Of the earth, earthly

 

Egyptian darkness

 

At the eleventh hour

 

Evil communications corrupt good manners

 

(An) eye for an eye (также eye for eye, tooth for tooth)

 

(In) fear and trembling

 

Feet of clay

 

Filthy lucre

 

The flesh-pots of Egypt

 

A fly in the ointment

 

Gall and wormwood

 

The gift of tongues

 

The good Samaritan

 

The Holy of Holies

 

A howling wilderness

 

If they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

 

In the flesh

 

In the land of the living

 

In the twinkling of an eye

 

In vain is the net spread in the sight of the bird

 

A labor of love

 

The law of the Medes and Persians

 

(The) lines have fallen (to me) in pleasant places

 

A lion in the way

 

The little leaven that leavens the whole lump

 

Loaves and fishes

 

The Mammon of unrighteousness

 

Milk and honey

 

New wine in old bottles

 

No man can serve two masters

 

No respecter of persons

 

Not a jot or a tittle

 

Off the face of the earth

 

The old Adam

 

The old leaven

 

The olive branch

 

On the wings of the wind

 

To pour out the vials of wrath on (upon)

 

Pride goes before a fall

 

The prodigal son

 

The promised land

 

A prophet is not without honor, save in his own country

 

Quit yourselves like men

 

The root of all evil

 

The root of the matter

 

Sackcloth and ashes

 

Safe and sound

 

The salt of the earth

 

The shadow of death

 

A soft answer turns away wrath

 

The spirit is willing, but the flesh is weak

 

Their name is legion

 

A thorn in the flesh

 

A tinkling cymbal

 

A voice in the wilderness

 

The wages of sin

 

The weaker vessel шутл.

 

Whatever a man sows, that shall he reap

 

Whited sepulchre

 

The widow’s cruse

 

With clean hands

 

With the pure, all things are pure

 

A wolf in sheep’s clothing

 

A word in season

 

The writing (handwriting) on the wall 

- по душе, по сердцу

 

- старающийся угодить всем и  каждому

 

- зеница ока

 

- красивый, но гнилой плод; обманчивый  успех

 

- все, как один

 

- Бальзам в Галааде; утешение, успокоение

 

- быть притчей во языцех

 

- «бревно» в собственном глазу;  собственный большой недостаток

 

- Слепой ведет слепого.

 

- чувство сострадания

 

- жизненная необходи-мость; что-либо, необхо-димое человеку, как воз-дух для дыхания

 

- ненадежный человек, непрочная  вещь

 

- тягость дня и зной; пережитые  за день трудности и страдания

 

- в поте лица своего

 

- Намек на евангельское изречение,  получившее такой вид в переводе  с латинского: Легче вер-блюду  пройти сквозь игольное ушко, чем бога-тому войти в царствие небесное.

 

- (букв. Может ли леопард перекрасить  свои пятна?) ~Горбатого могила  исправит.

 

- дети земли; смертные люди

 

- избранный народ

 

- множество свидетелей

 

- венец славы

 

- хлеб насущный, сред-ства к существованию

 

- Бездна бездну призыва-ет.

 

- (букв. капля в ведре); ~ Капля  в море.

 

- земной

 

- тьма египетская

 

- в одиннадцатый час, т.е. в  самую последнюю минуту, в самый  последний момент

 

- (букв. Дурные знакомства портят  хоро-шие манеры); ~ С кем поведешься, от того и наберешься.

 

- Око за око; зуб за зуб.

 

- в страхе и трепете

 

- глиняные ноги (велика-на): слабое  место, сла-бость, влекущая неизбеж-ную  гибель величествен-ного с виду  целого

 

- презренный металл, деньги

 

- котлы с мясом в Египте; утраченное материальное благополу-чие, сожаление о прошлом довольстве; корыстные соображения

 

- (букв. муха в мази); ~ Ложка дегтя  в бочке меда.

 

- нечто ненавистное, отвратительное

 

- способности к языкам; дар красноречия

 

- добрый Самаритянин; человек, сочувствующий и помогающий несчастным

 

- Святая святых.

 

- (букв. пустыня печальная и дикая); пустыня, дикая мест-ность, кишащая  зверями

 

- Ибо если с зеленеющим деревом  это делают, то с сухим что  будет? (т.е. нельзя ожидать жалости  и снисхождения, приходится ждать худшего)

 

- живым, во плоти, собственной  персоной

 

- в живых, на этом свете

 

- в мгновение ока

 

- В глазах всех птиц напрасно  расставлять сеть

 

- (букв. труд любви); бескорыстный, безвозмездный труд

 

- Закон мидян и персов; неизменный  закон

 

- Судьба мне покрови-тельствует.

 

- (букв. лев на пути); страшное, непреодолимое  препятствие (часто воображаемое)

 

- малая закваска (кото-рая) все  тесто квасит

 

- земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому  преда-нию, накормил сотни людей, собравшихся слу-шать его)

 

- маммона, деньги, богатство

 

- изобилие обетованной земли,  где «реки текут млеком и  медом»

 

- ~ Новое вино в старых мехах;  новое содержание в старой  форме

 

- Двум господам не служат.

 

- человек, не обращающий внимания  на различия в социальном положении

 

- ни на йоту, ни капли

 

- (стереть) с лица земли

 

- Ветхий Адам; испор-ченность человеческой  натуры

 

- старая закваска

 

- масличная ветвь; символ мира  и успокоения

 

- на крыльях ветра

 

- обрушить на кого-либо свой  гнев

 

- Гордыня до добра не доводит; ~ Дьявол гор-дился да с неба свалился

 

- блудный сын

 

- земля обетованная

 

- Нет пророка в своем отечестве

 

- Ведите себя, как полагается  мужчинам. Будьте мужественны.

 

- корень зла

 

- суть дела, сущность вопроса

 

- сожаление о совер-шенном поступке, раска-яние

 

- цел и невредим

 

- соль земли

 

- тень смерти

 

- кроткий ответ пред-отвращает  гнев

 

- Дух бодр, да плоть немощна.

 

- Имя им легион; им нет числа

 

- Бельмо на глазу; источник  постоянного раздражения

 

- многообещающие, пышные слова, за которыми ничего не кроется (кимвал звенящий)

 

- глас вопиющего  в пустыне

 

- возмездие  за грех

 

- слабый  сосуд, женщина

 

- ~ Что посеешь,  то и пожнешь.

 

- «гроб  поваленный», лицемерие

 

- никогда  не иссякающий сосуд

 

- незапятнанный,  «с чис-тыми руками»

 

- Чистому  все чисто.

 

- волк в  овечьей шкуре

 

- своевременный  совет

 

- письмена  на стене; предвестник грядущего  несчастья, зловещее предзнаменование


Информация о работе Фразеологизмы современного английского языка