Концепт «Beauty» в английской языковой картине мира

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Января 2014 в 21:53, дипломная работа

Описание работы

В современном языковедении в последнее время все чаще отмечается процесс интеграции среди его разделов в их современном развитии. Работающие и основополагающие понятия такого раздела языковедения как когнитивная лингвистика довольно успешно используются в других разделах языкознания.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ КОНЦЕПТА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКЕ 7
1.1. Концепт как ключевое понятие когнитивной лингвистики 7
1.2. Понятие "концепт" в современной лингвистике 12
1.3. Типология концептов как ментальных образований 16
1.4. Концепт в языке 19
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ: 23
ГЛАВА II. ЯЗЫКОВОЕ ОБОЗНАЧЕНИЕ КОНЦЕПТА «BEAUTY» В АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ 25
2.1. Особенности английских лексических единиц, связанных с концептом «beauty» 25
2.2. Анализ английских фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «beauty» 31
2.3. Анализ английских паремиологических единиц, связанных с концептом beauty 36
2.4. Анализ английских афоризмов, связанных с концептом «beauty» 40
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ: 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
ЛИТЕРАТУРА 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ I 58

Файлы: 1 файл

диплом_Гранина Вера (5а3).doc

— 392.00 Кб (Скачать файл)

Синонимы прилагательного beautiful, (являющегося  заимствованием из французского, восходящим к латинскому bellus, которое, в свою очередь, восходит к слову bonum – хороший), которое является производным от лексемы beauty в английском языке можно разделить на 2 группы:

1) служащие для описания привлекательного  внешнего облика человека, такие  как, например graceful, delicate, well-favored, shapely, personable и др.

2) выражающие помимо  положительной эстетической оценки  какое-либо дополнительное значение: bright, fine, fair, dazzling, sparkling и др.

Первая группа синонимов  выступает источником сведений об эталоне  красоты, закрепленном в английском языке. Вторая группа, представленная синонимическими рядами, указывает  на основные метафорические образы, в  которых мыслится концепт «beauty» в языковом сознании его носителей.

Таким образом, идея красоты представляет собой конкретизацию обще-оценочного положительного признака.

Как можно увидеть из вышеуказанных синонимических рядов, понятийные характеристики концепта «beauty» раскрываются в словарных толкованиях синонимов, репрезентирующих этот концепт. В результате проведенного анализа перечисленных выше синонимических рядов, мы пришли к следующим выводам:

Общим признаком для синонимов  beautiful, lovely, handsome, pretty, bonny, comely, fair, beauteous, pulchritudinous, good-looking выступает качество «доставлять удовольствие при созерцании». При чем, в словаре специально оговаривается то обстоятельство, что удовольствие при созерцании красоты является чувственным или эстетическим.

Дифференциальные признаки сравниваемых синонимов сгруппированы в следующих направлениях:

а) мысленно опосредованное созерцание (mind and soul) (beautiful);

б) совершенство, соответствие идеалу (beautiful);

в) интенсивное эмоциональное  восхищение, очарованность (lovely);

г) рациональное (неэмоциональное), дистанцированное удовольствие от созерцания совершенства (handsome);

д) тонкость, изящество, деликатность созерцаемого объекта (обычно небольшого размера) (pretty);

е) акцент на удовольствии от (чувственного) созерцания объекта (bonny);

ж) гармоничность, соразмерность и противопоставление простому, заурядному (comely);

з) подчеркивание чистоты, безупречности  и свежести предмета созерцания (fair);

и) акцент на телесной красоте (иногда с ироничным подтекстом) (beauteous, pulchritudinous);

к) меньшая степень экспрессивности (good-looking).

В ряду слов, соотносимых с приведенными синонимами по аналогии, выделяются единицы  двух типов: 1) splendid, resplendent, glorious, sublime, superb; 2) exquisite, elegant, choice. Слова первой группы носят общеоценочный характер и, на наш взгляд, могут быть дополнены обширным списком подобных номинаций. Заслуживают внимания слова второй группы:

• elegant – 1) graceful in appearance or manner, 2) tasteful, refined; 3) (of a mode of life etc.) of refined luxury; 4) ingeniously simple and pleasing;

• exquisite – 1) extremely beautiful or delicate; 2) acute, keenly felt (exquisite pleasure); 3) keen; highly sensitive or discriminating (exquisite taste).

Словарные дефиниции этих прилагательных акцентируют признаки «вкус», «изящество», «интенсивность эмоционального удовлетворения». Они не случайно соотносятся с идеей выбора: хороший вкус подразумевает умение выбрать лучшее (careful selection of the best).

Помимо тонкости форм и утонченности манер, в английском эталоне красоты подчеркивается важность наряда. Об этом свидетельствуют многочисленные синонимы с комбинациями значений «опрятный, аккуратный, подтянутый, изящный, щеголеватый, стильный, (идущий) к лицу, соответствующий месту» и т.д., служащие для более точной характеристики внешнего облика человека (elegant, neat, smart, stylish,  spruce, natty, gorgeous, delicate и др.)

