Игра слов в произведениях Л. Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес" и "Алиса в зазеркалье" и их переводах на русский и немецкий я

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2012 в 14:31, курсовая работа

Описание работы

Перевод игры слов представляет собой серьезную проблему, требующую детального изучения с литературной, психологической и особенно лингвистической точек зрения. Широкое использование игры слов в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к данному явлению, зачисленному ими в список «непереводимых», диктует необходимость разработки принципов перевода этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы создания образности перевода. Объектом исследования является игра слов в художественных текстах сказок Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в зазеркалье» на английском языке и их переводах на русский и немецкий языки.

Содержание работы

Введение
. Общая теория игры слов
.1 Основные направления в изучении игры слов и проблема ее научного определения
.2 Структура и классификации игры слов
. Перевод английской игры слов
.1 Сложности при переводе игры слов в произведениях художественной литературы
.2 Способы передачи английского каламбура
. Анализ перевода каламбуров с английского языка на русский и немецкий в произведениях Л. Кэрролла «Приключения Алисы в тране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»
Выводы
Заключение
Библиография
Приложение

Файлы: 1 файл

Документ Microsoft Office Word 97 - 2003 (3).doc

— 202.50 Кб (Скачать файл)

.Carroll, L. Through the looking-glass and What Alice found there [Text] / Lewis Carroll. - Moscow : Progress publ., 1966. - 229 p.

.Carroll, L. Alices Abenteuer im Wunderland [Text] / aus dem Englischen von Antonie Zimmermann. - Leipzig : Johann Friedrich Hartknoch, 1869. - 118 S.

 

Приложение

 

