Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2014 в 17:07, автореферат
Основная цель нашего исследования состоит в выявлении коммуникативно-дискурсивных характеристик обращения как оператора адресации в прагматически ориентированных англоязычных текстах публичных выступлений.
В соответствии с целью исследования в работе решаются следующие задачи:
1) определить теоретические предпосылки исследования обращений в АПД в коммуникативно-прагматическом, социолингвистическом и функциональном аспектах;
2) рассмотреть функциональные характеристики публичного дискурса как специфического вида институционального общения; охарактеризовать его жанровые особенности и конститутивные признаки;
3) исследовать структуру речевого воздействия на адресата в АПД посредством анализа лексико-семантических свойств обращения в аспекте дискурсивных стратегий говорящего и адресата;
4) проанализировать условия и механизмы реализации прагмалингвистического потенциала обращения путем выявления базовых прагматических пресуппозиций, обусловливающих выбор адекватной формы обращения в АПД;
5) определить контактоустанавливающий потенциал обращения в диалогичном в своей основе АПД;
6) провести анализ прагматических особенностей обращения как регулятора социальных отношений коммуникантов с точки зрения соблюдения в АПД Принципа Кооперации и Принципа Вежливости.
Асимметричность отношений определяется пресуппозициями «позиционный статус адресата выше», «позиционный статус адресата ниже». В политическом дискурсе, религиозной проповеди асимметричные отношения проявляются при обращении высокопоставленных политических деятелей, проповедников к массовой аудитории. Например: [президент, премьер-министр, лидер какой-либо политической партии – соотечественники, жители какого-либо штата, города, сторонники по партии, друзья] – “Ladies and gentlemen, party colleagues and friends from all around Ireland, it gives me great pleasure and great pride to welcome you all to South Belfast where you`ll find the cutting edge of the SDLP. … SDLP comrades and friends, we have gathered in this constituency many times over the years – in good times and in bad”. [A. McDonnell, SDLP Deputy Leader, November 11, 2005] – BrE; [проповедник – последователи религиозного вероучения] – “That`s what you have, Christian friends: the sustaining grace of God”. [H. Ferrier, November 18, 2001] – BrE.
Заметим, что для привлечения массовой аудитории на свою сторону оратор может вводить в обращения эмоциональные средства воздействия: притяжательное местоимение my; слова fellow, friend, имплицирующие положительные коннотации за счет присутствия в них семы совместности, общности; качественные положительно-характеризующие прилагательные dear, beloved, distinguished (my friends in Christ, my fellow citizens, dear friends in Christ, beloved brothers and sisters in the Lord Jesus Christ, distinguished delegates).
Асимметрия отношений также может устанавливаться в пределах «специализированной» формальной группы, принадлежащей политическому, судебному или религиозному социальному институту. В данном случае асимметрия является следствием регламентного подчинения одних должностей другим, дифференциацией степени священства. Выбор форм обращения к группе лиц/отдельным личностям ограничивается двумя типами: формально уважительными обращениями и эмоционально-характеризующими обращениями.
Из полученных результатов можно сделать следующий вывод: иерархические (должостные/церковные) взаимоотношения в АПД подчинены требованиям этикетной нормы, регулирующей правила речевого поведения и предписывающей определенные формулы обращения для привлечения внимания и поддержания контакта коммуникантов.
Группа пресуппозиций, отражающих степень социальной близости коммуникантов, описывает взаимодействие социальных ролей коммуникантов по линии «свой-чужой» («знакомый-незнакомый», «друг-враг», «мы-они»). В политической речи выбор форм обращения обусловлен коммуникативной стратегией «создание круга своих» (объединение политических борцов) [Шейгал, 2000, с. 316]. Данная коммуникативная стратегия реализуется через выбор обращений, которые выражают: 1) групповую социальную, профессиональную, партийную солидарность (friends, my fellow citizens, distinguished delegates, officials, colleagues, Parliamentaries, mу fellow Democrats, Ambassadors, Prime Ministers, members of Congress и др.); например:“Friends, this party, this government, is working day in and day out to deliver for the people of Scotland”. [A. Salmond, March 20, 2010] – обращение лидера Шотландской национальной партии Алекса Салмонда к сторонникам своей партии; 2) принадлежность к крупной или небольшой этнической общности (Americans, fellow Americans, my fellow Americans, fellow Texans, Huston, Quincy и др.); например: “My fellow Americans, every time I prepare for the State of the Union, I approach it with hope and expectation and excitement for our nation”. [W.J. Clinton, January 27, 2000] – обращение президента США Б. Клинтона к согражданам-американцам; 3) совместность, объединенность (all, everybody, everyone, all the leadership, all the women senators); например: “Good afternoon, everyone. It is a great honour for me to be here today and to say a few words to you, and really the first thing I want to say is a huge thank you for the work that you have done, …” [T. Blair, January 4, 2004] – BrE.
