Инфінітивні конструкції в англійській мові та засоби їх перекладу (на прикладі текстів з факультету АПП)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2014 в 02:16, курсовая работа

Описание работы

Переклад - це складний і багатогранний вид людської діяльності. Хоча зазвичай говорять про переклад «з однієї мови на іншу», але, насправді, в цьому процесі відбувається не просто заміна однієї мови іншою. У перекладі стикаються різні культури, різні особистості, різні склади мислення, різні літератури, різні епохи, різні рівні розвитку, різні традиції та установки. Перекладом цікавляться культурологи, етнографи, психологи, історики, літературознавці, і різні боки перекладацької діяльності можуть бути об'єктом вивчення в рамках відповідних наук.

Файлы: 1 файл

курсова работа ГОТОВАЯ.doc

— 159.78 Кб (Скачать файл)

При перекладі ми переклали can+ Infinitive Indefinite (cause) як можуть призвести до.

 

       If the trouble is indicated by a signal lamp or any other instrument, this must be immediately checked and the instructions for this accident must be followed.

      Якщо сигнальна лампочка чи інший інструмент повідомить про несправність, то її необхідно негайно усунути і діяти відповідно до вказівок з даної аварійної ситуації.


 

У даному випадку  сполученя must+Infinitive Indefinite передає значення повинності, необхідності і рекомендованим перекладом є повинно, необхідно, слід.Ми переклали, використовуючи слово необхідно.

 

      Before any work on the hydraulics the boom is to be lowered and positioned so that no pressure is acting on any of the cylinders.

        Перш ніж  розпочинати роботу на гідравлічному обладнанні слід вдвинути і розташувати консоль таким чином, щоб на жоден з циліндрів не діяв тиск.


 

Вживання інфінітива з модальними і близькими до них за значенням словами можна пояснити жанровими особливостями технічного опису. Даний технічний опис містить в собі вказівки з експлуатації машини для видалення шлаку А56, де необхідно дати чітку картину тому, що слід робити, а що суворо забороняється.

Вже зазначалося, що в даному тексті досить малий відсотк  вживання інфінітивних конструкцій (1.1%). Розглянемо їх.

 

    However, the three-phase generator suppose to be dismantled  every 1500 hours operation and given to a specialised worshop for  inspection and overhauling/

 Однак, вважається, що генератор трифазового струму слід демонтувати через кожні 1500 рабочих годині і віддавати до спеціалізованої майстерні для контролю і ремонту.


 

Переклад речення, що містить Суб'єктний предикативний інфінітивний зворот (The Subjective Infinitive Construction), починаємо   зі службової частини складеного дієслівного присудка. Значення службової частини передається українською мовою з допомогою неозначено-особовим зворотом, який є головним реченням в українському  складнопідрядному реченні (Вважається, що…). Іменник що виконує роль підмета в англійському реченні, стає підметом в українському підрядному реченні (…генератор трифазового струму …), а інфінітив перекладається дієсловом-присудком українського підрядного речення (…слід демонтувати … віддавати до). Підрядне речення приєднується до головного за допомогою сполучника що.

Речення з суб'єктним інфінітивним зворотом можна перекласти простим реченням, у якому неозначено-особовий зворот використовується як вставне речення: Однак, як вважається, генератор трифазового струму слід демонтувати через кожні 1500 рабочих годині і віддавати до спеціалізованої майстерні для контролю і ремонту.

Therefore batteries are considered to be kept in a heated room.- Тому вважається, що батареї потрібно зберігати в опалюваному приміщенні.

 Це речення є ще  одним прикладом використання  The Subjective Infinitive Construction. Перекладаємо таким же чином, як і попередне речення.

      В тексті також вжито інфінітивні звороти із прийменником for (For-to-Infinitive Construction).

          Як вже зазначалося в теоретичній частині, ці звороти  перекладаються на українську мову підрядним реченням, підметом якого стає суб’єкт дії, а присудком- інфінітив. Тип підрядного речення залежить від функції, яку інфінітив виконує в реченні. При перекладі поданого речення прийменник for опускаємо і перекладаємо зворот (…for the receptacle to be positioned...), який є частиною складеного присудка,  повним  підрядним реченням(…що  збірна ємність буде встановлена під маслозливним гвинтом.…) , яке вводимо за допомогою сполучника щоб. До того ж іменник цього звороту разом із передуючим прийменником for (for the receptacle) перекладаємо іменником у функції підмета підрядного речення, а інфінітив - дієсловом-зв'язкою в особовій формі.

 

For the job to be performed, you must use the correct tool.

   Для того щоб, виконувати необхідну роботу, вам слідвикористовувати правильні інструменти.


