Игра слов в произведениях Л. Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес" и "Алиса в зазеркалье" и их переводах на русский и немецкий я

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2012 в 14:31, курсовая работа

Описание работы

Перевод игры слов представляет собой серьезную проблему, требующую детального изучения с литературной, психологической и особенно лингвистической точек зрения. Широкое использование игры слов в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к данному явлению, зачисленному ими в список «непереводимых», диктует необходимость разработки принципов перевода этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы создания образности перевода. Объектом исследования является игра слов в художественных текстах сказок Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в зазеркалье» на английском языке и их переводах на русский и немецкий языки.

Содержание работы

Введение
. Общая теория игры слов
.1 Основные направления в изучении игры слов и проблема ее научного определения
.2 Структура и классификации игры слов
. Перевод английской игры слов
.1 Сложности при переводе игры слов в произведениях художественной литературы
.2 Способы передачи английского каламбура
. Анализ перевода каламбуров с английского языка на русский и немецкий в произведениях Л. Кэрролла «Приключения Алисы в тране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»
Выводы
Заключение
Библиография
Приложение

Файлы: 1 файл

Документ Microsoft Office Word 97 - 2003 (3).doc

— 202.50 Кб (Скачать файл)

Все рассматриваемые  нами переводы адекватно передают игру слов, при этом Б. Заходер и Н. Старилов применяют прием компенсации, а Н. Демурова и А. Циммерманн переводят каламбур дословно:

1.1 Перевод  Б. Заходера:

«А вдруг  я буду так лететь, лететь и пролечу  всю Землю насквозь? Вот было бы здорово! Вылезу - и вдруг окажусь среди этих… которые ходят на головах, вверх ногами! Как они называются? Анти… Антипятки, что ли?»

1.2 Перевод  Н. Старилова:

«Здорово будет, если я упаду прямо СКВОЗЬ землю! Как интересно будет, наверно, оказаться  среди людей, которые ходят вниз головой. Среди Антипатов, кажется?»

1.3 Перевод  Н. Демуровой:

«А не пролечу  ли я всю землю насквозь? Вот  будет смешно! Вылезаю - а люди вниз головой! Как их там зовут?.. Антипатии, кажется...»

1.. Перевод  А. Циммерманна:

«Ob ich wohl ganz durch die Erde fallen werde! Wie komisch das sein wird, bei den Leuten heraus zu kommen, die auf dem Kopfe gehen! die Antipathien, glaube ich.»

2. L. Carroll:

For this curious child was very fond of pretending to be two people. `But it's no use now,' thought poor Alice, `to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!'

Каламбур в  данном примере становится очевиден из контекста: данная мысль пришла Алисе  в голову, когда она в результате волшебного превращения уменьшилась в размерах настолько, что, по ее мнению, ее теперь не хватит и на одного человека, не говоря уже о второй девочке, с которой она разговаривала в своем воображении. Игра слов усиливается и графическими средствами - выделением слова ONE.

На наш взгляд, дословная передача отрывка, реализованная всеми переводчиками, позволяет сохранить игру слов:

2.1 Пер.  Б. Заходера:

Эта выдумщица  ужасно любила понарошку быть двумя  разными людьми сразу! «А сейчас это  не поможет», подумала бедная Алиса, «да  и не получится! Из меня теперь и одной приличной девочки не выйдет!»

2.2 Пер.  Н. Старилова:

Это занятное дитя очень любило притворяться сразу  двумя людьми одновременно. «Но сейчас бесполезно», подумала бедная Алиса, «притворяться  что нас двое. Пожалуй, меня не наберется даже и на одного нормального человека!»

2.3 Пер.  Н. Демуровой:

Эта глупышка очень  любила притворяться двумя разными  девочками сразу. «Но сейчас это  при всем желании невозможно!»  подумала бедная Алиса. «Меня и на одну-то едва-едва хватает!»