Проведенный анализ показал,
В судебной монологической речи, где моделируется поведение участников судебных прений (адвоката/прокурора), выбор уместной формы обращения обусловлен коммуникативной стратегией «создание круга чужих», в основу которой положен принцип дистанцирования судебного оратора от взглядов, действий, решений «чужих» (остальных участников судебного процесса). В речевой акт вводятся такие формы обращения, которые выражают: 1) почтительное отношение к судьям (Mr. Chief Justice, Justice Kennedy – AmE; My Lord, My Lady – BrE; Your Honor (AmE) / Your Honour (BrE): “In the end I would have to say, my Lord, it is a matter for you”. [R. Rampton, January 11, 2000] – обращение британского адвоката Р. Рамптона к судье на заседании Королевского суда Лондона; к суду присяжных (ladies and gentlemen of the jury - AmE); 2) уважительное отношение к процессуальному противнику (Mr. Darden, Mr Jones, Mr. Hartzler); к ведущему адвокату на суде (Mr. Leader - AmE); к коллегам (colleagues, my colleagues – AmE/BrE): “So we heard last night and we are treated to this morning some very, very interesting observations by my learned colleague, Mr. Darden”. [J. Cochran, September 27-28, 1995] – обращение американского адвоката Джонни Кокрана к процессуальному противнику господину Дардену в заключительном выступлении на процессе О.Дж. Симпсона; 3) вежливое, уважительное отношение ко всем присутствующим в зале членам суда, остальным слушателям (members of the court, folks): “Folks, it is in this time period, February 2001, that Moussaoui comes to the United States”. [E. MacMahon, March 6, 2006] – обращение американского адвоката Эдварда МакМахона к гражданам, присутствующим на судебном процессе по делу Закариаса Миссауи.
Заметим, что низкий показатель выбора форм обращения к «чужим» наблюдается у английских адвокатов и прокуроров (30%). У американских судебных ораторов этот показатель в два раза выше (65%). По нашему мнению, он связан с высокой степенью речевой толерантности по отношению к суду, своим процессуальным противникам.
Общение в религиозной проповеди нацелено на осознание общности единоверцев, «своих», и их обособления от «чужеродных» групп. К речевым способам реализации «мы» - чувства, духовного единства адресанта и адресата в религиозной проповеди можно отнести выбор следующих форм обращения: 1) обращения к аудитории последователей религиозного учения, демонстрирующие принадлежность адресата к конфессионально гомогенной группе верующих (Christians, congregation, beloved in the Lord Jesus Christ, Evangelical church, brothers and sisters, friends in Christ, believers in the Lord Jesus Christ, people of the Diocese of Nothampton); например: “Dear priests and people of the Diocese of Nothampton, you have a new shepherd, pray for him, support him, be always in communion with him”. [C. Muphy-O`Connor, May 3, 2001] – BrE; 2) обращения к отдельным целевым группам (в зависимости от возраста, пола, социального положения, интересов), выражающие сопричастность вере (boys and girls, children, ladies, young ladies, young person, young people, young and old, parents, wives); например: “…Boys and girls, God created all things for his glory, did He not?” [K. Davis, March 20, 2004] – AmE.
Согласно данным эмпирического материала, наиболее высокий показатель выбора обращений для «создания круга своих» наблюдается в речи американских проповедников (52%). В речи английских проповедников данный показатель немного ниже (48%). Таким образом, очевидно, что американские и британские проповедники стараются концентрировать свое внимание на создании духовного внутригруппового единства, религиозной, конфессиональной общности адресата на основе единоверия.