 

Перекладаємо речення, користуючись основними правилами, що викладені вище.

Слід зазначити,  аналізуючи технічний опис машини для видалення шлаку типу А56 , об'єктний предикативний інфінітивний зворот (The Objective Infinitive Construction)і Самостійний Інфінітивний зворот (The Absolute Infinitive Construction) не були виявлені. Тож можемо зробити висновок, що вживання цих зворотів не є характерним для текстів напрямку АПП.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВИСНОВКИ

Темою данної курсової роботи є інфінітивні конструкції в англійській мові та засоби  їх перекладу (на прикладі текстів з факультету АПП). Данна тема є актуальною, оскільки немає прямих відповідників таким специфічним інфінітивним утворенням, як конструкції із вторинною предикацією, типу об'єктний інфінітивний зворот, суб'єктний інфінітивний зворот та ін., а можливості використання інфінітиву у тій чи іншій функції для кожної мови специфічні. Існують певні правила перекладу таких утворень, але вони не завжди діють.

В теоретичні частині були надані основні характеристики англійським інфінітивним конструкціям. В англійській мові зустрічаються наступні інфінітивні конструкції: інфінітивні звороти із прийменником for (For-to-Infinitive Construction), об'єктний предикативний інфінітивний зворот (The Objective Infinitive Construction), суб'єктний предикативний інфінітивний зворот (The Subjective Infinitive Construction), самостійний Інфінітивний

зворот (The Absolute Infinitive Construction), сполучникові інфінітивні звороти (Conjunctive Infinitive Phrases).В  залежності від того, яку функцію вони виконують в реченні, споби їх перекладу мають певні особливості. Та все ж таки можна виділити певні закономірності.

  1. Так, при перекладі інфінітивного звороту із прийменником for,  прийменник for опускається, а весь зворот - інфінітив з іменником (займенником) з for - перекладається повним підрядним реченням відповідно до виконуваним даним зворотом функції, що зазвичай вводиться за допомогою сполучника що, щоб; до того ж іменник (або займенник) цього звороту разом із передуючим прийменником for перекладається іменником (або займенником) у функції підмета підрядного речення, а інфінітив - дієсловом-зв'язкою в особовій формі.

       Підрядним реченням перекладається конструкція for + інфінітив, де зустрічається інфінітив у ролі означення, інфінітив результату або наслідку (після слів so, to, only). Іноді, залежно від моделі, цей інфінітивний комплекс може перекладатися інфінітивом або іменником чи займенником у давальному відмінку з інфінітивом. Але головним прийомом залишається переклад підрядним реченням, яке вводиться сполучниками що, щоб, як.

  1. Об'єктний предикативний інфінітивний зворот немає відповідника в українській мові. Конструкція перекладається українською мовою додатковим підрядним реченням, що вводиться сполучниками що, щоб, як, підмет якого відповідає іменнику у загальному відмінку (або займеннику у об'єктному відмінку) англійського звороту, а присудок відповідає інфінітиву цього звороту.
  2. Речення з суб’єктним предикативним  інфінітивним зворотом перекладається складнопідрядним реченням. Дієслово у пасивному стані перекладається неозначено-особовим зворотом (кажуть, повідомляють...), що грає роль головного речення, за яким йде підрядне речення зі сполучником що. Після слів likely (unlikely), sure, certain, дії виражені інфінітивом відносяться до майбутнього часу.

        Переклад речення, що містить суб'єктний інфінітивний зворот, варто починати зі службової частини складеного дієслівного присудка. Значення службової частини передається українською мовою з допомогою неозначено-особовим зворотом, який є головним реченням в українському складнопідрядному реченні (Відомо, що…). Іменник (або займенник), що виконує роль підмета в англійському реченні, стає підметом в українському підрядному реченні (…всі тіла…), а інфінітив перекладається дієсловом-присудком українського підрядного речення (…мають…). Підрядне речення приєднується до головного за допомогою сполучника що.

  1. Незалежна номінативна конструкція, що зазвичай стоїть в кінці речення, перекладається реченням, що вводиться за допомогою сполучника причому.

Якщо звернутися до аналізу тескту «Машина для видалення шлаку типу А56», помітно, що  велика увага приділяється доведенню належності обранного тексту до науково-технічного тексту. Властивості науково-технічного тексту виявляються на всіх рівнях. Так, на лексичному рівні  ознаки науково-технічного стилю виявляються у точності і послідовності викладу, переважанні слів і словосполучень термінологічного характеру, притаманних  факультету АПП (swivel support-  шарнірна опора, hydraulic tank- гідравлічна ємкість, double ripper hook - здвоєнний крюк).

