Инфінітивні конструкції в англійській мові та засоби їх перекладу (на прикладі текстів з факультету АПП)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2014 в 02:16, курсовая работа

Описание работы

Переклад - це складний і багатогранний вид людської діяльності. Хоча зазвичай говорять про переклад «з однієї мови на іншу», але, насправді, в цьому процесі відбувається не просто заміна однієї мови іншою. У перекладі стикаються різні культури, різні особистості, різні склади мислення, різні літератури, різні епохи, різні рівні розвитку, різні традиції та установки. Перекладом цікавляться культурологи, етнографи, психологи, історики, літературознавці, і різні боки перекладацької діяльності можуть бути об'єктом вивчення в рамках відповідних наук.

Файлы: 1 файл

курсова работа ГОТОВАЯ.doc

— 159.78 Кб (Скачать файл)

The question is when to start (predicative). - Питання полягає у тому, коли розпочати.

 

Сполучникові інфінітивні звороти перекладаються українською мовою за допомогою підрядного речення, яке вводиться сполучниковими прислівниками коли, де, чому, як, сполучниковими займенниками хто, що, який та сполучниками щоб, ніби та ін.

Отже, як бачимо, сполучникові інфінітивні звороти вводяться в англійську мову сполучниками, сполучниковими займенниками і прислівниками, і при перекладі українською використовуються такі ж засоби, але сам зворот заміщується підрядним реченням.

 

 

 

 

 

 

 

II ПРАКТИЧНА ЧАСТИНА

ПЕРЕКЛАД ТЕКСТУ

 

 Break-out Machine Type A56

 

 

Process and Technical Description

        The break-out machine is provided for breaking out and clearing of the used-up refractory masonry lining and for matallurgical cleaning of skull formations at electric furnace, converter and ladles.

 

The machine is a telescopic excavator with crawler travelling mechanism. It is optionally equipped with different special tools and thus it can carry out its work in an optimum way.

 

 

In its main parts the machine consists of:

- the telescoping boom

- the swivel support

- the revolving superstructure

- the undercarriage

- the various special tools

 

The Diesel-hydraulically driven vehicle is operated by one person. On the left-hand side of the machine there is a soundproof cabin and radio remote control from which all functions can be operated.

 

Operation Description

     The demolishing machine is operated with clean premium diesel fuel. For keeping the demolishing machine ready for operation in parking position, it is equipped with a preheating device for hydraulic oil and the diesel engine. These heaters are supplied via a cable with 400V, 50Hz from the mains supply.

 

 

 

Construction Criteria and Details

 

MECHANICAL EQUIPMENT

TELESCOPING BOOM

 

The boom is constructed from square tubes and designed as telescoping boom, and it is connected with the swivel support via a slewing ring. The inside telescoping boom is guided via wearing washers and can be moved in and out in rectilinear motion via a hydraulic cylinder.

 

All feed pipes (oil hydraulics, pneumatics) are fed through a rotary transmission to the corresponding consumers.

 

Pipes and hoses are protected against external influences on the whole distance. The working tools such as excavation tooth and pneumatic hammer, are fixed to the boom tip with the tool cylinder via a quick-change device in order to enable economical applications of work.

 

 

 

 

 

SWIVEL SUPPORT

The main part of the swivel support consists of a welded steel construction. It is connected with the revolving superstructure via two sliding bearings.

 

The boom is pivoted in the swivel support by a slewing ring and a flanged planetary gear with hydraulic motor. Two hydraulic cylinders between swivel support and revolving superstructure cause changing of boom inclination.

 

 

 

REVOLVING SUPERSTRUCTURE

The revolving superstructure is the basic frame for all important components.

There are installed on it:

a. Diesel engine with additional units

 

 

b. Hydraulic unit

c. Diesel tank

d. Hydraulic tank

e. Embeddings for swivel support

f. Hydraulic cylinder (swivel support / revolving superstructure)

g. Rotary drive for revolving superstructure

h. Oiler with air valve for pneumatic equipment

i. Cabin

 

UNDERCARRIAGE

 

The undercarriage consists of a left-hand and a right-hand side frame. Both side frames are connected by a centre frame. The slewing ring is taken up by this centre frame. It represents the rotating connection between undercarriage and revolving superstructure.

The side frames consist of various units:

a) Idler group

b) Track roller group

c) Travelling gear with integrated spring pressure multiple disk brake and hydromatic motor

 

d) Tumbler rim

e) Chain line with 600 mm wide bottom plates.

 

Track roller group, support rollers and travelling gear are provided with high-grade slide ring sealings which avoid entering of dirt and leaking out of lubricants. No maintenance is required for track roller group, support rollers and idler. Tensioning of the chain is carried out by means of grease gun via piston on the idler group. For this purpose the lateral covers on the side frames have to be loosened.

 

 

 

 

Each side frame is individually driven and individually controlled by the operator at the control box. Therefore, there is the possibility to run the break-out machine forward and backward and to turn it immediately by opposite controlling of the side frames.

 

 

 

 

HYDRAULIC EQUIPMENT

The break-out machine is hydraulically driven in all its functions.

 

The required hydraulic oil is stored in the hydraulic tank and made available by an adjusting double pump (type A8VO).

 

The system works in an open load sensing cycle.

 

That means:

The regulating pump only supplies the needed quantity of hydraulic oil. Hydraulic fluid, which is no longer required, flows back via the valves, the cooler and the filter into the tank.

 

 

 

 

All hydraulical functions are electrically precontrolled. For this purpose there are provided precontrol units with lever and pedal switches in the cabin by means of which the various functions can be sensitively controlled with little expenditure of force only.

 

 

 

PNEUMATIC EQUIPMENT

The pneumatic equipment is a compressed-air supply from works network (Q=7,1m./min; P=7bar) to pneumatic hammer via the machine. The machine is connected with the works network via a hose with screw coupling.

 

For this purpose a compressed-air hose gallows is attached at the rear of the break-out machine, conducting the hose upon working motions of the machine.

 

The rotary motions of the revolving superstructure and displacing of the break-out machine are limited by the connection on the compressed-air hose.

 

Attention has always to be paid to the fact that free and tensionless laying of the compressed-air hose is assured.

 

 The air current is interrupted by an electric solenoid valve which is arranged between compressed-air hose gallows and oiler.

This electric solenoid valve is opened by pedal switch in the cabin in order to supply the pneumatic hammer with compressed air.

 

In the oiler, the flowing-through air is enriched with oil. This oil is necessary in order to grease the telescopic air tube in the telescoping boom and pneumatic hammer. The oiler must always be filled with oil so that sufficient greasing of the telescopic air tube and of the pneumatic hammer is assured.

 

 

 

ELECTRIC EQUIPMENT

The electric light system is powered by a 24 Volt alternator. The power source comprises 2 starter batteries of 135 Ah each.

 

 

The lighting consists of four adjustable work spotlights, one all-round light mounted on the machine roof and one cab interior light. One work spotlight can be adjusted from the diver’s cab.

 

 

 

DESIGN OF THE ELECTRICAL SYSTEM

Power sources are:

a.) Alternator which generates electric power when the engine is running.

 

b.) Batteries which provide electric power when the engine is at a standstill.

 

The electric lines are laid according to the single-conductor system, i. e. the power supply to the individual consuming points passes through a single-pole electric line (positive), the return through the metallic parts of the vehicle (negative mass).

 

The positive terminals of the generator and the batteries are connected to the mains network, the negative terminals to the mass of the chassis.

 

COMPONENTS OF THE ELECTRICAL SYSTEM

Three-phase alternator

 

The alternator is driven by the engine through narrow V-belts. It is pivot-mounted on the engine housing. As a result the V-belt tension can be easily adjusted. Since the three-phase current generated by the alternator cannot be stored in batteries and cannot, in general, be used with the consuming points connected, semiconductor (Silicon) rectifiers are installed in the alternator to convert the three-phase current. When the engine is running, the alternator supplies power to all consuming points which are switched on and at the same time charges the batteries. This takes place over the entire speed range of the engine, i. e. even at idling speed.

 

 

 

 

 

It is imperative to observe the following notes:

 

- The three-phase alternator may only be operated with the regulator and connected batteries.

 

          When the engine is running without batteries, the connection lines between the three-phase alternator and the regulator are to be disconnected before start-up (not when motor is running).

 

- When connecting the batteries, make sure the polarity is correct as incorrect connection will destroy the diodes.

 

- During assembly work on live components the batteries are to be disconnected when the engine is at a standstill (precautionary measure).

 

The check customary with d. c. generators by gently touching the mass to see whether a line is carrying current must not be used with three-phase alternators because this will damage the semiconductors.

 

 

- During electrical welding work on the vehicle or the connection of a high-speed battery charger the line B+ and B- is to be disconnected from the three-phase alternator.

 

 

- The three-phase alternator is pre-excited by the batteries via the charging control lamp. Therefore, to ensure safe excitation defective charging indicator lamps are to be renewed as soon as possible.