В работе установлено, что группа пресуппозиций, отражающих тип социального контакта, обусловливает функционирование официальных форм обращения в официально-торжественном, официально-нейтральном и квазиспонтанном регистрах АПД [Потапова, 1990, с. 205-205].
Для официально-торжественного регистра характерно употребление обращений в таких социальных ситуациях, которые коррелируют с массовой аудиторией, масштабностью задач, стоящих перед оратором. Формы обращения здесь ограничены этикетными социально ориентированными обращениями, осуществляющими целенаправленное воздействие на массового адресата/отдельную личность, выделенную из массовой аудитории. Исходя из этого, все обращения группируются по двум основным видам: 1) обращения, употребляемые политиками в выступлениях на крупных политических мероприятиях (инаугурация, речь на Генеральной Ассамблее ООН, в Европарламенте, речь на политическом форуме): my fellow citizens, fellow Americans, distinguished guests, ladies and gentlemen, Mr. President, Madam(e) President, Mr. Secretary-General и др.; например:“Madam President, Mr. Secretary-General, Ladies and Gentlemen, first I would like to pay tribute to the work of the Secretary General”. [M. Beckett, UN General Assembly Speech, September 22, 2006] – BrE; 2) обращения, употребляемые проповедниками в религиозных проповедях, совершаемых в крупных храмах в дни торжественных праздничных Богослужений или в миссионерских проповедях на открытой площадке: beloved in the Lord Jesus Christ, beloved congregation of our Lord Jesus Christ, dear people, dear brothers and sisters in Christ, brothers and sisters in the Lord Jesus Christ, dear bishop, dear Archbishop Joseph, dear Festival worshippers и др.; например: “Beloved brothers and sisters in the Lord Jesus Christ, every Palm Sunday we celebrate the occasion in which Jesus rode into Jerusalem on the foal of a donkey”. [K. Davis. April 4, 2004] – AmE.
При меньшей по численности
аудитории употребляется официа
Переход от формального к неформальному типу отношений обусловливает функционирование эмоционально-характеризующих обращений в квазиспонтанном регистре. Формы обращения здесь адресованы единичному адресату/«специализированной» аудитории (друзьям, сотрудникам, коллегам, сторонникам по партии, членам группы религиозного общества), массовой аудитории в политической речи: Bill, Jimmie, Kenny, Les Gelb, Charlie Sheen, Blunt, Aspro, my friends, my citizens, my fellow delegates, distinguished guests, dear colleagues, dear Mayor Steinmann, boys, guy, you guys; в судебной речи: my colleagues; в религиозной проповеди: my friend, my friends, my dear friends, my very dear friends, my friends in Christ, dear brothers and sisters и др. Мы считаем, что отдельные обращения в квазиспонтанном регистре, отличном от спонтанной разговорной неофициальной речи (А.А. Потапова), на полном основании могут быть приравнены к обращениям в официально-торжественном регистре (например, distinguished guests, dear brothers and sisters, my fellow citizens и др.).
Примеры употребления обращений в квазиспонтанном регистре показывают, что обращения ориентированы здесь главным образом на прагматическую установку оратора – целенаправленное воздействие на адресата. В силу большого воздействующего потенциала они выступают в качестве оператора адресации, задавая доверительный, дружеский тон общения.
Таким образом, проведенное исследование позволяет заключить, что базовые прагматические пресуппозиции раскрывают сущность обращения как категории социальной, помогающей регулировать социальные и межличностные отношения между коммуникантами и обеспечивающей адресанту успешность воздействия на адресата.
Полученные данные свидетельствуют, что обращение, будучи социально-регулятивной единицей дискурса/текста, используется в текстах АПД в качестве контактирующего и контактоподдерживающего средства диалогического по своей основе взаимодействия коммуникантов. В работе наглядно показано, что границы этикетной ситуации определяют начальные (в зачине и во вступлении речи) формулы обращения (часто в сочетании с приветствием или благодарностью): политическая речь – 133%, судебная речь – 132%, религиозная проповедь – 73%; и завершающие (в заключении) формулы обращения: политическая речь – 39%, судебная речь – 39%, религиозная проповедь – 54%. Например: “Good morning, ladies and gentlemen… I have heard negative things about betrayal of trust”. [D. Davis, January 1987] – AmE; “My friends, before I leave, let me again say that though we suffered a tough defeat last week, we will recover if we learn our lesson well and once again offer Americans enlightened, effective and principled leadership”. [J. McCain, November 16, 2006] – AmE; “My dear friend, as I close tonight, I have to say, you have been wrong in not giving your whole life to Christ”. [M. Roberts, January 22, 2006] – BrE. Согласно нашим наблюдениям, данные формы обращения максимально «автоматизируют» и облегчают наиболее напряженные узловые точки общения, в то время как внутри этих рамок этикетное поведение может быть свернуто до минимума (политическая речь – 28%, судебная речь – 29%). Высокая степень ритуализации обращений в основной части текстов религиозных проповедей (73%) объясняется целью, стоящей перед оратором – воздействие на эмоции слушателей через апелляцию к их чувствам.
