Коммуникативно-дискурсивные аспекты обращения в современном английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2014 в 17:07, автореферат

Описание работы

Основная цель нашего исследования состоит в выявлении коммуникативно-дискурсивных характеристик обращения как оператора адресации в прагматически ориентированных англоязычных текстах публичных выступлений.
В соответствии с целью исследования в работе решаются следующие задачи:
1) определить теоретические предпосылки исследования обращений в АПД в коммуникативно-прагматическом, социолингвистическом и функциональном аспектах;
2) рассмотреть функциональные характеристики публичного дискурса как специфического вида институционального общения; охарактеризовать его жанровые особенности и конститутивные признаки;
3) исследовать структуру речевого воздействия на адресата в АПД посредством анализа лексико-семантических свойств обращения в аспекте дискурсивных стратегий говорящего и адресата;
4) проанализировать условия и механизмы реализации прагмалингвистического потенциала обращения путем выявления базовых прагматических пресуппозиций, обусловливающих выбор адекватной формы обращения в АПД;
5) определить контактоустанавливающий потенциал обращения в диалогичном в своей основе АПД;
6) провести анализ прагматических особенностей обращения как регулятора социальных отношений коммуникантов с точки зрения соблюдения в АПД Принципа Кооперации и Принципа Вежливости.

Файлы: 1 файл

filippova.doc

— 271.50 Кб (Скачать файл)

Меньшую распространенность в англоязычном политическом дискурсе имеют обращения по личному имени и полной фамилии (25%): 1. Обращения по полному личному имени и полной фамилии (13%): “James Clyburn and Rahm Emanuel and John Larson and all the leadership, I am looking forward to working with you”. [G. Bush Jr., February 3, 2007] – AmE; 2. Обращения по сокращенному или уменьшительному личному имени и полной фамилии (12%): “I`m really pleased that Congressman Charlie Norwood has come over from his United States congressional district to help his friend, Max Burns, run. Welcome, Charlie Norwood”. [G. Bush Jr., October 30, 2006] – AmE. Установлено, что обращения первого типа определяют социально-ролевые отношения между коммуникантами как официальные, не допускающие фамилиарности. Обращения второго типа смягчают формально уважительное отношение выступающего к адресату и таким образом маркируют отношения между коммуникантами как достаточно дружеские, близкие. Обращениям по полному/сокращенному/уменьшительному личному имени и фамилии придается гораздо больший акцент в американском политическом дискурсе чем в британском (AmE – 19%; BrE – 6%). Данный факт является свидетельством предпочтения английскими политиками обращений по полному/сокращенному личному имени.

Выявлено, что в американском политическом дискурсе используются гипокористические формы личного имени с уменьшительно-ласкательными суффиксами i, ie, y (6%). Их коммуникативно-прагматическая направленность состоит в выражении доверительной разговорной непосредственности. Например: “Thank you for being here, Condi”. [G. Bush Jr., February 22, 2002].

Довольно редко в политическом дискурсе употребляются обращения по полной фамилии (2%): “I`m proud to be here with the Governor. Where is the Governor? Blunt – how are you doing, Blunt?” [G. Bush. Jr., November 3, 2006] – AmE; обращения по сокращенной фамилии (2%) -  Aspro < Aspromonte: “You know, the list of Italian Americans that have made a significant contribution to our country is long. I mean, Tommy Lasorda. Yogi Berra. And for you Colt 45 fans – that`s the old Houston baseball team – “Hollywood” Kenny Aspromonte. Where are you, Aspro?” [G. Bush Jr., October 20, 2006] – AmE. Примечательно, что тенденция использования полных и сокращенных форм фамилий в политическом дискурсе проявляется пока исключительно в американских политических выступлениях.

В сфере англоязычной религиозной проповеди употребление обращений-антропонимов ограничено индивидуальными личными именами (14%). Среди них можно выделить формы обращения к cвященнослужителям по полному/сокращенному личному имени, принятые в некоторых религиозных общинах при общении с духовенством (часто с положительно-оценочным прилагательным dear) – Gary, Ken < Kenneth, dear Arthur, dear George; например: “Thank you, Gary and Ken, very much for your capable sholders have borne the weight of matters great and small, and not just this evening but week by week”. [Bishop Bаrrett, February 19, 2003] – BrE; обращения по полному личному имени в текстах религиозной проповеди при обращении проповедников к самим себе; например: “…According to God`s Word, there are some glorious, secret things you are destined to reveal to heaven`s angelic host. But Gloria, you might be thinking, what could the angels possibly learnt from me?” [G. Copeland, December 2000, p. 31] – AmE; риторические формы обращения по полному личному имени к воображаемому лицу: “…This is Christianity: to love their neighbours as themselves. Why did you read those stories out, David?” [D. Legge, 1998] – BrE; к библейскому персонажу: “Old Gideon, when things were bad, and every man was doing that which was right in his own eyes, and there was no king in Israel, there was no leadership, there was no godliness – it says in Judges chapter 6 and verse 13: “Gideon said unto God”, …” [D. Legge, 2001] – BrE. Прагматическая направленность обращений по полному/сокращенному личному имени заключается в передаче общности религиозных верований общающихся, подчеркивании отсутствия дистанции между ними как членами религиозной общины. Риторические обращения используются для привлечения внимания к адресату. Одновременно выделяются ключевые идеи религиозной проповеди. Данные выборки позволяют сделать вывод о несущественном процентном различии  полных и сокращенных форм личных имен в американских и британских религиозных проповедях (AmE: полное имя – 6%, сокращенное имя – 1%; BrE: полное имя – 5%, сокращенное имя –  2%).