 

 

Starter

The starter is activated by the ignition switch on the dashboard. Its pinion meshes with the ring gear on the engine flywheel and turns it, thereby overcoming the compression resistance, until the engine starts. The energy required for this is taken from the vehicle batteries.

 

 

 

After the starter has been switched on and with the armature slowly turning, the pinion is introduced into the ring gear of the engine flywheel by the solenoid unit. Just before the end position the main power circuit is closed so that the starter now starts the engine with full force. After the starter pull switch bas been released, the starter is de-energised. The pinion is disengaged by the return spring. A multi-plate clutch - between the pinion and armature shaft - transmits the developed torque from the armature shaft to the pinion and protects the starter against overloading. At the same time the multi-plate clutch acts as a free-wheel as soon as the engine starts driving the pinion faster than the starter until the pinion is disengaged.

 

 

 

 

 

 

 

Three-phase regulator

The voltage of the alternator is kept at approximately the same level of about 28 V by a fully transistorised regulator independent of the engine speed and the load produced by the power consuming points. Moreover, the regulator prevents the batteries from overloading.

 

 

 

 

The three-phase regulator is mounted on the alternator.

Charging control lamp

 

A control lamp on the dashboard serves to monitor the power generation. If the control lamp comes on, this indicates that the batteries are not being charged by the alternator.

 

 

Batteries

The two batteries installed in the vehicle supply electric power to the consuming points when the engine is at a standstill.

The alternator charges the batteries when the engine is running.

Fuses for the vehicle electric circuits

 

 

The electric circuit system is protected by safety fuses. These are safety elements which blow depending on the overcurrent which occurs and the resultant heating of the metal. If a fuse blows, there is a fault in the relevant line or in the connected unit (body contact and possibly overloading, too).

 

 

 

 

 

The electrical system must be checked and the fault remedied. Moreover, a new fuse has to be installed. The fuses are located behind the dashboard.

 

Safety Instructions

BASIC SAFETY INFORMATION

 

Responsibilities for the work must be clearly established and observed in order that no confusion of responsibilities arises in the area of safety.

 

Work may only be carried out on the break-out machine when it is stopped. The drive assembly must be secured against being unintentionally switched on (e.g. by locking the main switch). A sign plate is to be applied to the activation point which makes clear that work is being carried out on the break-out machine.

 

 

 

The electrical and mechanical servicing work is to be carried out at the prescribed intervals and in the prescribed scope.

After repair work, all protective devices which have been deinstalled must be correctly reinstalled. The protective devices and their effectiveness must be inspected by a technical expert before bringing the unit into service again.

 

 

Deinstalling, disabling and/or bypassing isolating protective devices (coverings, protective enclosures, etc.) and/or protective safety devices (emergency stop switch etc.) can cause severe injury or material damage and is therefore very strictly prohibited by the manufacturer.

 

 

 

COLD TEST AND NO LOAD TEST INSTRUCTIONS

 

FIRST COMMISSIONING

 

The following measures are necessary after unloading:

a). Dismount the crane-suspension device and remove it from the machine.

b). Check the machine for damages and leaky points by visual test.

 

c). Working spotlight, door handle and one handle are in the cabin and must be mounted.

 

The working spotlights will be mounted on the hydraulic tank, on the swivel support and on the cabin.

 

 

 

Electrical connection is effected via plug contact.

d). Check the hydraulic oil level at the front right side on the oil tank.

 

e). Check the motor oil.

f). Check the water level in the radiator.

g). Check the Diesel oil supply on the filling level indicator in the cabin and eventually ventilate the fuel system.

 

h). Open the shutoff valves on the hydraulic tank.

i) Check the oil filli

 

j). Check the acid level in the batteries.

k). Care has to be taken that no persons are in the moving area of the machine.

ATTENTION! THE WORKS DESCRIBED UNDER POINTS a) TO k) HAVE TO BE CARRIED OUT BEFORE STARTING THE MOTOR.

The individual travelling motions only have to be run through carefully. After all functions have been run, the extension arm has to be placed onto the floor before switching off the motor.

 

The conditions for operation also comprise the operating instructions of the vehicle, the safety regulations and maintenance regulations of this manual.

 

 

OPERATION INSTRUCTIONS

Before each drive, the driver must convince himself whether the break-out machine is in a regular state. Neglecting of daily controls and of the maintenance work can cause great damages.

 

 

Due to the structural conditions of the break-out machine, improving of visibility by mirror or similar measures is possible conditionally only. For the relatively slow travel way it is therefore absolutely necessary that a guide is available upon displacing of the break-out machine, who observes the travel way to the rear, front and to both sides and gives corresponding instructions to the driver.

 

 

Start up

There have to be carried out the following instructions and work by the driver of the break-out machine each time before beginning the first drive, when starting work or shift change.

 

1. Check the oil level of motor. The value on the oil dip rod must not fall below the minimum marking.

 

 

 

2. Check air filter and clean it, if necessary.

 

3. Check the water level in the radiator.

 

4. Check the Diesel fuel supply. Never run completely empty the fuel tank, as otherwise air is sucked into the pipes. If this is the case, the fuel system must be vented.

 

 

5. Check the oil level on the sight glass of the hydraulic system if there is a leakage. Check the fouling indication on the hydraulic oil filter.

 

 

 

6. Check the oil level of the oiler in the pneumatic system.

 

       7. Check cables and hoses for damage

.

8. Check environment for objects which can obstruct the movements of the machine.

9. The bearings of the inserting tool must be greased by the pneumatic hammer every 2 operating hours.

 

Normal operation

       All instruments, command units, switches, keys and signal lamps are neatly arranged in the headliner, in the foot area and on the steering columns of the cabin in front of the driver.

 

 

          If a trouble is indicated by a signal lamp or any other instrument, this must be immediately checked, and the instructions for this accident must be followed. The movements of the machine are controlled proportionally with the control levers and foot pedals or black and white via keys. Proportionally controlled means that the speeds of the individual movements depend on the position of the control levers.

All movements must be smoothly accelerated and decelerated. This is achieved by slowly pressing down and slowly resetting the control levers.

   Fast pressing down or sudden release of the control levers is forbidden because this stresses the mechanical equipment of the machine too much.

 

OPERATING OF THE VEHICLE

 

 

STARTING OF MOTOR

Bring gas throttle onto quarter position.

Turn the start-up key

 

Motor starts

Release the key

Motor must not be run with full throttle as long as operating temperature is not reached.

In this conjunction you will please pay attention to instrument: MOTOR OIL TEMPERATURE.

The inclined position of the unit in driving direction must not exeed 15° and, transversally to the caterpillars, 7°.

 

 

All difficult digging and lifting work has to be carried out transversally to the caterpillars only.

CORRECT USE OF THE TOOLS

For the job to be performed, you must use the correct tool. Only in this way you can work rationally and conserve materials.

 

 

1. Pneumatic hammer

Only rock and formations of skull may be broken by means of the pneumatic hammer.

 

WORK PROCEDURE

a) place the chisel on the rock and apply the weight of the hammer.

b) Press the push button once the chisel has stabilized itself firmly on the rock that is to be broken out. To break out a pushing force must be exerted constantly in the direction of the chisel.

c) Discontinue pushing the button as soon as the rock is broken.

WORKING RANGE

The hammer can work in any direction, but it should always maintain a pushing force in the direction of the chisel.

CORRECT USE OF THE HAMMER

Yanking as well as working the chisel toand fro must be avoided because thissubjects the mechanism of the hammerand the hammer linkage on the machineto an excessive load.

 

Alter the position of the chisel,if the rock fails to be broken bythe impacts over a period ofbetween 30 seconds and oneminute.

When dismounting the pneumatic hammer the hose as well as their tie-in points on the boom must be immediately closed with plugs.

 

Ripper hook / Double ripper hook

The ripper hook / double ripper hook is used for detaching the formation of skull and the used-up refractory lining from ladles and converter.

For this purpose the tip of the ripper hook / double ripper hook is put between the materials to be separated from each other, e.g. refractory lining and outside lining. The inner boom is moved out of the partition line and alternately rotated counter clockwise and clockwise

 

 

 

Shut down

DEACTIVATION OF THE DEMOLISHING MACHINE AFTER OPERATION

Retract the extension arm of the demolishing machine.

Then swing the extension arm into parking position and incline it downwards until the tool lies at the front on the extension arm.

Only in this way you can make sure that the extension arm is not automatically inclined in case of a drop of the hydraulic pressure (danger of accident).

- Switch off the searchlights

- Switch off the diesel engine.

- Turn ignition key to 0 and pull it off

 

For keeping the demolishing machine ready for operation in parking position, it is equipped with a preheating device for hydraulic oil and the diesel engine. These heaters are supplied via a cable with 400V, 50Hz from the mains supply.