В английском языковом сознании контраст между красивым и прекрасным отсутствует. Английское мироощущение синкретично: для англичан внешнее и внутреннее неразрывно связаны, они акцентируют внимание на внешнем, полагая, что оно должно быть взаимосвязано с внутренним содержанием, хотя признают, что внешность может быть обманчива.

Для передачи гендерной отнесенности и субъективного отношения к называемому объекту говорящие пользуются преимущественно лексическими средствами, такими, как синонимия, метафора, описательные конструкции, обращение к другим частям речи: а handsome man («красавец»), а beauty / а beautiful woman / а belle («красавица»), а picture of beauty («раскрасавица»), а pretty girl («красотка»), а dandy («красавчик»). Субъективная оценка нередко содержится в основном значении слова и обусловливает его синтагматику (a pretty girl – a beautiful lady).

В английской разговорной  речи возможно слияние понятия красоты  с отрицательными качествами личности человека, напр., жестокость и злость (beautality, beautevil), занудство (beautidul), легкомыслие (beautifly) и др.

Таким образом, beauty в английском языковом сознании – понятие настолько абстрактное, и, в какой-то степени, недостижимое, что американцы и англичане предпочитают заменять его синонимичными словами, со степенью оценки немного ниже, чем у лексемы «beauty»: charming, pretty, lovely, fair и др.

2.2. Анализ  английских фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «beauty»

Мы проводили анализ фразеологизмов, а в последствии паремий и афоризмов, репрезентирующих концепт «beauty», опираясь на следующие критерии отбора. Исходя из словарных дефиниций, мы учитывали:

  1. наличие в составе исследуемых номинаций единиц лексико-семантического поля «beauty»;
  2. понятийную и тематическую соотнесенность с концептом «beauty».

Проанализировав около 20 000 фразеологических единиц из словаря А. В. Кунина, нами было отобрано около 50, имеющих отношение к концепту «beauty» и установлено, что «beauty» в английском языке – живое существо. Она расцветает, цветет, увядает как растение. Красота хрупкая и недолговечная как цветок. В английском языке сравнения с растениями многочисленны. Английский язык отдает предпочтение сравнениям с цветами, что свидетельствует о восприятии красоты как хрупкого, изящного, гибкого, мягкого, нежного создания, живущего недолго, вместе со смертью которого, умирает и его красота.

Кроме того, ассоциация beauty с цветами свидетельствует о непорочности, некой чистоте и единении с природой:

Ex: (as) fresh as a daisy (as a rose или as paint) – цветущий, пышущий здоровьем, свежа как роза; fair as a rose / (as) fair as a lily – прекрасный как лилия.

Также «beauty» в английских фразеологизмах сравнивается с чем-то вкусным: пирожным или пирогом: Bonne bouche – фр. лакомый кусочек, что-либо приятное, придерживаемое на последок; sweets to the sweet – разг. прекрасное – прекрасной; (as) good (nice) as pie – разг. очень хороший, милый, симпатичный.

Англичане видят красоту, как данную природой и стараются  поддерживать ее естественность. Красота  в английском языке ассоциируется с идеалом, трудно достижимым, но к которому нужно стремиться: beau ideal – идеал, совершенство (идеальная красота).

Красота в английском языке неразрывно связана с внешним  обликом. Нельзя понять является ли человек  красивым, привлекательным или милым, предварительно не оценив его внешность: eye appeal – внешняя привлекательность; to be much to look at – разг. отличаться привлекательной внешностью.

Таким образом, внешность  человека может восприниматься либо как целостный образ, либо расчленено – отдельно лицо и фигура. Лицо и фигура получают независимые друг от друга оценки. Личностное начало человека чаще заключено в выражении его лица, взгляде: beaux yeux – фр. прекрасные глаза; a beauty spot – мушка на лице. В фигуре часто выражаются эстетические характеристики внешности, тесно связанные с физическим здоровьем, умением владеть своим телом (грациозность), со вкусом (умением подобрать одежду «по фигуре»). Это означает, что для того, чтобы понять насколько человек является привлекательным, обращают внимание и оценивают, прежде всего, его лицо и глаза и лишь только потом обращают внимание на фигуру в целом.

Нередко «beauty» в сознании англичан ассоциируется с красивым поступком, что, возможно, говорит о благородстве англичан, их порядочности и стремлении к совершенству: a fine gesture – красивый, благородный поступок.

Красота для англичан связана с противоположным ей понятием, концептом «ugliness», что четко прослеживается в идиоме о красавице и чудовище: beauty and the beast – шутл. Красавица и чудовище, т.е. интересная женщина и некрасивый мужчина.

Отдельно следует рассматривать  женскую и мужскую красоту, то есть прослеживаются гендерные отличия в понимании красоты. Об этом свидетельствует даже тот факт, что в английском языковом сознании есть прилагательные, которые традиционно используются в описаниях женской и мужской красоты.