З морфологічної точки зору науково-технічний стиль тексту виявляється у  переважанням іменників над дієсловами, широким використанням при перекладі  іменників на -ння, -іє,-ція, -ість та ін. зі значенням ознаки дії, стану, зміни ( connection-з’єднання, maintenance - обслуговування,  extension -  відхилення). Відсутній виклад матеріалу від першої особи і звернення до другої особи. Використовується стилістично-нейтральний  монолог від третьої особи, так як увага зосереджена на  змісті і логічній послідовності викладу.

 Більшість дієслів вживається в формі теперішнього часу. Вони частіше всього виражають атрибутивне значення або значення констатації факту, що притаманне науков-технячному стилю.

На синтаксичному рівні належність тексту до науково-технічного тексту підтверджує широке використання пасивних конструкцій, щло обумовлюється прагненням до інформаційної насиченості.

На основі фактичного матеріалу дослідження ( тексту з факультету АПП), в данному випадку- технічного опису машини для видалення шлаку типу А56, було проаналізовано частотність вживання інфінітиву і інфінітивних конструкцій. Виявили, що для тексту «Машина для видалення шлаку типу А56»  широке використання інфінітивних конструкцій не є характерним. Для обраного тексту характерним є широке використання інфінітивів (48,6%) і пасивних конструкцій (30,6%). В тексті використанно Суб'єктний предикативний інфінітивний зворот (The Subjective Infinitive Construction) і інфінітивні звороти із прийменником for (For-to-Infinitive Construction).

Отже, для тексту з факультету АПП («Машина для видалення шлаку типу А56») використання інфінітивних конструкцій не є характерним. Це можна пояснити жанровими особливостіми  обранного тексту.  «Машина для видалення шлаку типу А56» є технічним описом,  в якому дана загальна  характеристика процесу, що протікає  в машині, а також її технічний опис, описані найважливіші вузли машини, умови її роботи, загальні вказівки з техніки безпеки, вказівки керування транспортними засобами. Тобто для такого тексту характерним є чітке висловлення фактів і порядок дій.

Підсумовуючи, зазначемо, що в курсовій роботі «Інфінітивні конструкції в англійській мові та засоби  їх перекладу (на прикладі текстів з факультету АПП)» ми описали інфінітивні конструкції і засоби їх перекладу, проаналізували речення, які містять інфінітивні конструкції на прикладі  тексту з  факультету АПП («Машина для видалення шлаку типу А56») і дішли висновку, що вживання інфінітивних конструкцій не є характерним для данного тескту.

Вважаємо, що мета і завдання виконанні.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

  1. Барабаш Т.А. Граматика англійської мови: [Для курсів іноземної мови]. – М.: Вища школа, 1983. - 753c. - с. 240
  2.   Верба Л.Г. Граматика сучасної англійської мови: Довідник. – К.: Логос, 2002. - с.638 – с.341
  3. Виноградов В.В. Англійська мова (граматичне вчення про слово) 2-е видання.- М.: Наука, 1972. , с.711
  4. Зражевська Т.А. і Біляєва Л.М. Труднощі перекладу з англійської мови на українську. - М.: Вища школа, 1972. – c.192 – c.8
  5. Казакова Т.А. Практичні основи перекладу – Спб.: Ніва, 2000. – c. 357 –с.156 
  6. Карабан В.І. Посібник-допідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову.Частина І Граматичні труднощі: посібник.-Tempus-1997
  7. Карабрн В.І.Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми.  – Віниця: Нова Книга- 2002-с.564
  8. Комісарів В.Н. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти): Посібник для фак. іноз. мови. - М.; Вищ. шк., 1990 – с. 415 – с.253
  9. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: Нова книга, 2003. – с. 620 – с.243
  10. Латишев Л.К. Переклад. Теорія, практика і методика викладання - М.: Наука, 1988. –с. 384 - с.14
  11. Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Теорія перекладу - М. : Вища школа, 1983. – с. 251 - с.83
  12. Рецкер Я.І. Трансформації при перекладі - М: Наука, 1974, с. 640 - с.38
  13. Сліповіч В.С. Курс перекладу – Мінськ: НТООО “Тетра Системс”, 2002. – с. 274 – с.94
  14. Швейцер А.Д. Теорія перекладу: Проблеми, аспекти//ред. Ярцева В. Н.; АН СССР, Інститут мовознавства. – М. : Наука, 1988.– с. 485– с. 214
  15. Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. – c. 156 - 97-98с.
  16. Сиротіна Т.А. Великий Сучасний англо-російський російсько-англійський словник – М.: БАО-ПРЕС, 2001, - с. 259 – с.91
  17. http://www.multitran.ru

Информация о работе Инфінітивні конструкції в англійській мові та засоби їх перекладу (на прикладі текстів з факультету АПП)