 

 

 

GENERAL MECHANICS

 For safety’s sake it is imperative that all important mechanical components, such as cylinders, screws, pipe, unions, bolts etc., are inspected and serviced at regular intervals. No special tools are required for this work.

 

 

Towards the end of a shift when the machinery has reached its working temperature it is important to check the piping system, the pumps, hydraulic motors, engine and gearbox as well as valves and hose connections for external leaks.

    Leaks are to be reported immediately to the maintenance staff and repaired without delay. If cylinders, pumps, motors, valves, gearboxes or other components have a leak, it is the maintenance staff -in general for personnel reasons- who must repair it. It is recommended to replace the components in question for the sake of expediency.

In addition, the hose connections are also to be checked daily for scuffs or breakages.

 

HYDRAULICS

The hydraulic system requires particularly careful maintenance. Maximum cleanliness is to be maintained when working on the hydraulic system.

 

The hydraulic   components to be serviced and the surrounding area are to be cleaned thoroughly before work is commenced. Work on the entire hydraulic system may only be performed when the machine is switched off.

 

 

 

Before any work on the hydraulics the boom (telescopic jib) is to be lowered and positioned so that no pressure is acting on any of the cylinders.

 

 

No pipe fittings are to be loosened or tightened on a hydraulic system under pressure.

 

 

All valves are to be set at their working pressure. Any change does not guarantee the perfect functioning of the hydraulic system.

 

 

During check of the valve pressure status, pressure gauges are to be connected to the specified points in the lines. The specified pressures are indicated in the hydraulic diagram.

ELECTRICS

The electrical systems, e. g. lighting equipment, batteries, terminals, cables etc., are to be inspected at regular intervals.

 

Any defect in the electrical system can cause short-circuits or fires and put the vehicle out of service unnecessarily. Any faults detected are to be remedied at once as they can have far-reaching consequences.

 

MAINTENANCE SCHEDULE

 

All the intervals mentioned in the following maintenance schedule are empirical values which are to be used for the application in question. Any extension of the specified intervals as a result of the operating experience gained by the operator before expiry of the guarantee period must be approved by the manufacturer.

 

 

Please note:

Daily check and work (see maintenance work) are also required in addition to the work listed in the following table under the letters A to F.

EVERY DAY OR EVERY 8 HOURS OF OPERATION

A 1. Check the oil level in the engine. The oil dipstick is located on the out side of the engine. In order to reach it, you must open the door of the tail on the machine. Never enter the machine interior while the engine is running. There is a major accident risk. The engine oil level is to be checked every 8 hours of operation. For this purpose the engine must be switched off and the machine standing horizontally.

 

 

 

 

Pull out the oil dipstick (1) and wipe off with a non-fluffy cloth, insert again fully and remove again. After a prolonged engine standstill the oil dipstick is to be covered with oil, if possible right up to the top mark (2) (max.). If the oil level only reaches the bottom mark (3) (min.), oil must be replenished immediately through the filler nozzle. After one minute running time switch the engine off again and recheck the oil level and top up, if necessary.

 

 

 

A 2. Check the oil level in the hydraulic tank. The hydraulic oil level indicator is located on the right at the font of the hydraulic tank. The hydraulic oil level must lie between the marks min. and max..

 

 

A 3. Check the oil level in the oiler. The oiler is located on the rear left of the machine. The plug is unscrewed with an open-jawed spanner for filling the tank. The oil is poured in using a csn or funnel until it reaches the edge of the opening. Then screw in the plug again.

 

 

A 4. Inspect the diesel oil level by checking the diesel indicator in the driver’s cab.

A 5. Visual inspection for leaks in the hydraulic system, pipes, hose connections, hydraulic cylinder, hydraulic motors and hydraulic valves.

 

 

A 6. Check and clean the air filter.

 

      A 7. Visual inspection of the gearbox on the caterpillar gear for leaks.

 

EVERY 125 HOURS OF OPERATION

B 1. Check the cooling system of diesel engine and hydraulics for contamination.

 

B 2. The state of charge of the batteries is to be checked every 125 hours of operation by measuring the acid density.

 

Related to an acid temperature of 20°C and with the prescribed acid level, the battery is

- fully charged at 1.28cpec weight

 

- half charged at 1.23 cpec weight

 

- fully discharged at 1.18 cpec. weight

The acid level must be about 10-15 mm above the top edge of the plates. If the acid level is lower, top up with distilled water (never acid).

 

 

Check the liquid level more often in the summer.

Check whether the batteries are well secured.

NOTE!

The connection terminals are to be slightly greased with an acid-free and acid-resistant grease (e.g. Vaseline).

 

When installing the battery, always make sure that battery cables are not mixed up and there is good contact everywhere. Do not work on the battery with a naked flame.

RISK OF EXPLOSION!

In the winter the battery is subjected to greater loading as the lights and starter are used more frequently. Moreover, the storage capacity of the battery drops as the temperature falls.

 

 

 Therefore batteries are considered to be kept in a heated room.A fully charged battery is more resistant to bursting in frost.

If the charging control lamp on the dashboard does go off at high engine speed, this means that the batteries are not charged. The cause is to be established at once and the damage repaired.

 

B 3. Check screwed connections of the gearboxes on the caterpillar gear, the slewing ring connections and the engine brackets. The torque for the screw of the slewing ring is M=265 Nm.

 

 

 

EVERY 500 HOURS OF OPERATION

C 1. Replace the engine oil. 

C 2. Replace the lubricating-oil filter cartridges on the Diesel engine.

 

C 3. Check the motor bearings and possibly retighten them.

C 4. Check the V-belts and possibly retighten them.

C 5. Check the cooling liquid.

 

- Check the concentration of the additives and possibly refill.

 

- Check the cooling liquid level and possibly refill.

 

EVERY 1000 HOURS OF OPERATION

D 1. Change fuel filter cartridge.

 

D 2. Clean fuel prefilter.

 

D 3. Check the sheathed-element glow plugs and possibly replace them. 

 

D 4. Check the hose connections and air-intake and exhaust-gas attachment.

 

 

D 5. Renew hydraulic filter elements in the return filters. The return filter is located on the hydraulic tank. The cover (4) is removed. The filter (2) can be removed together with the dirt collector (3).

Clean the dirt collector with a solvent and insert into the housing together with a new filter element. Then seal the cover again.

 

When the filter is being changed, the hydraulic system must be depressurised.

Before opening the filter housing and unscrewing a filter element, the entire filter and the installation area around it must be thoroughly cleaned.

 

Ensure maximum cleanliness when changing the filter elements.

 

NOTE!

Unless expressly permitted, filter elements must not be cleaned and reused!

 

 

Any attempt to clean the filter element can damage the filter material, which would lead to the ingress of contaminated hydraulic liquid into the clean side of the filter element

 

EVERY 1500 HOURS OF OPERATION

E 1. Check three phase generator. See the operating instructions of the diesel engine in the appendix.

The service life of the three-phase generator is governed by the bearings. Therefore, always make sure that the V-belt tension is correct.

 

    However, the three-phase generator suppose to be dismantled  every 1500 hours operation and given to a specialised worshop for  inspection and overhauling.

 

Even when the engine is idling, the three-phase generator supplies power and thus ensures that the battery is always fully charged.

 

At the latest after two years - under normal operating conditions - the ball bearings in the three-phase generator should be greased with a special grease or replaced.

 

This should be carried out correspondingly sooner with operation in a dust-laden atmosphere or at high ambient temperatures.

E 2. Inspect starter.

E 3. Check the valve clearance on the Diesel engine and possibly adjust it.

 

E 4. Change the oil in the gearbox of the caterpillar gear.

E 5. Check the tension of the running gear chains and retighten, if necessary.

 

EVERY 2000 HOURS OF OPERATION

F 1. Clean the fuel system.

 

F 2. Replace the cooling liquid. The cooling liquid must be replaced every 2000 operating hours or every 2 years.

 

 

 

F 3. Hydraulic oil change. The hydraulic oil is be drained while still warm. Before any work on the hydraulics the boom is to be lowered and positioned so that no pressure is acting on any of the cylinders.

 

The superstructure should be turned towards the caterpillar gear so that the oil drain plug is no longer situated above the caterpillar chain but above the steel mill floor. In this way it is possible to position a receptacle under the drain screw.

 

Turn the engine off!

Before changing the hydraulic oil, the return oil filters and the surface around the filler filter are to be cleaned.

 

A collecting receptacle is to be kept at the ready for the hydraulic oil tank contents about 1 100 litres.

There are two possibilities of draining the hydraulic tank:

1. Pumping out the hydraulic tank with a suitable pump.

2. Draining the oil drain out through the shut-off valve on the intake line of the auxiliary hydraulic pump using a hose. The remainder through the drain screw at the bottom of the hydraulic tank.

 

The tank bottom is to be cleaned with paraffin oil.

Close the drain opening.

Fill the hydraulic tank through the filler filter with a pump. Pour in oil to the indicator mark.