Проведенный анализ дает основание полагать, что обращения-антропонимы являются одним из самых действенных средств реализации субъективного компонента в англоязычной публичной дискурсивной деятельности, отражающего прагматическое намерение выступающего воздействовать на слушателя, вызвать у него солидарность, расположить к себе. Данное положение подтверждается употреблением сокращенных/гипокористических форм личных имен, полных/сокращенных фамилий, сочетаний сокращенных/уменьшительных личных имен с полными фамилиями (44% от общего числа выборки обращений-антропонимов).

Семантическое своеобразие  антропонимических форм обращения  в публичном дискурсе ведет к  формированию апеллятивно-антропонимических индивидуально-адресованных формул обращения, в которых актуализируется статусный признак коммуникантов при определенных комбинаторных вариантах имен нарицательных и имен собственных.

В подсистему апеллятивно-антропонимических формул обращения входят обращения, употребляемые в политических и судебных выступлениях, религиозных проповедях: 1. традиционные формулы вежливости + фамилия (8%): Mr. Darden, Mr. Hartzler, Mr. Brown в политической речи, судебной речи; 2. гонорифические титулы (титулы почтения для высокопоставленных особ) + имя/фамилия (6%): Lord May, My Lord Rees, Sir Christopher в политической речи; 3. духовный сан (звание) священнослужителя + имя (1%): dear Archbishop Joseph в религиозной проповеди; 4. термины родства + имя/фамилия (6%), принятые в религиозной проповеди для выражения лирического пафоса (часто при риторическом обращении проповедников к самим себе): Brother Copeland, Sister Hammond, Sister Lynne; 5. профессиональные титулы + фамилия (79%): Ambassador Brown, General Robertson, Speaker Hastert, Congressman Michel, Justice Kennedy в политической речи, судебной речи.

В подсистеме апеллятивных индивидуально-адресованных обращений были выделены следующие подгруппы: 1. традиционные формы вежливости без имени/фамилии, рассматриваемые как показатель уважительного отношения к адресату в официальной обстановке общения (0,6%): sir, Madam(e) в политической речи; 2. традиционные формы вежливости в сочетании с профессиональными титулами, которые указывают на ранг/статус/звание в сложившихся социальных институтах (55%): политических (в Парламенте Великобритании, в Конгрессе США, в международных, общественно-политических организациях и т.д.): Mr. Chancellor, Mr. President, Mr. Vice-President, Madam(e)  President;религиозных (например, в епархии/церкви/приходе): Mr. Precentor (обращение к регенту церковного хора), Mr. Dean (обращение к настоятелю собора, старшему священнику); судебных (в Верховном суде  США и т.д.): Mr. Chief Justice (обращение к председателю Верховного суда США), Mr. Leader (обращение к ведущему адвокату на суде в США); 3.  обращения  по профессиональному титулу (21%): а) к высшим чиновникам в законодательных, совещательных, исполнительных и административных органах государственной власти: President, Chancellor, Commissioner, Minister, Chair, Congressman, Senator, Speaker; б) к военнослужащим в вооруженных силах: Colonel, General, Admiral, Lieutenant; 4. обращения по гонорифическому титулу (2%): my Lord, my Lady к судьям в Королевском суде Лондона; 5. обращения по гонорифическому титулу и профессиональному титулу (1,9%): my Lord Mayor, my Lord Chief Justice в политической речи; 6. опосредованные обращения (по В.И. Карасику) - (11%) в политической речи, судебной речи, религиозной проповеди: a) к знатным титулованным особам: к королю/королеве – Your Majesty; к наследникам монарха – Your Royal Highness; к герцогу – Your Grace; б) к высшим чиновникам в служебной иерархии: к судье – Your Honor (AmE) / Your Honor (BrE); к послу – Your Excellency; в) к высшим лицам в церковной иерархии: (например, к архиепископу): Your Grace; 7. окказиональные обращения - существительные, характеризующие адресанта с точки зрения его взаимоотношений, степени знакомства с адресатом: friend в политической речи (0,4%); 8. обращения к неодушевленным предметам, абстрактным и безличным понятиям (8%): Earnst & Young and AmCham, Church, Baptist Church, Iron Hall, the City of London, my soul,  Oh Lord, Oh God в религиозной проповеди, политической речи.

