Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2012 в 14:31, курсовая работа
Перевод игры слов представляет собой серьезную проблему, требующую детального изучения с литературной, психологической и особенно лингвистической точек зрения. Широкое использование игры слов в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к данному явлению, зачисленному ими в список «непереводимых», диктует необходимость разработки принципов перевода этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы создания образности перевода. Объектом исследования является игра слов в художественных текстах сказок Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в зазеркалье» на английском языке и их переводах на русский и немецкий языки.
Введение
. Общая теория игры слов
.1 Основные направления в изучении игры слов и проблема ее научного определения
.2 Структура и классификации игры слов
. Перевод английской игры слов
.1 Сложности при переводе игры слов в произведениях художественной литературы
.2 Способы передачи английского каламбура
. Анализ перевода каламбуров с английского языка на русский и немецкий в произведениях Л. Кэрролла «Приключения Алисы в тране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»
Выводы
Заключение
Библиография
Приложение
Игра слов в произведениях Л. Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес" и "Алиса в зазеркалье" и их переводах на русский и немецкий языки
Оглавление
Введение
. Общая теория игры слов
.1 Основные направления
в изучении игры слов и
.2 Структура и классификации игры слов
. Перевод английской игры слов
.1 Сложности
при переводе игры слов в
произведениях художественной
.2 Способы передачи английского каламбура
. Анализ перевода каламбуров с английского языка на русский и немецкий в произведениях Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»
Выводы
Заключение
Библиография
Приложение
каламбур игра слово кэролл
Введение
Настоящая работа посвящена изучению лингвостилистических особенностей английской игры слов и способов ее воссоздания в переводе.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью всестороннего изучения теоретических и практических аспектов такого стилистического приема, как игра слов, и дальнейшей разработки одной из важнейших проблем теории перевода - проблемы переводимости. Несмотря на обилие работ, посвященных частным аспектам игры слов, исследований, в которых были бы представлены способы научного определения этого явления, практически не проводилось. В отечественной и зарубежной лингвистике до сих пор нет единого понимания сущности рассматриваемого стилистического приема.
Перевод игры слов представляет собой серьезную проблему, требующую детального изучения с литературной, психологической и особенно лингвистической точек зрения. Широкое использование игры слов в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к данному явлению, зачисленному ими в список «непереводимых», диктует необходимость разработки принципов перевода этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы создания образности перевода.
Объектом исследования является игра слов в художественных текстах сказок Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в зазеркалье» на английском языке и их переводах на русский и немецкий языки.
Предмет исследования - способы передачи игры слов как стилистического приема, различные виды и варианты подходов к проблеме перевода игры слов.
Целью исследования является изучение информативной структуры английской игры слов в тесной связи с ее контекстуальными характеристиками и установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи этого приема на русский и немецкий языки.
Цель исследования определила выбор задач:
. Рассмотреть основные направления в изучении игры слов и проблему научного определения данного стилистического приема.
. Описать информативную
структуру игры слов и
. Изучить контекстуальные характеристики игры слов и выявить сферу ее семантико-стилистического распространения.
. На основе
установленных особенностей
. Проанализировать
переводы произведений Л.
В исследовании использованы такие методы, как обобщение материала, его систематизация и анализ, в том числе сопоставительный анализ.
Материалом исследования послужили примеры игры слов, представленные в сказке Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес», ее переводе на немецкий язык автором и ее переводах на русский язык Б. Заходером, Н. М. Демуровой, Н. Стариловым, а также в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», ее переводе на немецкий язык К. Энценсбергером и ее переводе на русский язык Н. М. Демуровой.
Теоретическая ценность работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости. В исследовании углубляется теория игры слов и системно рассматриваются различные средства передачи этого приема с одного языка на другой.
Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики и в переводческой практике.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, приложения. В первой главе рассматривается явление игры слов в общем, во второй выявляются сложности, связанные с переводом игры слов, и способы наиболее адекватной ее передачи при переводе. В третьей главе анализируются примеры игры слов в переводах. В заключении содержатся выводы по исследуемой теме, исходя из целей и задач, которые были поставлены во введении.
1. Общая теория игры слов
.1 Основные направления в изучении игры слов и проблема ее научного определения
Рассмотрению лингвостилистических проблем каламбура (данный лингвистический термин в дальнейшем мы будем считать синонимом игры слов) и способов его передачи на другие языки, очевидно, должно предшествовать определение некоторых исходных позиций, так как, несмотря на многочисленность исследований в этой области, до сих пор нет единого понимания сущности данного приема. В современном языкознании каламбур является объектом исследования в трудах представителей разных направлений и на материале различных языков.