 

Start the motor and let it run for about 2 minutes.

 

Listen for cavitation noises from the pump system.

The oil level is to be between the minimum and maximum marks with the cylinders retracted.

Observe the oil level during the next few hours of operation. Also check the hydraulic tank for leaks.

 

NOTE:The hydraulic filter elements are to be replaced at the same time as the hydraulic oil is changed or directly.

 

3. Change the gear oil in the slewing gearbox ED 2065 and EC 2065 of the superstructure and the rocker.

 

 

 

Машина для видалення шлаку А56

 

Процес і технічний опис

 Машина для видалення  шлаку призначена для видалення  і очищенняя витраченої вогнетривкої футеровки, а також для металургійного очищення шлаку в електропечах, конвертерах і ковшах.        

Машина є телескопічним екскаватором з гусеничним шасі. Вибірково вона обладнується різними спеціальними інструментами, таким чином забезпечуючи оптимальне виконання робіт.     

Найважливішими вузлами машини для видалення шлаку є:

    - телескопічний важіль (консоль)

- шарнірна опора

– верхній візок

- нижній візок

- різні спеціальні інструменти

 

Транспортний засіб з дизельно-гідравлічним приводом управляється однією особою. На лівій стороні машини розташована звукоізольована кабіна, звідки здійснюється управління всіма функціями.

Робочий опис

 Машина для видалення  шлаку працює на чистому марочному дизельному паливі. Щоб машину для видалення шлаку утримувати в парковій позиції готової до роботи, вона обладнана системою попереднього нагрівання гідравлічного масла і дизельного двигуна. Ці системи нагріву через кабель живляться напругою 400 В, 50 Гц від заводської мережі.

Критерії з конструкції і деталей

МЕХАНІКА.

Телескопічна ВАЖІЛЬ (КОНСОЛЬ)

 Консоль сконструйована  з квадратних труб і виконана  у вигляді телескопічного важеля. Вона з'єднана з шарнірною опорою за допомогою роликового поворотного з'єднання. Внутрішня консоль направляється по направляючих сковзання в зовнішній консолі.

Всі лінії, що підводять (гідравліка масла й пневматика) підводяться через обертальний з'єднання до відповідних споживачів.

Лінії та шланги на всій ділянці захищені від зовнішніх впливів. Робочий інструмент, такий як, відривний крюк, здвоєний відривний крюк, машинка для просвердлювання льотки і пневматичний відбійний молоток, кріпиться на передньому кінці консолі з циліндром інструменту за допомогою швидкозмінного пристрою, що забезпечує раціональну і економну роботу.

Шарнірна опора

Основна частина шарнірної опори складається із зварної металоконструкції. За допомогою двох підшипників ковзання воно зєднується з верхнім візком.

Консоль встановлена ​​в коромислі з можливістю обертання, що забезпечується роликовим поворотним пристроєм і пріфланцованной планетарною передачею з гідромотором. Два гідроциліндра між шарнірною опорою і верхньонім візком забезпечують зміну нахилу консолі.

 ПОВОРОТНА ЧАСТИНА (ВЕРХНІЙ ВІЗОК)

Верхній візок є рамою-основою для всіх важливих компонентів.На ній розташовані:

А) дизельний двигун з встановленими на ньому агрегатами

б). гідравлічні насоси

       в). бак дизельного палива

г). гідравлічна ємність

д). опорні вузли коромисла

е). гідравлічні циліндри (шарнірна опора / верхній візок)

ж). поворотний привод верхнього візка

з). маслянка з повітряним клапаном для пневматичної системи

і) кабіна

 

ХОДОВИЙ ПРИСТРІЙ (НИЖНІЙ ВІЗОК)

Нижній візок складається з лівої і правої гусеничних шасі. Обидва гусеничних шасі з'єднані один з одним за допомогою середньої частини. На середній частині встановлено роликове поворотне з'єднання. Це обертовий пристрій, який з'єднує верхній і нижній візки.

Гусеничні шасі складаються з наступних вузлів:

- Вузол керуючого колеса

- Ходові ролики

- Трансмісія ходової частини  з встановленим пластинчастим  гальмом знажимною пружиною і  гідромотором

- Ланцюговий барабан

- Ланцюг з грунтовими  пластинами.

 

 Ходові ролики, опорні ролики, керуючі колеса і трансмісія оснащені високоякісними ущільненнями у вигляді сталевих контактних кілець, запобігають проникненню бруду і випинання мастильного речовини. Для ходових роликів, опорних роликів і керуючих коліс технічне обслуговування не потрібно. Натягнення ланцюга здійснюється за допомогою мастильного преса через поршень на вузлі керуючого колеса. Для цього на гусеничних шасі необхідно зняти бічні кришки.

 Кожне гусеничне шасі  має окремий привід, а їх управління  окремо здійснюється оператором  кабельним дистанційним керуванням. Тож є можливість пересування  машини для видалення шлаку вперед і назад, а при противонаправленному управлінні гусеничними шасі - повертати на місці.

 

ГІДРАВЛІКА

Всі функції машини для видалення шлаку мають гідравлічний привід.

Необхідна для цього гідравлічна рідина знаходиться в гідравлічній ємкості і подається регульованим здвоєним насосом (тип A8VO).

Система працює за відкритим контуром з визначенням навантаження.

Це означає:

Регульований насос має регулятор, який змінює обсяг потоку в залежності від необхідної продуктивності, тобто в систему подається стільки гідравлічної рідини, скільки їй необхідно. Гідравлічна рідина, яка більше не потрібна по клапанам і фільтру тече назад в ємкість.

     Всі гідравлічні функції мають попереднє гідравлічне управління. Для цього в кабіні встановлені прилади попереднього управління з ручним важелем і ножною педаллю. З їх допомогою окремими пересуваннями машини можна керувати дуже чутливо і лише з невеликим додованням  зусиль.

ПНЕВМАТИКА

      Пневматична установка призначена для підведення стисненого повітря від заводської мережі через машину на пневматичний молоток. Машина з'єднується з заводської мережею шлангом з різьбовими муфтами.

Для цього в задній частині машини встановлений журавель для повітряного шланга, який направляє шланг при робочих пересуваннях машини.

 Обертальні рухи верхнього  візка і пересування машини  для видалення шлаку обмежуються з'єднанням шланга стисненого повітря.

 

 Необхідно завжди стежити за тим, щоб шланг стиснутого повітря був розташований вільно і без натягу.

 Потік повітря перекривається  електромагнітним клапаном, розташованим  між журавлем повітряного шланга  і масельничкою.  

 Даний електромагнітний клапан керується ножною педаллю з кабіни для того, щоб забаезпечити постачання стислого повітря на пневнатичнгий молоток.

У маслянки повітря, яке протікає, збагачується маслом. Це масло необхідно для змащення телескопічною повітряної труби в телескопічної консолі, а також для змащення пневматичного молотка. Маслянка повинна бути завжди заповнена маслом, аби забезпечити достатне змащення телескопічної повітряної труби і пневматичного молотка.

ЕЛЕКТРООБЛАДНАННЯ           

Електрична освітлювальна установка живиться від освітлювального генератора потужністю в 24 В. Джерелами струму служать дві стартерні батареї, кодна потужністю  в 135 А.        

Освітлення складається з чотирьох регульованих робочих прожекторів, однією обертової сигнальної лампи, встановленої на даху кабіни, і з внутрішньої лампи кабіни. Один робочий прожектор, установлений на кабіні, можна регулювати зсередини кабіни

РОЗРОБКА ЕЛЕКТРИЧНОЇ УСТАНОВКИ

Джерелами струму є:

а) Генератор, що виробляє електроенергію при працюючому двигуні.

б) Батареї, які дають електроенергію при зупинці двигуна.

Електричні провідники укладені за принципом однопроводніковой системи, тобто подача струму здійснюється окремим споживачам через однополюсну електричну лінію (плюс), а повернення - металевими деталям транспортного засобу (маса мінус).

 З'єднання "плюс" генератора і батарей з'єднані з мережею провідників, з'єднання "мінус" - з масою шасі.

 

КОМПОНЕНТИ ЕЛЕКТРИЧНОЇ УСТАНОВКИ

Генератор триохфазного струму.

Генератор трихфазного струму приводиться в дію від двигуна через вузький клиновий ремінь. Він встановлений на корпусі двигуна з можливістю повороту. В результаті цього натяг клинового ременя можна легко регулювати. Так як трифазний струм, що виробляється генератором, неможливо акумулювати в батареях і в загалі неможливо використовувати для підключених споживачів струму, для випрямлення трифазного струму в генераторі встановлено напівпровідникові випрямлячі (з кремнію). При працюючому двигуні генератор живить всіх підключених споживачів струму і одночасно заряджає батареї. Це виконується у всьому діапазоні чисел оборотів двигуна, тобто і при холостих обертах.