Проведенный анализ показал, что особенности семантики индивидуально-адресованных обращений (апеллятивно-антропонимических форм и апеллятивов) проявляются в демонстрации уважения, соблюдении вежливого, почтительного отношения к адресату, наиболее существенные характеристики которого кодифицируются в его социально-ролевом статусе, а также в намерении оратора наделить адресата честью и кредитом доверия. В силу данного обстоятельства в американском политическом дискурсе определяется высокая частотность употребления социально дистантных апеллятивно-антропонимических обращений. Наиболее частотны из них профессиональные титулы в сочетании с фамилией (AmE – 74%; BrE – 2%). Одинаково большое значение придается апеллятивным традиционным формам вежливости в сочетании с профессиональными титулами (AmE – 22,2%; BrE – 26,9%). В то же время намечается определенный функциональный сдвиг в сторону уменьшения формальностей: сейчас допустимы обращения к высокопоставленным политическим и государственным деятелям только по их профессиональному титулу (ср.: AmE – 13%; BrE – 6%).

Согласно данным сплошной выборки, подсистема коллективно-адресованных обращений представлена обращениями к определенной группе слушателей  (читателей) или аудитории в целом. Они могут быть выражены именами нарицательными (апеллятивами), неопределенными местоимениями и субстантивированными прилагательными. Обращения данного типа высокочастотны, регулярно воспроизводимы.

             В условиях массовой коммуникации используются максимально обобщенные, универсальные варианты форм обращения. К ним относятся: а) традиционные общепринятые формы вежливости в политической речи (12%): ladies and gentlemen; б) обращения, укрупняющие позицию коллективного адресата в политической речи (15%): fellow citizens, my fellow Americans, my fellow Texans, folks, people; судебной речи (0,3%): folks; религиозной проповеди (2%): dear people, my dear people, people of God, brothers and sisters; в) обращения дружества в политической речи (4%): (my) friends, религиозной проповеди (5%): my/dear/beloved/Christian friends; г) обращения по положительному качественному признаку адресата в религиозной проповеди (1%): beloved; д) окказиональные неоценочные обращения в политической речи (4%): everybody, everyone, all.

         Данные формы обращения обладают  положительным эмоциональным зарядом  и соответствуют конвенциональным нормам  языковой культуры США и Великобритании. Через них оратор передает две установки – уважение и личный интерес к адресату в ситуации, которой наиболее адекватен возвышенный, патетический стиль. Одновременно устанавливаются отношения равенства и близости оратора и массовой аудитории, реализуется намерение оратора снять свой высокий статус и солидаризироваться с массовой аудиторией.

При стремлении оратора  воздействовать на «специализированную» аудиторию используются следующие формы обращения: а) собирательные обращения в политической речи (2,2%): conference, Huston, Quincy; судебной речи (0,1%): counsel; религиозной проповеди (7,7%): congregation, clergy; б) гендерно-возрастные формы обращения в религиозной проповеди (9,5%): brothers and sisters, brothers,  sisters, boys and girls, (young) ladies, older folk, young people, children; в) обращения по групповой социальной, профессиональной, партийной и конфессиональной принадлежности в политической речи (13%): (my) colleagues, delegates, members, Democrats, Parliamentaries; судебной речи (3%): my colleagues; религиозной проповеди (4%): missionaries, Christians, preachers, believers, Sunday School; г) обращения по родственным/семейным отношениям в религиозной проповеди (3,4%): parents, wives, moms and dads, dear siblings; д) обращения к группе адресатов, занимающих высокие посты в служебной иерархии в политической речи (2,3%): Excellencies, Ambassadors, Prime Ministers; е) прямые обращения к знатным титулованным особам в политической речи (1%): my Lords; ж) обращения-названия обобщенного лица, соответствующие социально-речевой ситуации в религиозной проповеди (2,1%): brother, fellow believer, Christian.    

Особое место в подсистеме коллективно-адресованных обращений занимают риторические безличные обращения, адресованные  высшим силам (0,3%): saints of God и окказиональные характеризующие обращения (0,1%): boys, guys, you guys. Первые используются в текстах религиозных проповедей для выражения пафоса, торжественности; например: “Saints of God, if we are ever going to experience the God kind of life, we must pass the tests of life”. [Mac Hammond, July/August 2002, p. 6] – AmE. Вторые – в текстах политических выступлений для выражения солидарности, единства целей коммуникантов; например: “You guys, it has not very far from right here that Ann and I and our family behind us began our campaign at the Henry Ford Museum of Innovation…” [M. Romney, January 15, 2008] – AmE.