2.4 Пер. А. Циммерманна:

Denn dieses eigenthümliche Kind stellte sehr gern zwei Personen vor. «Aber jetzt hilft es zu nichts,»  dachte die arme Alice, «zu thun als ob ich zwei verschiedene Personen wäre. Ach! es ist ja kaum genug von mir übrig zu einer anständigen Person!»

3. L. Carroll:

At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, `Sit down, all of you, and listen to me! I'LL soon make you dry enough! This is the driest thing I know. "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria -"'

Каламбур основан  на полисемии слова dry: «сухой» и «скучный, неинтересный». Мышь, желая помочь собравшимся обсохнуть после вынужденного купания, начинает читать им лекцию по истории - по ее мнению, самому скучному предмету.

3.1 Пер.  Б. Заходера:

В конце концов Мышь - по-видимому, в этой компании она пользовалась большим уважением - закричала: «А ну-ка все садитесь и слушайте меня! Сейчас вы у меня будете сухонькие! Так вот, воспользуемся самым сухим предметом, какой мне известен, кхегем! «Вильгельм Завоеватель, чью руку держал римский первосвященник, вскоре привел к полному повиновению англосаксов, каковые не имели достойных вождей и в последние годы слишком привыкли равнодушно встречать узурпацию власти и захваты чужих владений. Эдвин, граф Мерсии и Моркар, эрл Нортумбрии…»«

Переводчик  постарался передать игру слов, используя дословный перевод слова dry, и усилил его второе значение «скучный, неинтересный», переведя слово thing не как «вещь», а как «предмет», что может подразумевать и «школьный предмет». Таким образом, Б. Заходер сохранил в переводе некоторый каламбурный эффект.

Остальные дословные  переводы опускают каламбур, образованный в английском произведении с помощью  двух разных значений слова dry:

3.2 Пер.  Н. Старилова:

Наконец, Мышь, которая кажется пользовалась у  них влиянием, призвала: "Садитесь все и слушайте! Я быстро вас высушу!" Это самая иссушающая вещица, которую я знаю. Тихо все, пожалуйста! "Вильгельм Завоеватель, чье дело было одобрено римским папой, был скоро представлен англичанам, которые жаждали вождей и которые издавна привыкли к узурпациям и завоеваниям. Эдвин и Моркар, графы Мерсии и Нортумбрии..."

3.3 Пер.  Н. Демуровой:

Наконец Мышь, к  которой все относились с почтением, закричала: «Садитесь, все садитесь и слушайте. Вы у меня вмиг высохнете! Это вас мигом высушит! Тишина! "Вильгельм Завоеватель с благословения папы римского быстро добился полного подчинения англосаксов, которые нуждались в твердой власти и видели на своем веку немало несправедливых захватов трона и земель. Эдвин, граф Мерсии, и Моркар, граф Нортумбрии..."«

3.4 Пер.  А. Циммерманна:

Endlich rief die Maus, welche eine Person von Gewicht unter ihnen zu sein schien: «Setzt euch, ihr Alle, und hört mir zu! ich will euch bald genug trocken machen!»  «Hm!» sagte die Maus mit wichtiger Miene, «seid ihr Alle so weit? Es ist das Trockenste, worauf ich mich besinnen kann. Alle still, wenn ich bitten darf! - Wilhelm der Eroberer, dessen Ansprüche vom Papste begünstigt wurden, fand bald Anhang unter den Engländern, die einen Anführer brauchten, und die in jener Zeit sehr an Usurpation und Eroberungen gewöhnt waren. Edwin und Morcar, Grafen von Mercia und Northumbria -»

4. L. Carroll:

"Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable -"' `Found WHAT?' said the Duck. `Found IT,' the Mouse replied rather crossly: `of course you know what "it" means.' `I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: `it's generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?'