Различное понимание этого явления отражается и в терминологическом разнобое. Английские и американские ученые используют термины «pun», «quibble», «wordplay», «paronomasia» и др. В немецкой языковой практике им соответствуют термины «Kalauer», «Wortspiel», «Wortwitz», в русской - «каламбур», «игра слов», «языковая игра», «словесная острота» и т.д.
Стилистические приемы «каламбур» и «игра слов» традиционно считают полностью синонимичными понятиями, данная точка зрения широко распространена. Подтверждение этому мы находим в различных источниках:
«Pun - the use of words or phrases to exploit ambiguities and innuendoes in their meaning, usually for humorous effect; a play on words» [ABBYY Lingvo 12 Multilingual Edition].
Данное определение не раскрывает сущность каламбура как стилистического приема и указывает лишь на многозначность слов и словосочетаний как на орудие для достижения комического эффекта, ограничивая, таким образом, сферу функционирования игры слов лексическим уровнем языка.
«Pun is either ambiguity (polysemy) actualized in one utterance which has at least two meanings, so that the recipient chooses one, or two contiguous utterances similar in form, their constituents having essentially different meanings. This term is synonymous with the current expression «play upon words»« [Скребнев, 2003 : 157].
Ю. М. Скребнев рассматривает явление каламбура с точки зрения его образования и реализации в речи, что, на наш взгляд, является важным аспектом в изучении игры слов. Однако непонятно отождествление каламбура и полисемии, которая служит одним из средств создания игры слов, но очевидно не может быть приравнена к данному стилистическому приему.
«Wordplay - verbal wit based on the meanings and ambiguities of words; puns, clever repartee, etc» [ABBYY Lingvo 12 Multilingual Edition].
Синонимичное употребление понятий «wordplay» и «clever repartee» (остроумный ответ) снова указывает на речевую сторону (наряду с языковой) явления игры слов. Что же касается определения языковых средств, с помощью которых создается данная словесная острота, слово «meanings» теоретически может подразумевать и синонимичные, и антонимичные значения. Определение, как видим, неоднозначно.
«Игра слов - шутка, основанная на одинаковом звучании разных слов; каламбур» [ABBYY Lingvo 12 Multilingual Edition].
В настоящем определении раскрывается лишь одна сторона процесса создания игры слов - одинаковое звучание разных слов, но не упоминается возможность образования каламбуров с помощью полисемии.
«Каламбур - игра слов, оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании звукового сходства разнозначащих слов или словосочетаний» [Универсальный энциклопедический словарь, 2000 : 524].
Недостаток предыдущей дефиниции каламбура присутствует и в настоящем его определении. Лингвистический термин «оборот речи» составителями словаря ставится в один ряд с понятиями «игра слов» и «шутка», хотя, конечно, не может быть их синонимом.
«Каламбур - остроумное выражение, шутка, основанные на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова; игра слов» [Ефремова, 2006 : 302].
«Каламбур - игра слов, использование разных значений одного и того же слова (или двух сходно звучащих слов) с целью произвести комическое впечатление» [ Толковый словарь Ушакова, 2004 : 149].
Как было уже нами замечено, в «строительстве» каламбура участвуют не только слова, но и их части, а также словосочетания и предложения.
«Каламбур - игра слов, это острота, возникающая на основе использования собственно языковых средств» [Борев, 1970 : 237].
Ю. Б. Борев не указывает, какие именно языковые средства служат основой для возникновения игры слов.
«Каламбур - сознательная игра слов, построенная на возможности их двоякого понимания» [Маслов, 2005 : 39].
Наряду с намеренным употреблением игры слов, иногда встречаются случаи случайного образования каламбура.
Как мы видим, определение одного понятия часто оформляется через другое:
«Quibble (archaic) - a pun» [ABBYY Lingvo 12 Multilingual Edition].
Заметим, что другое значение «quibble» - «an utterly trivial distinction or objection» [5000 Collegiate Words with Brief Definitions] почти вытеснило архаичное значение этого слова.
«Play on words - another term for pun» [ABBYY Lingvo 12 Multilingual Edition].
«Als Kalauer bezeichnet man ein einfaches Wortspiel <file:///C:\wiki\Wortspiel> entweder mit Wörtern gleichen Klanges aber ungleicher Schreibweise und Bedeutung, oder mit Wörtern von gleicher Schreibweise und verschiedener Bedeutung. Manchmal werden auch die Bezeichnungen Flachwitz oder Plattwitz verwendet» [Wikipedia].