На основании исследуемого материала в работе наглядно проанализировано распределение обращений относительно высказывания (предложения). Выяснено, что сильной коммуникативной позицией обращений является препозиция высказывания, где они выполняют собственно вокативную функцию, вызванную необходимостью привлечь внимание к адресату, и создают необходимые условия для успешного осуществления иллокутивной силы высказывания. Интерпозиция и постпозиция в высказывании характерны для обращений, основная задача которых состоит в поддержании внимания адресата к последующей части высказывания и придании высказыванию большей выразительности. Например: “…And if I may end on this point, Mr. President, it is important that we make sure that in addressing these challenges, the European Commission, the European Parliament, the European Council will work together closely”. [T. Blair, October 26, 2005] – BrE; “With regard to the 39:3-40, your Honor, it is the State`s position that Mr. Lynch would be sentenced as a second offender”. [Francis X. Hermes, October 28, 1997] – AmE; “And, for all of us who are siblings, brothers and sisters, we serve the LORD, by showing unselfish love to our brothers and sisters”. [B. Tweit, September 10, 2006] – AmE.
Как показывают данные исследования, употребление обращений в АПД связано с прагматической уместностью используемой формы обращения. В этой связи важная роль в дискурсивном взаимодействии отводится конверсационным максимам Принципа Кооперации П. Грайса (P. Grice) и максимам Принципа Вежливости Дж. Лича, позволяющим наиболее эффективно и с наименьшими затратами достигать целей дискурсивной коммуникации. В настоящей работе выявляются механизмы, с помощью которых максимы Принципа Кооперации и Принципа Вежливости обусловливают успешность выбора конвенциональных форм обращения в процессе дискурсивной интеракции. Установлено, что следование максимам Принципа Кооперации помогает формировать коммуникативную установку на создание необходимого оратору эмоционально-психологического настроя аудитории, установления с ней речевого контакта. Максимы Принципа Вежливости предопределяют использование определенного набора конвенциональных форм обращения для организации и оптимизации диалогического общения в соответствии с Принципом Кооперации. Обосновано, что нарушение максим Принципа Кооперации и Принципа Вежливости в АПД всегда функционально обусловлено и связано с процессом воздействия на индивидуальное и массовое сознание адресата с учетом вежливого к нему отношения.
Итак, комплексный коммуникативно-дискурсивный анализ обращения как оператора адресации в прагматически направленных англоязычных текстах публичных выступлений позволил выявить его роль в оптимизации процессов речевого воздействия и определить риторические направления современной речевой практики. На основе типологических характеристик обращений в британском и американском публичном дискурсе было установлено, что нормы общения в современном американском обществе допускают большую вариативность выбора форм обращения (в политической речи, религиозной проповеди). Она проявляется в привнесении в официальную обстановку публичного общения элементов неофициальности, не выходящих за рамки официального общения, что служит показателем демократизации американского общества. В то же время в британском публичном дискурсе данная тенденция только намечается.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы диссертации, намечаются перспективы дальнейшей разработки поставленных проблем.
Проведенная работа дает возможность проанализировать направления дальнейших исследований, среди которых в качестве магистрального можно предложить изучение обращения в разных типах публичного дискурса на основе концепции успешного дискурса и общей теории нормы как сложного сплава коммуникативных стандартов, прагматических регуляторов и этикетных правил. Изучение коммуникативных норм как аспекта культуры речи, а также типичных отступлений от них можно считать одним их приоритетных направлений в науке о культуре речи.
Информация о работе Коммуникативно-дискурсивные аспекты обращения в современном английском языке