Автор снова  строит каламбур на основе полисемии, на сей раз - двух значениях слова find - «находить, обнаруживать» и «находить, считать, полагать». It в английском языке также обозначает не только «это», но и в качестве дополнения образует вместе с глаголами разговорные идиомы, устойчивые выражения. Многозначность этого английского слова также подчеркивается графическими выделениями. На такой двойной полисемии основывается игра слов. Переводчики произведения на русский язык, желая сохранить игру слов, перевели found it как «нашел это», т.е. дословно, хотя в данном словосочетании it обычно не переводится на русский язык. Поэтому в получившихся вариантах слова Мыши звучат не совсем «по-русски», хотя игра слов налицо:

4.1 Пер.  Б. Заходера:

««…Эдвин, граф Мерсии и Моркар, эрл Нортумбрии, присягнули на верность чужеземцу, и  даже Стиганд, славный любовью к отечеству архиепископ Кентерберийский, нашел это достохвальным…»« «Что, что он нашел?» неожиданно заинтересовалась Утка. «Нашел это», с раздражением ответила Мышь. «Ты что, не знаешь, что такое «это»?» «Я прекрасно знаю, что такое «это», когда я его нахожу», невозмутимо ответила Утка. «Обычно это - лягушка или червяк. Вот я и спрашиваю: что именно нашел архиепископ?»

4.2 Пер.  Н. Старилова:

«Стиганд, патриот  и архиепископ Кентерберийский, нашел это желательным...» «Нашел ЧТО?» спросил утенок Дак. «Нашел ЭТО», ответила Мышь с некоторым раздражением, «и вы, конечно, знаете, что значит "это"«. «Конечно, я знаю, что значит "это", когда я нахожу его», сказал Дак. «Обычно это лягушка или червяк. Вопрос в том, что нашел архиепископ?»

4.3 Пер.  Н. Демуровой:

«Эдвин, граф Мерсии, и Моркар, граф Нортумбрии, поддержали Вильгельма Завоевателя, и даже Стиганд, архиепископ Кентерберийский, нашел  это благоразумным...» «Что он нашел?»  спросил Робин Гусь. «... нашел  это», отвечала Мышь. «Ты что, не знаешь, что такое "это"?» «Еще бы мне не знать», отвечал Робин Гусь. «Когда я что-нибудь нахожу, это обычно бывает лягушка или червяк. Вопрос в том, что же нашел архиепископ?»

В немецком языке, однако, существует аналогичная английской конструкция finden es + adj., в котором es тоже может рассматриваться двояко. Поэтому, переводя его дословно, А. Циммерманн полностью сохранил каламбур:

4.4 Пер.  А. Циммерманна:

«Ich fahre fort: Edwin und Morcar, Grafen von Mercia und Northumbria, erklärten sich für ihn; und selbst Stigand, der patriotische Erzbischof von Canterbury fand es rathsam -» «Fand was?» unterbrach die Ente. «Fand es,» antwortete die Maus ziemlich aufgebracht: «du wirst doch wohl wissen, was es bedeutet.» «Ich weiß sehr wohl, was es bedeutet, wenn ich etwas finde,» sagte die Ente: «es ist gewöhnlich ein Frosch oder ein Wurm. Die Frage ist, was fand der Erzbischof?»

 

Библиография

 

.Антрушина,  Г. Б. Лексикология английского  языка [Текст] : учебн. пособ. для  студентов пед. вузов / Г. Б.  Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. - 6-е изд., стереотип. - М. : Дрофа, 2006. - 287 с.

.Арнольд, И.  В. Стилистика современного английского  языка [Текст] : учеб. пособие для  студентов пед. ин-тов по специальности  №2103 «Иностранные языки» / И. В.  Арнольд. - 2-е изд., перераб. - Л. : Просвещение, 1981. - 295с.

.Бархударов, Л.  С. Язык и перевод (Вопросы  общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

.Белякова, Е.  И. Translating from English: Переводим с английского  [Текст] : Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский) / Е. И. Белякова. - СПб. : КАРО, 2004. - 160 с.

