Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Октября 2012 в 18:39, дипломная работа
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет
трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем
говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность
резко возрастает.
В работе дается попытка представить свой взгляд на заимствованные
фразеологические единицы современного английского языка, приведены примеры на
каждый исследуемый вид заимствования.
Введение..........................3
1. Фразеология как объект лингвистического исследования...................5
1.1. Предмет и задачи фразеологии...........5
1.2. Теория фразеологии Ш. Балли...........7
1.3. Эквивалентность фразеологизма слову......8
1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости
(слитности) их компонентов....................11
1.4.1. Фразеологические сращения............12
1.4.2. Фразеологические единства............13
1.4.3. Фразеологические сочетания..........15
1.4.4. Фразеологические выражения..........16
1.5. Перевод фразеологических единиц......... 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных
источников..............22
2.1. Библеизмы.......................22
2.2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего
Рима...........25
2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
XVI – XX веков... .27
2.3.1. Шекспиризмы...................27
2.3.2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие
фразеологизмами современного языка...................... .34
2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной
литературы............40
2.5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной
литературы............42
2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной
литературы........43
2.7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной
литературы......44
2.8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой..........45
Заключение..........................46
Библиография....................... 48
Приложение
(полный список библеизмов изложен в приложении):
The apple of Sodom
The beam (the mote) in one’s eye
The blind leading the blind
By the sweat of one’s brow
The camel and the needle’s eye
Can the leopard change his spots?
A crown of glory
Daily bread
A drop in the bucket
A fly in the ointment
Loaves and fishes
No man can serve two masters
The prodigal son
The promised land
A prophet is not without honor, save in his own country
- красивый, но гнилой плод; обманчивый успех
- «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток
- Слепой ведет слепого.
- в поте лица своего
- Намек на евангельское
- (букв. Может ли леопард перекрасить свои пятна?) ~Горбатого могила исправит.
- венец славы
- хлеб насущный, сред-ства к существованию
- (букв. капля в ведре); ~ Капля в море.
- (букв. муха в мази); ~ Ложка дегтя в бочке меда.
- земные блага (хлебцы и рыбы,
которыми Христос, по
- Двум господам не служат.
- блудный сын
- земля обетованная
- Нет пророка в своем отечестве
Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-
поговорки и различные именные (с главным словом существительным),
атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много
глагольных оборотов:
To bear one’s cross
To condemn oneself out of one’s mouth
To escape by the skin of one’s teeth
To kill the fatted calf
To laugh to scorn
To sit under one’s vine and fig-tree
To sow the wind and reap the whirlwind
To worship the golden calf
- нести свой крест
- самому осудить себя (невольно)
- еле-еле спастись, едва избежать опасности
- заклать упитанного тельца (для
угощения блудного сына)(т.е.
- презрительно осмеивать
- сидеть под своей лозой и смоковницей (т.е. спокойно и безопасно сидеть дома)
- посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатить-ся
- поклоняться золотому тельцу (т.е. выше всего ценить богатство, деньги)
«Фразеологизмы библейского
библейскими прототипами» (№28 стр. 49). Это связано в ряде случаев с тем, что
библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен
порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to
kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном
значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел
новое значение угостить лучшим, что есть дома. В ФЕ gall and
wormwood – нечто ненавистное,
по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and
the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap - ~
что посеешь, то и пожнешь отброшена архаическая форма глагола to sow
(ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи,
когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном
языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой, например:
Not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая рука не
ведает, что делает правая(совр. вариант).
When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth –
«У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает
правая» (библейский прототип).
Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы
находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit – запретный плод, Job’s
comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй Иуды, a prodigal son –
блудный сын, a dead letter – мертвая буква; потерявший свое значение закон,
лозунг.
2.2. Фразеологизмы,
заимствованные из
Греции и Древнего Рима
Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках
других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры,
существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у
древних греков и римлян.
Фразеологизмы the golden age – золотой век, the
apple of discord – яблоко раздора, Pandora’s box
– ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята, Augean
stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules –
геркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд, Lares
and Penates (книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг
(лары и пенаты в
the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить,
способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя
Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из
лабиринта) взяты из античной мифологии.
С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homeric laughter
– гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); an
Iliad of woes – повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic
laugh – сардонический, язвительный смех; Penelope’s web – тканье
Пенелопы, тактика оттягивания; winged words – крылатые слова;
between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном
положении; on the knees of the Gods – одному богу известно;
on the razor’s edge – в опасном положении, на краю пропасти, like
a Trojan –
мужественно, доблестно,
воспевает мужество защитников Трои); the Trojan Horse –
троянский конь, скрытая опасность.
Следующие выражения идут из басен Эзопа и других древнегреческих сказок и басен:
to blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи,
занимать двойственную позицию (в одной из басен Эзопа путешественник
одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить
его), to add insult to injury – усугублять оскорбления;
to kill the goose that laid the golden eggs – убить курицу, несущую
золотые яйца; to cry wolf too often – поднимать ложную тревогу;
the lion’s share – львиная доля; the last straw (that broke the
camel’s back) –
последняя капля,
sour grapes – зелен виноград (о чем-либо недостижимом и потому
порицаемом); to nourish a viper in one’s bosom – пригреть змею
на груди; an ass in a lion’s skin – осел в львиной шкуре;
a fly on the wheel – человек, преувеличивающий свое участие в каком-либо
деле.