Таблица

№Автор, отрывок  из произведения и его анализ1L. Carroll`But do cats eat bats, I wonder?' And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, `Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and sometimes, `Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it.Игра слов построена на основе хиазма - вида синтаксического паралеллизма. Создается эффект «сонной» речи, когда мысли засыпающего человека начинают путаться. Хиазм возможен благодаря созвучию слов cats и bats.Б. Заходер«Только вот я не знаю, кушают кошки летучих мышек или нет?» И тут Алиса совсем задремала и только повторяла сквозь сон: «Скушает кошка летучую мышку? Скушает кошка летучую мышку?» А иногда у нее получалось: «Скушает мышка летучую мошку?» Не все ли равно, о чем спрашивать, если ответа все равно не получишь, правда?Переводчик использовал дословный перевод при передаче каламбура, т.к. в русском языке слова кошка и мышка также созвучны. Дополнительный комический эффект достигнут получившимся при перестановке словосочетанием летучая кошка.Н. Старилов«Интересно, едят ли кошки летучих мышей?» И тут Алиса начала засыпать, продолжая бормотать заплетающимся языком: «Едят ли кошки летучих мышей? Едят ли кошки летучих мышей?», а иногда: «Едят ли летучие мыши кошек?» - но, поскольку ни на тот, ни на другой вопрос она не могла ответить, не имело большого значения, что, собственно, она имела ввиду.При дословном переводе, на наш взгляд, не достигнуто достаточного комического эффекта, поэтому данный пример перевода считаем опущением игры слов.Н. Демурова«Интересно, едят ли кошки мошек?» Тут Алиса почувствовала, что глаза у нее слипаются. Она сонно бормотала: «Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?» Иногда у нее получалось: «Едят ли мошки кошек?» Алиса не знала ответа ни на первый, ни на второй вопрос, и потому ей было все равно, как их ни задать.Мы считаем данный вариант перевода наиболее удачным. Переводчик использовала прием компенсации, передав слово bats словом мошки, наиболее созвучным со словом кошки.A. Zimmermann«Und Katzen fressen doch Spatzen?» Hier wurde Alice etwas schläfrig und redete halb im Traum fort. «Fressen Katzen gern Spatzen? Fressen Katzen gern Spatzen? Fressen Spatzen gern Katzen?» Und da ihr Niemand zu antworten brauchte, so kam es gar nicht darauf an, wie sie die Frage stellte.Удачный перевод отрывка также обеспечен использованным приемом компенсации: Spatzen («воробьи», Д.п.) и Katzen («кошки») созвучны и их перестановка местами создает комический эффект.2L. Carroll`Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English).Каламбур основан на неологизме: сравнительная степень прилагательного curious образована грамматически неправильным путем. Здесь присутствует элемент детской этимологии, Алиса, как и все дети, образует новое слово по аналогии, таким образом автором достигнут комический эффект.Б. Заходер«Ой, все чудесится и чудесится!» закричала Алиса. (Она была в таком изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она начала придумывать свои.)Для передачи игры слов переводчик использовал приемы компенсации и замены частей речи. Замысел автора передан верно: читатель понимает, что в стране чудес, где очутилась Алиса, все настолько странно, что и появление странных новых слов вполне закономерно.Н. Старилов«Странновее! Странновее!» закричала Алиса (она была так удивлена, что на секунду совершенно забыла, как правильно говорить по-английски).Игра слов передана с помощью компенсации. Сохраняется и эффект деткой речи, и комизм восклицания Алисы. На наш взгляд, перевод удачен.Н. Демурова«Все страньше и страньше!» вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить.Также адекватный и максимально приближенный к оригиналу перевод. Переводчик использовала прием компенсации и передала каламбур, образовав степень сравнения прилагательного curious нестандартно, так, как это часто делают дети.A. Zimmermann«Verquerer und verquerer!» rief Alice. (Sie war so überrascht, daß sie im Augenblick ihre eigene Sprache ganz vergaß).А. Циммерманн передал каламбур с помощью замены частей речи (verquer - это наречие, обозначающее «шиворот-навыворот») и компенсации. Таким образом достигнут комический эффект при сохранении способа образования каламбура.3L. Carroll`You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, `a great girl like you,' (she might well say this), `to go on crying in this way!Игра слов построена на многозначности слова great («большой по размеру» и «большой по возрасту»). Алиса, выросшая в величину в результате волшебного превращения, пытается урезонить себя тем, что она уже большая (имея ввиду возраст).Б. Заходер«Как тебе не стыдно так реветь!» сказала она спустя некоторое время. «Такая большая девица!» (Что правда, то правда!) «Уймись сию минуту, говорят тебе!»Слово большой в русском языке также имеет множество значений, на основании чего можно образовать каламбур, что и сделал переводчик, передав игру слов дословным ее переводом.Н. Старилов«Как стыдно!» сказала Алиса. «Такая большая девочка (теперь она имела полное право сказать это) - и так плачет. Прекрати сейчас же!»Дословный перевод позволил переводчику сохранить каламбур, основанный на полисемии. При этом передан комический эффект, создаваемый игрой слов.Н. Демурова«Стыдись», сказала себе Алиса немного спустя. «Такая большая девочка (тут она, конечно, была права) - и плачешь! Сейчас же перестань, слышишь?»Подобно приведенным выше переводам, данный дословный перевод отвечает требованиям адекватности, т.к. он в полной мере передает игру слов, созданную на базе двух значений одного слова.A. Zimmerman«Du solltest dich schämen,» sagte Alice, «solch großes Mädchen» (da hatte sie wohl recht) «noch so zu weinen! Höre gleich auf, sage ich dir!»Так же, как и great в английском языке, groß в немецком языке имеет несколько значений, что позволило переводчику дословно перевести его, сохранив при этом каламбурный эффект. Таким образом, перевод с уверенностью можно назвать успешным.4L. Carroll`I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. `I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears!В данном случае игра слов является фразеологической: устойчивое выражение to drown in ones tears воспринимается читателем буквально.Б. Заходер«Зачем ты только столько ревела, дурочка!» ругала себя Алиса, тщетно пытаясь доплыть до какого-нибудь берега. «Вот теперь в наказание еще утонешь в собственных слезах!»Дословный перевод не вполне точно передает смысл русского эквивалента английского фразеологизма - «утопать в слезах», «обливаться слезами», «заливаться в три ручья», т.е. долго и сильно плакать.Н. Старилов«Лучше бы я столько не плакала!» сказала Алиса, барахтаясь в воде. «Похоже, в искупление своих грехов, я теперь должна утонуть в собственных слезах!»Как и в предыдущем примере, игра слов не передана дословным переводом, выражение утонуть в собственных слезах понимается лишь буквально.Н. Демурова«Ах, зачем я так ревела!» подумала Алиса, плавая кругами и пытаясь понять, в какой стороне берег. «Вот глупо будет, если я утону в собственных слезах!»Комический эффект также не достигнут. Дословный перевод делает очевидным лишь буквальное значение фразеологизма, на базе которого создан каламбур в английском произведении.A. Zimmerman«Ich wünschte, ich hätte nicht so sehr geweint!» sagte Alice, als sie umherschwamm und sich herauszuhelfen suchte; «jetzt werde ich wohl dafür bestraft werden und in meinen eigenen Thränen ertrinken!»Переводчику также не удалось передать игру слов, т.к. он перевел отрывок дословно. Если бы он передал английский фразеологизм со значением «обливаться слезами, заливаться в три ручья» имеющимся в немецком языке устойчивым выражением in Tränen schwimmen (zerfließen, aufgelöst sein), можно было бы обыграть его в тексте и добиться комического эффекта.


Информация о работе Игра слов в произведениях Л. Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес" и "Алиса в зазеркалье" и их переводах на русский и немецкий я