.Борев, Ю.  Б. Комическое, или о том, как  смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст] / Ю. Б. Борев. - М. : Искусство, 1970. - 286 с.

.Виноградов, С.  И. О социальном аспекте лексической  нормы. Литературная норма в  лексике и фразеологии [Текст] / С. И. Виноградов. - М. : Академия, 1983. - 361с.

.Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы [Текст] : учеб. пособие / В. С. Виноградов. - М. : Книжный дом «Университет», 2004. - 240 с.

.Влахов, С. Н.  Непереводимое в переводе [Текст] : монография / С. Н. Влахов, С. В.  Флорин. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1986. - 416 с.

.Галь, Н. И.  Слово живое и мертвое. Из  опыта переводчика и редактора  [Текст] / Н. И. Галь. - М. : Сов. Писатель, 1981. - 241с.

.Гальперин,  И. Р. Stylistics: Стилистика англ. яз. [Текст] / И. Р. Гальперин. - М. : Высш. школа, 1971. - 344 с.

.Джанумов, А.  С. Каламбур и его функционирование  в двуязычной ситуации : (Англо-русские  соответствия) [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. С. Джанумов : Моск. пед. ун-т. -М.: [б. и.], 1997. - 19 с.

.Катцер, Ю. М.  Письменный перевод с русского языка на английский [Текст] / Ю. М. Катцер, А. В. Кунин. - М. : Высш. школа, 1964. - 408 с.

.Колесниченко, С. А. Условия реализации стилистического  приема игры слов в английском  языке [Текст] : автореф. дис. на  соиск. учен. степени канд. филол. наук / С. А. Колесниченко. - Л. : [б. и.], 1984. - 20с.

.Комиссаров, В.  Н. Современное переводоведение  [Текст] : курс лекций / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 1999. - 192 с.

.Комиссаров, В.  Н. Теория перевода (лингвистические  аспекты) [Текст] : Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М. : Высш. школа, 1990. - 253 с.

.Левицкая, Т.  Р. Теория и практика перевода  с английского языка на русский  [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М.  Фитерман. - М. : Издательство лит-ры  на ин. языках, 1963. - 125 с.

.Маслов, Ю. С.  Введение в языкознание [Текст] / Ю. С. Маслов. - М. : Academia, 2005. - 304 с.

.Рецкер, Я. И.  Теория перевода и переводческая  практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М. : Р. Валент, 2007. - 244 с.

.Ризель, Э. Г.  Стилистика немецкого языка [Текст] : Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Э. Г. Ризель, Э. И. Шендельс. - М. : Высш. школа, 1975. - 316 с.

.Розенталь,  Д. Э. Современный русский язык [Текст] / Д. Э. Розенталь, И. Б.  Голуб, М. А. Теленкова. - М. : Айрис-пресс, 2003. - 198 с.

.Санников, В. З. Русский язык в зеркале языковой игры [Текст] / В. З. Санников. - М. : Пилигрим-Пресс, 1999. - 392 с.

.Скребнев, Ю.  М. Основы стилистики английского  языка (на англ. яз.) [Текст] : Учебник  для ин-тов и фак. иностр. яз. / Ю. М. Скребнев. - 2-е изд., испр. -М. : ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - 221 с.

.Терехова, Г.  В. Теория и практика перевода [Текст] : Учебное пособие / Г. В.  Терехова. - Оренбург : ГОУ ОГУ, 2004. - 103 с.

.Федоров, А.  В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] : учеб. пособие / А. В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Высш. шк., 1983. - 303 с.

.Швейцер, А.  Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 215 с.

26.Hammond, Paul Upon the Pun [Text] / Paul Hammond and Patrick Hughes. - London : Star, 1978. - 115 p.

.Koller, Werner. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft [Text] / Werner Koller. - Wiesbaden: Quelle Meyer Verlag, 1992. - 343 S.