От одной из басен Федра идет поговорка to take time by the forelock
– воспользоваться удобным случаем, не зевать. Выражения the small of
the lamp – запах лампы (т.е. масла в лампе, при свете которой
переделывал свое произведение писатель); вымученность, искусственность и
to know where the shoe pinches – знать в чем загвоздка, в чем нужда
сделались известными благодаря сочинениям Плутарха. Оттуда же идет фразеологизм
the skeleton at the feast – человек, омрачающий, портящий чужое
веселье; выражение to call a spade a spade – называть вещи
своими именами ведет свое начало от неточной, но удачной передачи Эразмом
Роттердамским приводимой Плутархом поговорки (у Плутарха сказано «называть
корыто корытом» (№16)).
Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей:
a snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый враг
(Вергилий); the golden mean - золотая середина (Гораций);
the sinews of war(книжн.) – деньги, материальные средства (необходимые
для ведения войны) (Цицерон); anger is a short madness – “гнев –
недолгое безумие” (Гораций).
Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней
Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и
экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в
английском, но и других языках мира.
2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
XVI – XX веков
2.3.1. Шекспиризмы
В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная
функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие
фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями,
историческими фактами, но большая
часть английского
так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.
Произведения знаменитого
из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов,
обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приводим примеры некоторых
наиболее распространенных шекспиризмов. (Все нижеследующие примеры ФЕ взяты
из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина (№16)(всего в
практической части
“Macbeth”
To make assurance double sure
The be-all and end-all
The milk of human kindness
To screw one’s courage to the sticking place
To win golden opinions
At one fell swoop
The sere and yellow leaf
Pride of place
- для пущей верности.
- то, что заполняет жизнь, всё в жизни.
-“бальзам добродушия” (ирон.), сострадание, человечность
- набраться храбрости,
- заслужить благопри-ятное, лестное мнение о себе
- одним ударом, одним махом, в один момент
- наступающая старость, дряхлость
- высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие
Full of sound and fury - громкие, грозные речи, которые ничего не значат
“Hamlet”
To be or not to be?
To cudgel one’s brains
The observed of all observers
To be hoist with one’s own petard
To do yeoman service
Our withers are unwrung
To shuffle off (this mortal coil)
To give pause to (smb.)
To out-Herod Herod
To know a hawk from a handsaw
Caviar to the general
Germane to the matter
A towering passion
The primrose path of dalliance
There’s the rub
From whose bourne no traveller returns
In the mind’s eye
To the manner born
Shreds and patches
Sweets to the sweet
To the top of one’s bent
- Быть или не быть?
- ломать голову над (чем-либо)
- центр всеобщего внимания
- попасть в собственную ловушку
- оказать своевременную помощь
- хула, обвинение нас не задевает
- покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью)
- приводить в замешательство
- превзойти самого Ирода в жестокости
- быть не лишенным элементарной проница-тельности; (~уметь от-личить кукушку от ястреба)
- слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика)
- ближе к делу
- неистовство, ярость
- путь наслаждений
- Вот в чем загвоздка, ~ Вот где собака зарыта
- там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти)
- в воображении, мысленно
- привыкший с пеленок
- лоскутья и клочки
- прекрасное – прекрас-ной (
- совсем, полностью; вволю, вдосталь, сколько душе угодно
“Othello”
The green-eyed monster
To chronicle small beer
The seamy side
To wear one’s heart upon one’s sleeve
Trifles light as air
Curled darlings
Moving accident(s)
Ocular proof
A foregone conclusion
The head and front of
The pity of it!
-(книжн.) “чудовище с зелеными глазами”, ревность
- отмечать мелочи, не-значительные события, заниматься пустяками
- неприглядная сторона, изнанка чего-либо
- выставлять напоказ свои
- ничтожные пустяки
- богатые женихи, “золотая молодежь”, богатые бездельники
- волнующие события
- зримое доказательство
- предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение
- предел, верх; самое главное, важное, су-щественное
- Как жалко!
“King Henry IV”
To eat one out of house and home
The wish is father to the thought
The better part of valour is discretion
- разорить человека, живя за его счет
- желание порождает мысль; люди охотно верят тому чего сами желают
- одно из украшений храбрости – скромность
“King Henry V”
To give the devil his due - отдавать должное и плохому человеку
“King John”
To gild refined gold
To paint the lily
- (букв. золотить чистое золото);
стараться улучшить, украсить что-либо
и без того достаточно хорошее;
- “подкрасить цвет лилии”, т.е.
пытаться улучшить или
“Twelfth Night”
Midsummer madness
The whirligig of time
Cakes and ale
- умопомрачение
- превратности судьбы; «карусель времени»
- беззаботное веселье,
“Merchant of Venice”
To have (smb.) on the hip
To one’s heart’s content
A Daniel come to judgement
A pound of flesh
With bated breath
- воспользоваться (чьим-либо) невыгодным положением, «прижать» кого-либо.
- вволю, вдоволь
- честный, проницатель-ный судья
- точное количество, причитающееся по закону, «фунт мяса»
- затаив дыхание
“As You Like It”
How the world wags?
In good set terms
Lay it on with a trowel
Sermons in stones
- Как обстоят дела?
- со всей решитель-ностью, суровостью
- преувеличивать; грубо льстить
- серьезные размышле-ния,
Информация о работе Фразеологизмы современного английского языка