     Наступні вказівки підлягають обов'язковому дотриманню:

- Генератор трифазного струму дозволяється експлуатувати тільки з регулятором та підключеними батареями.

При роботі двигуна без батарей, з'єднувальні лінії між генератором трьохфазного струму та регулятором необхідно роз'єднати перед пуском (не при працюючому двигуні).

 

- При підключенні батарей, звернути увагу на правильну полярність, так як при неправильному з'єднанні зруйнуються діоди.

- При виконанні монтажних  робіт на струмовідних деталях  від'єднати батареї при непрацюючому двигуні

( запобіжний захід).

 Перевірку наявності напруги в лінії, що у генератора постійного струму зазвичай виконується шляхом контактування на масу, у генераторів трифазного струму виконувати не дозволяється, тому що в результаті цього пошкодяться напівпровідники.

- при виконанні електрозварювальних робіт на транспортному засобі або при з'єднанні швидкозарядного пристрою для батарей необхідно від'єднати лінію В + і В - на генераторі трифазного струму.

- попереднє збудження генератора трифазного струму здійснюється від батарей за допомогою лампи індикації зарядки.  Тому для надійного збудження необхідно як можна скоріше замінити лампи індикації зарядки, що вийшли з ладу.

Стартер

Стартер приводиться в дію вимикачем запалювання на щитку приладів. Валом-шестернею він входить в зачеплення в зубчастий вінець на маховому колесі двигуна і обертає його, долаючи опір компресії, до тих пір, поки не запуститься двигун. Необхідна для цього енергія подається від батарей транспортного засобу.

Після включення статеру, при якорі, що повільно обертається, вал-шестерня вводиться пусковим реле в зубчастий вінець махового колеса двигуна. Недалеко від кінцевого положення замикається контур головного струму, тепер стартер запускає двигун з повною силою. Після відпускання вимикача запалювання стартер знеструмлюється. Вал-шестерня відводиться назад поворотною пружиною. Дискова фрикційна муфта, розташована між валом-шестернею і валом якоря, передає вироблений крутний момент від валу якоря на вал-шестерню, захищаючи стартер від перевантаження. Одночасно дискова фрикційна муфта служить в якості обгінної муфти, як тільки запускається двигун, починає швидше, ніж стартер, приводити в дію вал-шестерню, до тих пір, поки вал-шестерня не буде виведена назад.

Регулятор трифазного струму

Напруга генератора трьохфазного струму підтримується приблизно на однаковому рівні регулятором, виконаним повністю на напівпровідникових тріодах, незалежно від чисел оборотів двигуна і від навантаження споживачами струму. Воно складає бл. 28 Вольт. Крім того, регулятори запобігають перевантаженню батарей.

Регулятор трифазного струму встановлено на генераторі.

Контрольна лампочка зарядного струму

Контрольна лампочка зарядного струму  на щитку приборів призначена для контролю за виробленням струму. Якщо загоряється  контрольна лампочка,  це свідчить, що генератор ен заряджає лампочки.

Батареї

Встановлені на транспортному засобі дві батареї живлять споживачів елекроенергії при непрацюючому двигуні.

Генератор заряджає батареї при працюючому двигуні.

Запобіжники для електропровідної системи транспортного засобу

 

         Електропровідна система захищена  плавкими запобіжниками.При цьому  мова йде про запобіжні елементах, які перегорають в залежності  від струму перевантаження, що  виникає і резултуючого нагрівання  матеріалу. Якщо запобіжник перегорить, це означає, що на відповідному провіднику або підключеному апараті є несправність (замикання на корпус, а, можливо, і перевантаження).

Електричну установку необхідно перевірити ще раз, а несправність усунути. Крім того, необхідно вставити новий запобіжник.З апобіжники знаходяться позаду щитка приладів.

 

Вказівки з техніки безпеки

ЗАГАЛЬНІ ВКАЗІВКИ

Обов'язки при виконанні робіт повинні бути чітко сформульовані і дотримані, щоб під аспектом безпеки не виникала неясність повноважень.

Роботи на машини для видалення шлаку дозволяється виконувати тільки при її зупинці. Приводний агрегат повинен бути заблокований від самовключання (наприклад, шляхом замикання кабіни на ключ і зняття ключа запалювання). У точці включення необхідно встановити вказівну табличку, яка говорить, що на машині видалення шлаку ведуться роботи.

Роботи з технічного обслуговування електричного і механічного  обладнання повинні виконуватися в заплановані інтервали і в запланованому обсязі.

Після завершення ремонтних робіт усі зняті захисні пристрої необхідно знову встановити в належному вигляді. Захисні пристрої та їх захисна функція повинні бути перевірені експертом перед пуском в експлуатацію.

 

Демонтаж, зупинка і / або перемикання розділових захисних пристроїв (перекриттів, захисних кожухів і т.д.) і / або запобіжних захисних пристроїв (клавіш аварійного стопа і т.д.) можуть призвести до тяжких травм або матеріального збитку, тому виробник забороняє це у строгому порядку.

 

 

 

ВКАЗІВКИ З ХОЛОДНИМ ВИПРОБУВАННЯМ ТА ВИПРОБУВАННЯМ НА ХОЛОСТОМУ ХОДУ

ПЕРШИЙ ПУСК В ЕКСПЛУАТАЦІЮ

Після розвантаження потрібно вжити таких заходів:

a). Кранову підвіску (чалочні засоби) демонтувати і видалити з машини.

б).Візуально перевірити машину на наявність пошкоджень і негерметичних місць.

в). Робочий прожектор, засувка і ручка дверей знаходяться в кабіні або в окремому ящику, і їх необхідно змонтувати.

 

 Засувку і ручку дверей необхідно прикрутити додатковими гвинтами. Робочі прожектори кріпляться до гідравлічної ємності, на коромислі, на даху кабіни, а також в задній частині машини.

   Електричне з'єднання забезпечується роз'ємними контактами.

г).Проконтролювати рівень гідравлічної рідини в гідравлічній ємності.

д).Проконтролювати масло двигуна.

е).Проконтролювати охолоджуючу рідину.

ж).Проконтролювати запас дизельного палива на індикаторі рівні заповнення і при необхідності долити.

з). Відкрити запірні клапани на гідравлічної ємкості.

і). Проконтролювати заправку маслом в маслянки на машині ззаду ліворуч.

к). Проконтролювати рівень кислоти в батареях.

л). Перевірити оточення на наявність предметів, які можуть перешкодити рухам машини.

 

УВАГА! Роботи, описані під пунктами а по л, необхідно виконати перед пуском двигуна.

 

Окремі пересування необхідно виконувати обережно. Випробувавши всі функції, перед вимиканням двигуна необхідно встановити консоль на підлогу.

         

    До умов експлуатації  відносяться також правила керування  транспортним засобом, інструкції  з техніки безпеки та інструкції  з технічного обслуговування  справжнього керівництва

ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ

Перед кожною їздою машиніст повинен переконатися в тому, що машина видалення шлаку знаходиться в належному стані. Невиконання щоденного контролю та технічного обслуговування може привести до великих збитків.

Через конструкційні особливості машини для видалення шлаку неможливо забезпечити кращою видимістю додатковими дзеркалами або подібними заходами. Тому для виконання порівняно повільних пересувань обов'язково необхідно, щоб керування  машиною для видалення шлаку був інструктор, який спостерігає за транспортним засобом ззаду і по обидва боки і дає машиністу відповідні вказівки.

 

 

Пуск

 

Наступні види контролю та роботи машиніст машини для видалення шлаку зобов'язаний виконувати перед кожний перший переміщенням, на початку роботи і нової зміни.

 

1.Перевірити рівень масла в двигуні. Рівень масла повинен знаходитися між мінімальним і максимальним маркуваннями масловказівногного щупа

2. Перевірити повітряний  фільтр, при необхідності почистити.

 

3. Перевірити рівень рідини  в охолоджувачі.

 

4. Проконтролювати запас  дизельного палива. Ніколи не залишайти паливний бак повністю порожнім, так як тоді в лінії засмокче повітря. Якщо це відбудеться, то необхідно видалити повітря з паливної системи.

5. Проконтролювати рівень  гідравлічної рідини на оглядовому  склі гідравлічної ємності. Візуальний контроль гідравлічної системи на предмет наявності лекажей. Проконтролювати індикатор забруднення на фільтрі гідравлічного масла.

6. Проконтролювати рівень  масла в маслянці пневматичної  системи.

7. Проконтролювати кабель  і шланги на предмет наявності пошкоджень.

8. Перевірити оточення  на наявність предметів, які можуть  перешкодити рухам машини.

9. Через кожні 2 експлуатаційних  години необхідно змащувати опорний  вузол вставного інструменту  пневматичного молотка.

Нормальна експлуатація

Всі інструменти, командні органи, перемикачі, клавіші і сигнальні лампочки з хорошою видимістю розташовані на головному пульті, в ножний зоні і на пультах управління в кабіні перед машиністом.