Заимствованный эталон красоты представлен в образе элегантного, изысканно и со вкусом одетого человека с изящными манерами:

Ex: beau sabreur – фр. лихой красавец, красивый искатель приключений; beau garcon – фр. красивый мужчина; prince charming – сказочный принц; fine and dandy – разг. превосходный, прекрасный.

В женских образах  обращает на себя внимание миниатюрность  форм, утонченная грациозность движений (gracefulness), элегантность (elegance) и изысканность манер (refinement of manners). Подобные черты наблюдаются в эталоне красоты в английском языке: as pretty as a picture/очаровательная, хороша как картинка; easy on the eye(s) (тж. Easy to look at) – разг. приятной наружности. Причем, степень эмоциональной оценки при описании женской красоты (woman’s beauty) очень высока, варьируется от простого комплимента до высокой степени восхищения красотой: she is better than she is bonny – шотл. Она не только красивая, но и хорошая; a hot number – амер. разг. девица с «огоньком», красотка; a pin-up girl – амер. фотография красотки, вырезанная из газеты, журнала; a slick chick – амер. жарг. красотка, милашка; a golden girl – девушка, пользующаяся популярностью; a glamour girl – разг. красотка, шикарная девица; a red (hot) mam(m)a – амер. жарг знойная женщина, секс-бомба, dolly bird – жарг. хорошенькая, нарядная девушка, куколка.

При описании женской  красоты английский язык особо подчеркивает здоровье, белизну и округлость форм и эмоциональность оценки: beauty sleep; as sweet as honey – прелестный, очень нежный (usually about smile); (as) pretty as a picture(или paint) – очаровательная, хороша как картинка; milk and roses – кровь с молоком; to have roses in one’s cheeks – румянец во всю щеку, кровь с молоком (обычно о женщине).

В английском языке женская  красота представлена более детально, чем красота мужчин. В женских образах противопоставляется истинная красота (beautiful) простой миловидности (pretty), эмоциональная оценка (lovely) рациональной (good-looking, handsome), отмечается причина положительной эстетической оценки (attractive, shapely; blooming, comely). (см. пункт 2.1)

В описаниях мужчин эмоциональность  практически отсутствует, либо если присутствует, то, как правило, несет  в себе негативный, иронический оттенок: a beau Brummel – «красавчик Браммел», щеголь, денди, франт; the Pure merinos – австр. прекрасный человек, само совершенство. При описании мужской красоты англичане довольно сдержанны, и склонны использовать прилагательные стилистически не окрашенные такие, как handsome, good.

Как показал анализ фразеологических единиц английского языка, красота неразрывно связана с модой. Мода является важным атрибутом красоты. В сознании носителей английского языка хорошо одетый человек оценивается положительно: a glamour girl – разг. красотка, шикарная девица; be in one's glory – предстать во всём блеске; in fine feather – разодетый, при полном параде. Красота, а точнее подобающий внешний вид, способна влиять на статус человека в обществе (The tailor makes the man).

Английская красота  направлена на то, чтобы произвести впечатление на зрителя, оказать на него влияние. Одежда выступает признаком социальной принадлежности, успеха и благосостояния.

Анализ американского  словаря сленга позволил выделить следующие  прилагательные, описывающие принадлежность к моде и стилю: off the wall – поразительный, эксцентричный; out this world – прекрасный, замечательный [38].

В способах передачи красоты  окружающего мира нами зафиксирована  следующая закономерность. Природа  считается красивой, если она обнаруживает ту же гармонию, которая наблюдается в произведениях искусства. Произведение искусства красиво, если оно, в свою очередь, обнаруживает сходство с природой. Творение человека красиво, если сходно с идеальным представлением о нем, как правило, изображенном на картине.

В английском языке прилагательные, употребляющиеся для характеристики женской красоты, как правило, используются и для описания природы: a beauty spot – живописная местность. Лексика, употребляющаяся по отношению к мужчинам, применима к произведениям искусства и творениям человека: Beaux arts – фр. изящные искусства (архитектура, живопись).

В английском языке обнаруживается достаточное количество номинаций, характеризующих красоту как источник света, тепла и радости: cut  a shine (a dash) – щеголять, красоваться; the light (desire) of smb’s eyes – свет его очей; и др.

Таким образом, на основе проведенного анализа фразеологических единиц английского языка, репрезентирующих концепт «beauty», нами был сделан вывод о том, что в английском языке красоте уделяется много внимания, но о ней не принято говорить в открытую и много. Красота расценивается как данность, если она есть, ее стараются оберегать, хотя и осознавая, что она недолговечна и мимолетна. Тем более, что нередко внешняя красота человека вызывает скептическое отношение к ней, так как принято считать, в большинстве случаев, что красота идет рука об руку с глупостью. Красота, как показал анализ фразеологизмов, имеет связь с модой и нарядом человека, его одеждой. Кроме того, выше внешней красоты ценится красота, заключенная в природе и искусстве, считающаяся единственно долговечной.

Информация о работе Концепт «Beauty» в английской языковой картине мира