По данным проведенного исследования, семантика коллективно-адресованных обращений характеризуется сильной  коммуникативной направленностью  на воздействие на массового/группового адресата посредством авторитета выступающего в обстановке внушающего (манипулятивного) воздействия.

В ходе исследования было установлено, что коллективно-адресованные формы обращения более склонны использовать в своих выступлениях американские ораторы: политическая речь – AmE (36,9%), BrE (17%); судебная речь – AmE (11,4%), BrE – (0%); религиозная проповедь – AmE (20,3%), BrE (14,7%). Это позволяет сделать вывод о более высокой степени участия коллективно-адресованных обращений в механизме языкового воздействия на массовое сознание адресата в американском публичном дискурсе по сравнению с британским.

 В третьей главе «Условия и механизмы реализации прагмалингвистического потенциала обращения в англоязычном публичном дискурсе» описываются основные параметры прагмалингвистический теории; определяется сущность обращения как социальной категории, реализующей основную прагматическую установку публичного дискурса – оказание воздействия на адресата; устанавливаются базовые прагматические пресуппозиции, обусловливающие выбор адекватной формы обращения; выявляется контактоустанавливающий потенциал обращения как социально-регулятивной единицы; рассматривается роль обращения в реализации Принципа Кооперации и Принципа Вежливости.

         В настоящем исследовании в качестве основного принимается положение, согласно которому объектом исследования в прагмалингвистике считается использование языка в дискурсе, воплощающем в себе тот индивидуально-социальный инструмент, с помощью которого устанавливается взаимоотношение людей в обществе (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Лазуткина, G. Brown and G. Yule, D. Crystal, G. Leech, J. Thomas, J. Verschueren). В соответствии с данным постулатом в самом общем виде основную задачу прагмалингвистики мы представляем как изучение языка в его прагматической функции (как средства воздействия, интеракции). Именно под эти углом зрения в  прагмалингвистике актуализируется вопрос оптимального выбора языковых единиц для достижения конечной цели коммуникации – запланированного субъектом речи регулятивного (манипулятивного) воздействия на адресата посредством психологически точных апелляций к эмоциональной сфере адресата, ориентированных на использование   его психических нужд [Завьялова, 2003, с.  566-567].

        Для исследования условий и механизмов реализации прагмалингвистического потенциала обращений в АПД важно развитие социопрагматического подхода, который позволяет включать анализ параметров ситуативного контекста, определяющего типы речевых актов и условия измерения успешности речевого акта/дискурса, а также рассматривать влияние этих параметров на коммуникативное намерение, знания, мнения, ожидания и интересы говорящего и слушающего.

В рамках изучения условий, определяющих выбор адекватной формы обращения  в АПД, в работе рассматриваются группы базовых прагматических пресуппозиций, отражающих соотношение социальных статусов коммуникантов, степень социальной близости коммуникантов, тип социального контакта. Важно отметить, что данные пресуппозиции являются прерогативой этикетных форм обращения, которые предписываются обществом для установления  контакта в официальной ситуации общения.

Остановимся, в первую очередь, на группе пресуппозиций, отражающих соотношение социальных статусов коммуникантов. Их выделение обусловливается способом оценки соотношения ролей коммуникантов в социальных группах со строго официальным типом отношений. Симметричность отношений дает пресуппозицию «равный позиционный статус коммуникантов» [Рыжова, 1982, с. 84-85]. Выбор обращений при этом ограничивается формально уважительными (социально-дистантными) и эмоционально-характеризующими формами обращения, адресованными группе лиц или отдельным личностям, принадлежащим политическому, судебному или религиозному социальному институту. Например: [президент–президент] – “Madam President, thanks for inviting me back to Riga. Our experience was so good the first time that we couldn`t wait to get back. I want to congratulate you on hosting this very important NATO summit”. [J. Bush Jr., November 28, 2006] – обращение президента США Дж. Буша (мл.) к президенту Латвии Вайре Вайк-Фрейберге на саммите НАТО в Риге; [адвокат–группа адвокатов] – “My colleagues, last Saturday and in their earlier presentations, have done my work for me, but I want to focus for just a little while on those aspects of the managers` presentation that merit your special attention…” [C. Ruff, February 8, 1999] – обращение американского адвоката президента Б. Клинтона Чарльза Раффа к своим коллегам на слушании импичмента против Б. Клинтона; [архиепископ – архиепископ] – “Dear brothers and sisters in Jesus Christ; dear Archbishop Joseph, dear bishop. It is for me a great joy and an honour to be able to share with you the thoughts and prayers of many Christians in Britain”. [R. Williams, February 26, 2006] – обращение Архиепископа Кентерберийского Роуэна Уильямса к архиепископу Джозефу в международном лагере в Хартуме.

Информация о работе Коммуникативно-дискурсивные аспекты обращения в современном английском языке