Якщо сигнальна лампочка чи інший інструмент повідомить про несправність, то її необхідно негайно усунути і діяти відповідно до вказівок з даної аварійної ситуації. Рухами  машини пропорційно управляють керуючими важелями і ножними педалями або чорно-біло клавішами. Пропорційне управління означає, що швидкості окремих рухів залежать від положення керуючих важелів.

Всі рухи необхідно плавно прискорювати і сповільнювати.Це забезпечується шляхом повільного натискання і повільного повернення керуючих важелів.

Швидкий натиск або несподіване відпускання керуючих важелів забороняється, оскільки це надмірно навантажує механіку машини.

Керування транспортними засобами

 

ПУСК ДВИГУНА

Педаль акселератора привести в четвертинне положення

Ключем запалювання запустити двигун.

Двигун запускається.

 

Відпустити ключ.

Двигун не дозволяється експлуатувати на повному газі, поки не досягнута робоча температура.

Слідкуйте за інструментом:

ТЕМПЕРАТУРА ДВИГУНА.

 

При пересуванні і роботі на машини для видалення шлаку необхідно звертати увагу на те, щоб ухил машини в напрямку руху не перевищував 15 °, а впоперек до гусеницях - 7 °.

Усі важкі роботи по очищенню і підйому необхідно виконувати упоперек до гусеницях.

ПРАВИЛЬНЕ ВИКОРИСТАННЯ ІНСТРУМЕНТІВ\

Для того щоб, виконувати необхідну роботу, вам слідв икористовувати правильні інструменти.Тільки таким чином Ви можете працювати раціонально, з дбайливим ставленням до матеріалу.

1. Пневматичний молоток

Пневматичним молотком дозволяється ламати тільки камінь і відкладення шлаку.

 

 

РОБОЧИЙ ПРОЦЕС

a) Долото встановити на породу і прикласти масу молотка (бл. 600 кг).

б) Натиснути клавішу після того, як долото буде щільно встановлено на породі, яку необхідно розламати. Для того, щоб розламати породу,  необхідно завжди докладати силу штовхання в бік долота В) припинити тиснути на кнопку, як тільки порода розібється.

РОБОЧИЙ ДІАПАЗОН

Долото може працювати в будь-якому напрямку, але сила штовхання повинна завжди бути спрямована в бік долота.

ПРАВІЛЬНОЕ ВИКОРИСТАННЯ МОЛОТКА

Розривання і закручування долотом необходімо уникати, так як воно дуже навантажує механіку молотка і напрямок молотка на машині.

 

Змінити позицію долота, якщо в результаті ударів протягом від 30 секунд до однієї мінути порода не розламається.

При демонтажі пневматичного молотка необхідно негайно заглушкою перекрити як його шланги, так і сполучні точки на консолі, щоб не проникла бруд.

Відривний крюк/ здвоєний відривний крюк.

       Відривний крюк / здвоєний відривний крюк використовується для вивільнення відкладень шлаку і витраченої вогнетривкої футеровки з ковшів і конвертерів.

Для цього наконечник відривного крюку / наконечник здвоєного відривного крюку прикладається до  матеріалів,відокремлених один від одного, наприклад, до вогнетривкої футеровки і пісочної футеровки. Внутрішня консоль під тиском висувається в розділовий стик і вибірково повертається вліво і вправо.

Відключення

ВІДКЛЮЧЕННЯ МАШИНИ ВИДАЛЕННЯ ШЛАКУ ПІСЛЯ РОБОТИ

 

Ввести консоль машини видалення шлаку.

   Потім консоль повернути в паркову позицію і нахиляти вниз, поки інструмент попереду не буде прилягати до консолі.

 

Тільки так можна забезпечити, щоб консоль при гідравлічному спаді тиску не  нахилялася автоматично (небезпека нещасного випадку).

- Вимкнути робочі прожектори.

 

- Вимкнути дизельний двигун.

- Повернути ключ запалювання  на щабель до 0 і вийняти.

Для того, щоб машину для видалення шлаку утримувати в парковій позиції, придатної до роботи, вона оснащена системою попереднього нагрівання гідравлічного масла і дизельного двигуна. Ці системи нагріву живляться напругою 400 В, 50 Гц від заводської мережі через кабель.

 

ЗАГАЛЬНА МЕХАНІКА

Для запобігання аварій слід регулярно перевіряти і проводити профілактичне техобслуговування таких найважливіших механічних компонентів як: циліндрів, болтів, з'єднань труб, гвинтів і т.д. Для цих робіт спеціальні інструменти не потрібні.

Важливо в кінці робочої зміни, коли механізми досягнули робочої температури, перевірити систему трубопроводів, насоси, гідромотори, двигун, редуктори, клапани та шлангові з'єднання зовні на негерметичність.

Про негерметичності негайно повідомити сервісного персоналу і терміново їх усунути. Якщо циліндри, насоси, двигуни, клапани, редуктори або інші компоненти негерметичні, то сервісний персонал повинен виконати їх герметизацію. Для більш швидкого виконання рекомендується заміна відповідної деталі.

Далі, необхідно щодня контролювати також і шлангові з'єднання на наявність стирання і порізів.

ГІДРАВЛІКА

Гідравлічна система вимагає особливо ретельного виконання робіт з технічного обслуговування. При роботі на гідравлічній системі слід особливо стежити за чистотою.

 

Перед роботою слід старанно прочистити гідравлічні компоненти, які повинні пройти техобслуговування, і навколишню зону.Всі роботи на гідравлічній системі слід виконувати тільки при відключеній машині.

Перш ніж  розпочинати роботу на гідравлічному обладнанні слід вдвинути і розташувати консоль таким чином, щоб на жоден з циліндрів не діяв тиск

Коли гідравлічна система знаходиться під тиском, затягувати або ослабляти різьбові з'єднання не можна.

Всі клапани налаштовані на їх робочий тиск. При самовільних змінах бездоганна робота гідравлічної системи не гарантується.

При контроліюванні клапанів на стан тиску на вказаних місцях у трубопроводі підключаються манометри. Наказані значення тисків вказані на гідравлічній схемі.

ЕЛЕКТРОУСТАТКУВАННЯ

    Електрообладнання, таке як, наприклад, освітлювальна установка, батареї, затискачі, кабель і т.д., необхідно контролювати в регулярні проміжки часу

Дефект в машині може привести до короткого замикання і пожежі та вивести транспортний засіб з робочого стану. Встановлені несправності слід усувати негайно, інакше вони можуть призвести до серйозних наслідків.

ГРАФІК ТЕХНІЧНОГО ОБСЛУГОВУВАННЯ

Всі інтервали часу, зазначені у наступному графіку технічного обслуговування, є емпіричними значеннями, що підлягають застосуванню для даного виробництва. На всі відхилення від зазначених інтервалів внаслідок досвіду експлуатації, отриманого користувачем до завершення гарантійного періоду, потрібне отримання згоди від виробника.

Важливо:

До вказаних в нижчеподаній таблиці роботам під літерами А по F слід додати щоденний контроль і профілактичні роботи.

  ЩОДЕННО АБО ЧЕРЕЗ КОЖНІ 8 РОБОЧИХ ГОДИН

А1. Перевірити рівень масла в дизельному двигуні.  Маловимірювальний щуп знаходиться на внутрішній стороні двигуна. Щоб дістати до нього, необхідно увійти  в вільний простір всередені машини. Ніколи не заходьте в внутрішній простір машини, в той час як двигун працює. Існує велика ймовірність нещасного випадку.Рівень масла в двигуні слід перевіряти кожні 8 робочих годин ,  при цьому двигун повинно ввимкунти, а машина повинна стояти горизонтально.

 Витягнути масловимірювальний щуп (1), витерти його дрантям без ворсу, знову вставити до упору і ще раз вийняти. При цьому за тривалого простою двигуна масловимірювальний щуп повинен по можливості покриватися маслом (макс.) до верхнього маркування (2). Якщо рівень масла досягає тільки до нижнього маркування (3) (хв.), то необхідно негайно долити масло в заправний патрубок. Після закінчення однієї хвилини роботи двигун знову відключити, а рівень масла ще раз перевірити і, якщо необхідно, долити масло.

А2.    Перевірити рівень гідравлічної рідини в гідравлічній ємності. Покажчик рівня знаходиться на зовнішній стороні гідравлічної ємності. Рівень гідравлічної рідини повинен знаходитися між обома маркировкамі  мін. і макс.

А3. Перевірити рівень масла в маслянці. Маслянка розташована зліва на машині. Для заправки ємності необхідно викрутити заглушку гайковим ключем. За допомогою бідона чи воронки масло заливається настільки, щоб була досягнута кромка отвору. Потім знову вкрутити заглушку.

А4. Перевірити запасдизельного масла шляхом контроля індикації  дизеля на щитках приборів в кабіні.