28.Большая Советская  Энциклопедия [Текст] : в 30 т. / гл. ред. А. М. Прохоров. - 3-е изд., стер. - М. : Сов. энциклопедия, 1969 - 1978.

.Т. 11 : Италия - Кваркуш. - 1973. - 608 с.

.Даль, В. И.  Толковый словарь живого великорусского  языка [Текст] / И. В. Даль. - М. : Рус.  яз., 1989. - 746 с.

.Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка [Текст] / Т. Ф. Ефремова. - М. : АСТ, 2006.

.Т. 1 : А - Л. - 2006. - 347 с.

.Кухаренко,  В. А. Словарь терминов по  стилистике английского языка  [Текст] / В. А. Кухаренко, И. Р.  Гальперин, И. В. Арнольд. - М. : Флинта Наука, 2009. - 184 с.

.Литературная  энциклопедия [Текст] / под ред. П.  И. Лебедева-Полянского [и др.]. - М. : Ком. акад., 1931

.Т. 5 : Каани - Кюхельбекер. - 1931. - 784 с.

.Словарь лингвистических  терминов [Текст] / авт.-сост. О. С.  Ахманова. - М. : Эдиториал УРСС, 2004. - 576 с.

.Толковый словарь  русского языка [Текст] / под ред.  проф. Д. Н. Ушакова. - М. : Эдиториал  УРСС, 2004. -579 с.

.Универсальный энциклопедический  словарь [Текст] - М. : Большая Российская  энциклопедия, 2000. - 1551 с. - (Энциклопедические словари).

.Фразеологический словарь  русского языка [Текст] / под ред.  А. И. Молоткова. - М. : АСТ, 2001. - 512 с.

40.The Oxford English Minidictionary, 5th ed., revised [Text] / edited by Lucinda Coventry with Martin Nixon. - Oxford University Press, 2003. - 630 p.

41.Курс лекций по теории  перевода для студентов второго  и третьего курсов [Электронный  ресурс] / к. ф. н., доцент В. Б.  Шеметов. - 2007. - Режим доступа : #"justify">.Онлайн  Энциклопедия Кругосвет [Электронный  ресурс] / Электрон. энциклопедия. - Режим доступа : #"justify">.Функционирование каламбура в разных видах текста [Электронный ресурс] / Э. Л. Гептинг. - Режим доступа : #"justify">.project2008/fonct.htm.

.ABBYY Lingvo 12 Multilingual Edition [Электронный  ресурс] : электронный словарь. - Электрон. дан. - ABBYY Software, 2006. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).

.Wikipedia [Электронный ресурс] / Электрон. энциклопедия. - Режим доступа  : #"justify">.5000 Collegiate Words with Brief Definitions [Электронный ресурс] : электронный словарь Ivy League Vocabulary 2-CD Edition + Free Memory Course. - Электрон. дан. - EEENI, Inc., 2002. - 2 электрон. опт. диска (CD-ROM).

.Кэрролл, Льюис. Алиса  в Стране Чудес. Сквозь зеркало  и что там увидела Алиса  [Текст] / пер. Н. М. Демуровой.  Стихи в пер. С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской. - София : Изд-во лит. на иностр. языках, 1967. - 359 с.

.Кэрролл, Льюис. Приключения  Алисы в Стране Чудес. [Текст] / пер. Б. В. Заходера. - М. : Детская  литература, 1974. - 215 с.

.Кэрролл, Льюис. Приключения  Алисы в Стране Чудес [Электронный ресурс] / пер. Н. Старилова. - 2000. - Режим доступа : #"justify">51.Carroll, L. Alice's adventures in Wonderland. [Text] / Lewis Carroll. - Moscow : Progress publ., l979. - 234 p.

Информация о работе Игра слов в произведениях Л. Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес" и "Алиса в зазеркалье" и их переводах на русский и немецкий я