А. И. Молотков относит словосочетание «игра слов» к фразеологическим единицам и дает следующее ее толкование: «остроумное каламбурное выражение» [Фразеологический словарь русского языка, 2001 : 176].
«Каламбур - игра слов, по двусмыслию их, двоякому значенью» [Даль, 1989 : 352].
Явление парономасии зачастую также приравнивается к игре слов:
«Paronomasia (rhetoric) - a play on words, esp a pun» [ABBYY Lingvo 12 Multilingual Edition].
«A pun (also known as paronomasia) is a figure of speech, or word play which consists of a deliberate confusion of similar words within a phrase or phrases for rhetorical effect, whether humorous or serious» [Wikipedia].
«Play on words (pun, paronomasia) - simultaneous realization of two meanings through a) misinterpretation of one speakers utterance by the other, which results in his remark dealing with a different meaning of the misinterpreted word or its homonym; b)speakers intended violation of the listeners expectation» [Кухаренко, 2009 : 14].
«Игра слов, парономасия - близость звучания контекстуально связанных слов» [Кухаренко, 2009 : 14].
Чтобы показать невозможность отождествления понятий «игра слов» («каламбур») и «парономасия», приводим ее определение из некоторых источников:
««Paronyms» are words similar (though not identical) in sound, but different in meaning. Co-occurrence of paronyms is called «paronomasia»« [Скребнев, 2003 : 124].
«Парономазия, парономасия - стилистическая фигура, состоящая в комическом или образном сближении слов, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут иногда ошибочно, но чаще каламбурно использоваться в речи» [БСЭ].
Итак, парономасия основывается на смешении слов, схожих (но не идентичных) по их звучанию и различных по значению. Таким образом, она является скорее одним из средств создания игры слов, но никак не равнозначна ей.
Все примеры толкования игры слов, приведенные выше, имеют своим главным недостатком то, что они не рассматривают каламбур как стилистический прием, оборот речи; вместо этого одно понятие часто определяет другое, синонимичное первому, и они образуют некий замкнутый круг («игра слов» - это «каламбур», а «каламбур», в свою очередь, - «игра слов»).
Но и те дефиниции, в которых игра слов не определяется своими же синонимами, не всегда являются достаточно полными и точными:
«Pun - a humorous use of a word to suggest another that sounds the same» [Oxford English Minidictionary, 2003 : 414].
«A pun is made when someone notices that two different words (or phrases) sound the same, and constructs a sentence containing this sound» [Hammond, 1978 : 19].
«The pun is a stylistic device based on the interaction of two well-known meanings of a word or phrase» [Гальперин, 1971 : 172].
Некоторые исследователи считают, что «каламбур» и «игра слов» тождественными не являются. Однако единства мнений по поводу того, в чем состоит различие рассматриваемых стилистических приемов, нет.
Некоторые авторы видят различие только в сфере употребления данных терминов, полагая, что они обозначают одно языковое явление:
«Одна из словесных форм выражения комического - каламбур. В общепринятом кратчайшем определении - игра слов» [Федоров, 1983 : 244].
Другими словами, у рассматриваемого
стилистического явления
Другие исследователи определяют каламбур и игру слов как стилистические приемы, находящиеся в родовидовых отношениях. Здесь также нет согласия во мнениях.
С одной стороны, каламбур
рассматривают как
«The pun is a joke based upon the play upon words of similar form but different meaning (i. e. on homonyms)» [Антрушина, 2006 : 167].
«Die zweite Gruppe der Wortwitze, zu der eine große Zahl von Erscheinungsformen gehört, bezeichnen wir als Wortspiele» [Ризель, 1975 : 256].
«Ein Wortspiel ist eine rhetorische
Figur <file:///C:\wiki\Rhetorische_
«Каламбур - словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова. В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно. Является частным случаем игры слов. Близким по смыслу понятием является понятие парономасии» [Литературная энциклопедия, 1931 : стб. 52-53].
Данное толкование каламбура как разновидности игры слов противоречит само себе, т.к., согласно авторам словарной статьи, каламбур содержит игру слов и, следовательно, именно игра слов является частным случаем каламбура, а не наоборот.
«Каламбур - вид языковой игры, основанный на объединении в одном тексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию» [Онлайн Энциклопедия Кругосвет].