A 5. Візуальний контроль витоків в гідравлічній системі, трубопроводах, шлангових з'єднаннях, гідравлічних циліндрах, гідромотори та гідравлічних клапанах.

A 6. Перевірити повітряний фільтр.

A 7. Візуальний контроль трансмісії гусеничних шасі на наявність лекажей.

КОЖНІ 125 РОБОЧИХ ГОДИН

 

B 1. Перевірити систему охолодження дизельного двигуна і охолоджувач гідравлічного масла на наявність забруднень.

B 2. Перевірити ступінь зарядки батарей. У батарей необхідно через кожні 125 робочих годин перевіряти ступінь зарядки шляхом вимірювання щільності кислоти.

 

При температурі кислоти 20 ° C і при вказаному рівні кислоти батарея

 

- повністю заряджена при питомій вазі 1,28.

- наполовину заряджена при питомій вазі 1,23.

 

- розряджена при питомій вазі 1,18.

 

Рівень кислоти повинен бути приблизно на 10-15 мм вище верхньої кромки пластин. Якщо рівень кислоти нижче, долити дистильовану воду (ніколи не заливати кислоту).

 

Влітку рівень рідини перевіряти частіше..

 

  Перевірити, чи міцно зафіксовані батареї.

УВАГА!

Сполучні клеми злегка змащувати мастилом, вільної від кислоти і є кислотостійкої (наприклад, вазеліном).

  При монтажі батареї завжди бути впененим, що кабелі батарей не переплуталися і що скрізь  відмінний контакт. Не працювати на батареї з відкритим світлом.

 

РИЗИК ВИБУХУ!

Взимку батарея схильнадо більшого навантаження, так як освітлення і стартер використовуються частіше. Крім того, акумулююча здатність батареї знижується разом з падаючої температурою.

Тому, вважається, що батареї потрібно зберігати в опалюваному приміщенні.. Повністю заряджена батарея більш міцна до розтріскування від морозу.

Якщо на щиті приладів лампочка контролю зарядки при підвищених числах двигуна не згасає, то це означає, що батареї не заряджаються. Необхідно негайно знайти причину і усунути несправність.

B 3. Всі гвинтові з'єднання перевірити на щільність посадки, зокрема, сполуки на роликовому поворотному з'єднанні, на власниках двигуна і на трансмісіях гусеничних шасі. Момент затягування гвинтів роликового поворотного пристрою становить М = 265 Нм.

КОЖНІ 500 РОБОЧИХ ГОДИН

 

C 1. Замінити масло в двигуні.

C 2. Замінити патрони фільтра мастила дизельного двигуна.

 

C 3. Перевірити опорний вузол двигуна, при необхідності підтягти.

C 4. Перевірити клиновий ремінь, при необхідності підтягти.

C 5. Перевірити охолоджуючу рідину.

-Перевірити концентрацію  аддитивів, при необхідності долити.

 

-Перевірити рівень охолоджувальної  рідини, при необхідності долити.

КОЖНІ 1000 РОБОЧИХ ГОДИН

D 1. Замінити патрони паливного фільтра дизельного двигуна.

D 2. Перевірити фільтр грубого очищення палива.

D 3. Перевірити пальцеві свічки розжарювання, при необхідності замінити.

D 4. Перевірити шлангові з'єднання, кріплення трубопроводів всмоктування повітря і відпрацьованих газів.

D 5. Замінити фільтрувальні елементи зворотних фільтрів. Зворотні фільтри знаходяться на гідравлічної ємності. Кришку (4) зняти. Фільтр (2) можна вийняти разом з грязевловлювач (3).

Почистити грязвловлювач розчинником і вставити разом з новим фільтруючим патроном в корпус. Потім знову закрити кришку.

При зміні фільтра гідравлічна система не повинна перебувати під тиском. Перед відкриттям корпусу фільтра і зняттям змінного елементу фільтра слід ретельно вичистити як весь фільтр, так і простір навколо його установки.

При зміні фільтрувальних елементів дотримуватися найсуворішу чистоту!

УВАГА!

Якщо в інструкції немає однозначної дозволу, то елементи фільтра чистити і повторно застосовувати не можна.

Кожна спроба почистити елемент фільтра може призвести до пошкодження фільтруючого матеріалу, що викличе попадання забрудненої гідравлічної рідини на чисту сторону елемента фільтра.

КОЖНІ 1500 РОБОЧИХ ГОДИН

E 1. Перевірити генератор трьохфазного струму.

 

Термін служби генератора трьохфазного струму визначається підшипниками. Тому необхідно завжди стежити за правильністю натягу клинових ременів.

Однак, вважається, що генератор трифазового струму слід демонтувати через кожні 1500 рабочих годині і віддавати до спеціалізованої майстерні для контролю і ремонту.

 Генератор трифазного струму вже при холостому режимі двигуна виробляє струм, забезпечуючи тим самим завжди повністю заряджену батарею.

Не пізніше, ніж через два роки - за нормальних умов експлуатації - шарикопідшипники в генераторі трьохфазного струму необхідно змащувати спеціальним мастилом або замінювати.

При сильному пилоутворення і високій температурі навколишнього середовища це робити необхідно відповідно раніше.

E 2. Перевірити стартер.

E 3. Перевірити зазор клапанів дизельного двигуна, при необхідності підрегулювати.

E 4. Замінити масло в трансмісіях гусеничних шасі.

E 5. Перевірити натяг робочих ланцюгів шасі і при необхідності підтягнути.

КОЖНІ 2000 РОБОЧИХ ГОДИН

F 1. Прочистити паливну систему.

F 2. Замінити охолоджуючу рідину. Охолоджуючу рідину необхідно замінювати через кожні 2000 робочих годин або через кожні 2 роки, залежно від того, який інтервал часу коротше.

F 3. Заміна гідравлічної рідини. Гідравлічну рідину випускати при робочій температурі. Телескопічний важіль (консоль) і циліндр інструменту необхідно вдвинути. Телескопічний важіль попереду опустити і встановити на підлогу.

Верхнй візок повинний бути так розгорнутим до гусеничного шасі, щоб малозлівні гвинти більше не знаходилися над гусеничним ланцюгом, а над цеховою підлогою. Тепер під маслозлівним гвинтом можливо підставити ємність-збірку.

Відключити двигун!

Перед зміною гідравлічної рідини слід очистити зворотний фільтр і місце установки навколо заповнює фільтра.

Приготувати приймальну ємність для гідравлічної рідини прибл. на 1100 л.

Є два способи спорожнити гідравлічну місткість:

1. викачати рідину відповідним  насосом,

2. злити через запірний  клапан всмоктуючої лінії гідравлічного  додаткового насоса, за допомогою  шланга. Залишок злити через маслослівние  гвинти на днище гідравлічної  ємності.

Очистити днище ємності газом.

 

Закрити зливний отвір.

Заповнити ємкість за допомогою насоса через заповнюючий фільтр. Залити гідравлічну рідину до відмітки.

Запустити дизельний двигун при низьких числах обертів і дати кілька хвилин попрацювати.

Звернути увагу на кавітаційні шуми в системі насоса.

Рівень масла при вдвінутих циліндрах повинен бути між мінімальним і максимальним.

Спостерігати за рівнем масла в наступні робочі години. Так само перевірити гідравлічну ємність на герметичність.

Примітка: Разом зі зміною гідравлічного масла або відразу після неї провести заміну елементів гідравлічного фільтра.

3.Заміна масла в планетарній передачі (редуктор поворотного механізму) верхнього візкиа ED 2065 і шарнірної опори EC 2065.

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

III Практичний аналіз тексту.

Обраний текст «Машина для видалення шлаку типу А56» належить до науково-технічного стилю, а саме до сфери автоматизаціі промислових процесів. В даному тексті реалізовані інформативна і впливаюча функції мови. Це підтверджує підкреслена логічність викладу. Всі частини пов'язані за змістом і розташовуються строго послідовно; висновки випливають із фактів, викладених у тексті.

У тексті, який є керівництвом з експлуатації машини для видалення шлаку типу А56, дана загальна  характеристика процесу, що протікає  в машині, а також її технічний опис. Також описані найважливіші вузли машини, умови її роботи, загальні вказівки з техніки безпеки, вказівки керування транспортними засобами.

Іншою типовою ознакою науково-технічного стилю керівництва з експлуатації , що знайшло своє відображення в тексті, є точність, яка досягається ретельним підбором слів, використаних у прямому значенні. Більшість слів в тексті однозначні, переважають слова і словосполучення термінологічного характеру. В тексті автор вживає наукову термінологію і спеціальну лексику. Зазначимо, що доля вживання термінологічної лексики  не перебільшує долю загальновживаних слів. Найбільш поширеними термінами є:

Swivel suppor t-  шарнірна опора

Hydraulic tank- гідравлічна ємкість

Three-phase alternator- генератор трифазного струму

Starter- стартер

Charging control lamp-контрольна лампочка зарядного струму

Batteries- батареї

 Swivel support - поворотна частина (верхній візок)

 Ripper hook - відривний крюк

 Double ripper hook - здвоєнний крюк

 Oil dipstick - масловимірювальний щуп

Подана термінологічна лексика є найбільш вживаною, оскільки дає визначення основним вузлам машини і інструментам, які використовуються при її експлуатації.

В тексті немає синонімічних рядів, що пояснюється лаконічністю і точністю науково - технічного стилю. Вся лексика тексту активного складу. Емоційно і експресивно забарвлена лексика відсутня («сухість» викладу в науковому стилі). Для тексту характерне використання деяких мовних кліше, що також є ознакою науково - технічного стилю ( consist of -  складається з,   this means- це означає, що, comprise - включати, охоплювати, містити в собі).

З морфологічної точки зору науковий стиль технічного опису характеризується переважанням іменників над дієсловами, широким використанням при перекладі  іменників на -ння, -іє,-ція, -ість та ін. зі значенням ознаки дії, стану, зміни ( connection-з’єднання, maintenance - обслуговування,  extension -  відхилення, expiry- завершення, application - застосування, pushing force - сила штовхання). Зазначимо, що переважання іменників над дієсловами є специфікою науково - технічного стилю.

 При перекладі узагальненість  наукового стилю  виявляється  у широкому використанні  іменників  середнього роду (закручування, розривання,пересування та ін.).

Слід зауважити, що в технічному описі використано сполучення іменника з прикметником у функції означення ( в тому числі сталі словосполучення), що пояснюється кратністю і більшою інформативністю наукового стилю.   Ці словосполучення мають термінологічний  характер (technical maintenance – технічне обслуговування, correct use – правильне використання, electric circuit system – електропровідна система,hydraulic oil- гідравлічне масло, mechanical components – механічні компоненти, empirical values - емпіричні значення).

Відсутній виклад матеріалу від першої особи і звернення до другої особи. Використовується стилістично-нейтральний  монолог від третьої особи, так як увага зосереджена на  змісті і логічній послідовності викладу.

Особливості використання дієслова пов’язані з його видо-часовими формами. Більшість дієслів вживається в формі теперішнього часу. Вони частіше всього виражають атрибутивне значення або значення констатації факту.

The hydraulic system requires particularly careful maintenance.

 

 

The oil dipstick is located on the out side of the engine.

Гідравлічна система вимагає особливо ретельного виконання робіт з технічного обслуговування.

 

Масловимірювальний щуп знаходиться на внутрішній стороні двигуна.


В даному випадку дієслова вжиті в теперішньому часі з метою констатації факту, так як дієслова у формі теперішнього часу означають постійні ознаки, властивості, процеси і закономірності явищ. При них також можуть стояти  слова постійно, зазвичай, завжди, як правило та ін. Для даного тексту це не характерно, оскільки він належить до такого виду науково-технічного тексту як технічний опис, де  матеріал викладується коротко і лаконічно.

Прагненням до інформаційної насиченості обумовлюється відбір найбільш ємних і компактних синтаксичних конструкцій.

Абстрактність і узагальненість наукової мови на синтаксичному рівні виражається насамперед у широкому використанні пасивних (пасивних) конструкцій.

      The working tools such as excavation tooth and pneumatic hammer, are fixed to the boom tip with the tool cylinder via a quick-change device in order to enable economical work.

        Робочі інструменти, такі як, відривний крюк, здвоєний відривний крюк, машинка для просвердлювання льотки і пневматичний відбійний молоток, кріпляться на передньому кінці консолі з циліндром інструменту за допомогою швидкозмінними пристрою, що забезпечує раціональну і економічну роботу.


В даному випадку дієслово вжито у пасивному стані (Present Indefinite) і перекладено на українську мову зворотною формою дієслова на –ся,-сь у відповідному часі, особі і числі.

Використання номінативних речень у даному технічному описі досить обмежено. Вони  зазвичай вживаються в заголовках, формулюваннях пунктів плану, тощо. Даний текст характеризується вживанням номінативні речення в якості заголовків.

Process and Technical Description.

 

Shut down the demolishing machine after operation.

Correct use of the tools.

 

First commissioning .

Процес і технічний опис.

 

Відключення машини для видалення шлаку після роботи.

Правильне використання інструментів.

Перший пуск в експлуатацію.


Як і для будь-якого науково-техняного тексту для даного технічного опису притаманним є використання дієприкметника і дієприкметникових зворотів.

 

           When dismounting the pneumatic hammer, the hose as well as their tie-in points on the boom must be immediately closed with plugs.

          При демонтажі пневматичного молотка необхідно негайно заглушкою перекрити як його шланги, так і сполучні точки на консолі, щоб не проник бруд.


 Дієприкметниковий зворот (моделі  «прийменник+дієприкметник I») в даному реченні ми переклали відглаголним іменником з прийменником «при».

Unless expressly permitted, filter elements must not be cleaned and reused

Якщо в інструкції немає однозначного дозволу, то елементи фільтра чистити і повторно застосовувати не можна.


У цьому реченні дієприкметниковий зворот перекладено підрядним обставиним реченням, п ідмет якого збігається з підметом головного речення (воно повторюється або замість нього ми можемо поставит займенник), а присудок (особиста форма дієслова) утворюється з англійського дієприкметника; союз в цьому випадку зберігається.

Зазначимо, що для даного  тексту не характерне широке використання дієприкметникових зворотів. Доля їхнього використання складає 3,8%.

( Загальна кількість речень  – 366, з них -14 містять дієприкметникові  звороти).

Як вже зазначалося вище, широке вживання пасивних конструкцій є відмінною рисою науково-технічного тескту. В даному тексті доля використання пасивних конструкцій становит 31, 4% (112 речень).

The alternator is drivin by the engine through narrow V-belt.

Генератор трифазного струму приводиться в дію від двигуна за допомогою вузького клинового ременю


 

При перекладі цього речення на українську мову ми передали пасивну конструкцію зворотної формою дієслова на –ся і відповідному часі, особі і  числі.

 

The movements of the machine are controlled proportionally  with the control levels  and foot pedals or black and white via key.

Рухами машини  пропорційно  управляють керучими важелями  і ножними педалями або чорно-білими клавішами.


У цьому випадку ми переклали  англійську пасивну конструкцію неозначено-особовою формою дієслова дійсного стану у відповідному часі в 3-й особі множини.

Ватро зауважити, що у даному тексті більшість пасивних конструкцій перекладається зворотною формою дієслова на –ся , -сь  у відповідному часі, особі і числі.

Щодо інфінітива, слід підкреслити, що він є найвживанишою формою дієслова в даному тексті. Частотність використання інфінітива у технічному описі машини для видалення шлаку  типу А56 становить 48,6%. Саме інфінітив, а не інфінітивні конструкції, які є об’єктом дослідження курсової роботи. Частотність використання зазначених форм демонструється на діаграмі 1.

 

 

 

 

 

 

 

 

Розглянемо більш детально вживання інфінітивів і інфінітивних конструкцій.  Підкреслимо, що в тексті переважають прості форми інфінітива (64,6%), а також вживання пасивного інфінітиву з модальними словами (30,4%) і постої форми інфінітива з модальними словами (5%).  Це співвідношеня показане на діаграмі 2.

 

 

 

 

Проілюструємо на прикладах вживання різних форм інфінітива:

To break out a rock the pushing force must be exerted constantly in the direction of the chisel. - Для того, щоб розламати породу,  необхідно завжди докладати силу штовхання в бік долота.

В цьому реченні вжито просту форму інфінітива (Indefinite Infinitive) в функції обставини мети і перекладається за  з залученням сполучника для того, щоб.

 

Start the motor and let it run for about 2 minutes.

Запустити дизельний двигун  і дати кілька хвилин попрацювати.


 

В даному реченні переклали  англійський інфінітив start неозначеною формою дієслова , а run-дієсловом доконаного виду. Це можна пояснити з огляду на  жанрові властивости тексту. Обране речення є спонукальним, тому ми так його й переклали.

Як вже зазначалося, в тексті широко використаний інфінітив в сполученні з модальними і близьким до них за значенням словамиНайвживанішими модальними і близькими до них за  значенням слів, які використовуються з інфінітивом  є can, must, to be to, після яких в більшості випадків вжито Infinitive Indefinite.

 

Розглянемо приклади з тексту:

 

       Deinstalling, disabling and/ or passing islating protective devices (coverings, protective enclosures, etc.) and /or protective safety devices (emergency stop switch etc.) can cause severe injury or material damage.

        Демонтаж, зупинка і /або перемикання розділових захисних пристоїв (перекриттів, захисних кожухів і т. ін.) і /або  запобіжних захисних пристроїв (клавіш аварійного стопа і т.ін) можуть призвести до тяжких травм або матеріального збитку.

Информация о работе Инфінітивні конструкції в англійській мові та засоби їх перекладу (на прикладі текстів з факультету АПП)