Концепт «Beauty» в английской языковой картине мира

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Января 2014 в 21:53, дипломная работа

Описание работы

В современном языковедении в последнее время все чаще отмечается процесс интеграции среди его разделов в их современном развитии. Работающие и основополагающие понятия такого раздела языковедения как когнитивная лингвистика довольно успешно используются в других разделах языкознания.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ КОНЦЕПТА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКЕ 7
1.1. Концепт как ключевое понятие когнитивной лингвистики 7
1.2. Понятие "концепт" в современной лингвистике 12
1.3. Типология концептов как ментальных образований 16
1.4. Концепт в языке 19
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ: 23
ГЛАВА II. ЯЗЫКОВОЕ ОБОЗНАЧЕНИЕ КОНЦЕПТА «BEAUTY» В АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ 25
2.1. Особенности английских лексических единиц, связанных с концептом «beauty» 25
2.2. Анализ английских фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «beauty» 31
2.3. Анализ английских паремиологических единиц, связанных с концептом beauty 36
2.4. Анализ английских афоризмов, связанных с концептом «beauty» 40
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ: 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
ЛИТЕРАТУРА 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ I 58

Файлы: 1 файл

диплом_Гранина Вера (5а3).doc

— 392.00 Кб (Скачать файл)

2.3. Анализ  английских паремиологических единиц, связанных с концептом beauty

Среди паремиологических  единиц нами было проанализировано около 1940 английских пословиц и поговорок и выявлены те, которые уточняют некоторые черты описанных выше эталонов красоты, а также выявляют новые связи концептуального поля «красота» с другими концептами. В английской паремиологии прослеживается связь «beauty» с такими концептами, как strength, miracle, light, warm, joy, happiness, good luck, wit, affair, goodness, love, wealth, ugliness, fear, death и др.

Среди английских пословиц, связанных с концептом «beauty», можно выделить две группы. В первую из них входят пословицы, представляющие красоту в активном виде, во вторую – в пассивном (по В. 3. Демьянкову).

Пословицы первой группы представляют «beauty» как начало, независимое от человека и играющее во взаимодействии с ним активную роль, например: Beauty dies and fades away, but ugly holds its own (Красота умирает и увядает, а безобразность сохраняется); Beauty is a living thing (Красота – долговечна).

В пословицах второй группы человека и красоту связывают  отношения оценки (характеристики): The girl looks fine but she isn't mine (Хороша маша, да не наша).

В английской паремиологии, как и в случае с фразеологическими единицами концепт «beauty» выступает источником тепла и света. Связь красоты и тепла довольно свойственна английскому языку: красота блестит, сияет, ослепляет: Beauty blinds, the blind is easy robbed (Красота ослепляет, а слепца легко обокрасть). Также, красота ассоциируется с силой, она притягивает: Beauty draws more than ten oxen (Красота притягивает более 10 быков).

В английском языке концепт  «beauty» мыслится в образе хрупкого цветка: она расцветает, требует заботы, растет, вянет, отцветает, осыпается: Beauty is but a blossom (Красота не что иное, как цветок); Beauty is a fading flower (Красота – увядающий цветок).

Как нами было выявлено в  ходе проведенного анализа, в английских пословицах красота провозглашается  ценностью менее важной, чем честь  и совесть, например: Good fame is better than a good face (Хорошая слава лучше милого личика); Handsome is as handsome does (Красив тот, кто красиво поступает); Beauty will buy no beef (Красота приглядится, а ум пригодится). Вместе с этим, красота расценивается как нечто непостоянное, то, что со временем увядает, блекнет и гаснет: beauty is but skin-deep (красота недолговечна).

В английских пословицах красота часто не совместима с  высоким моральным обликом человека: A pretty girl, a heart of gall (Личиком мила, а сердцем холодна); A fair face may hide a foul soul (За красивым личиком может скрываться гнилая душа), наряду с тем, что красота, зачастую, не говорит о наличии ума: Many a fine dish has nothing on it (Многие красивые блюда стоят пустыми).

Кроме того, анализ английских паремиологических единиц показал, что «beauty» нередко заменяет или компенсирует недостаток умственных способностей: beauty and folly are old companions - красота и глупость рука об руку ходят.

Красота является следствием любви, проявления чувств: Beauty lies in lover's eyes (Красота в глазах любящего); Beauty is in the eye of the beholder (Красота в глазах смотрящего). Но вместе с этим, красота субъективна, существует только в сознании людей, на оценки которых влияют различные факторы, например чувство любви. Влюбленный не различает недостатков любимого человека, и весь мир вокруг кажется ему красивым: Jack is no judge of Jill’s beauty (Джек не может объективно судить о красоте Джилл).

Красота носит двойственный характер, с одной стороны, она  мимолетна и быстротечна, такая  красота обычно принадлежит живым  существам и человеку, с другой стороны она вечна, такая красота встречается в природе и произведениях  искусства. Красота – многогранна, ее проявления расходятся лучами в разные стороны, тогда как безобразие имеет только одно направление, конечным пунктом которого является смерть, внушающая страх.

В английской наивной картине мире существует понимание длительности красоты и прекрасного: beauty is a living thing – прекрасное вечно. Обращает на себя внимание пессимистическое английское мышление об эфемерности красоты и постоянстве уродства: Beauty dies and fades away, but ugly holds its own.

Но, вместе с тем, «beauty» в английском языке, как нами было установлено, может рассматриваться и с негативным, отрицательным оттенком. На красоту нельзя целиком и полностью положиться, так как первое впечатление от красивой наружности (внешности) может оказаться довольно обманчивым, так же как за хорошими поступками часто скрываются злые или корыстные помыслы. «Beauty» в словаре паремиологических единиц может быть представлена как нечто, сулящее удовольствие, наслаждение, но приносящее лишь горькое разочарование: 

Ex: appearances are deceptive – внешность обманчива; fair without, false (или foul) within) (Красиво снаружи, да гнило внутри); fine words dress ill deeds (Красивые слова иногда прикрывают неприглядные поступки).

Красота в английских пословицах мало значима без соответствующего морального облика, без чувств, без  особого внутреннего мира: Fair face may hide a foul heart (Под красивой внешностью скрыта низкая душа); Fine words butter no parsnips (Красивыми словами пастернак не помаслишь).

В английском языковом сознании красота может противопоставляться  внутренним качествам человека: Neither beautiful nor clever (И не красивый, и не одаренный).

В английской паремиологии концепт «beauty» получает разнообразные характеристики: 1) красота признается одной из высших человеческих ценностей: Beauty carries its dower in its face (Красота несет приданое в своем лице); 2) красоте уделяется большее внимание, чем характеристикам отрицательной эстетической оценки: Clothes do not make the man (Снаружи блестит, а в голове свистит); 3) красота сопряжена с другими высшими ценностями: Better a glorious death than a shameful life (Лучше славная смерть нежели постыдная жизнь); 4) красота может быть обманчива: A fair face, but a foul heart (Под красивой внешностью скрыта низкая душа); All is not gold that glitters (Не все то золото, что блестит).

Несмотря на обманчивость внешнего вида в английском языке  отмечается его важность (A good face is a letter of recommendation).

Красоту в английских пословицах рассматривают как нечто недолговечное и быстро проходящее: Prettiness dies first (Красота первой увядает), поэтому среди английских пословиц и поговорок мы можем найти многочисленное число тех, которые призывают нас придавать большее значение важности наших поступков и сохранению принципов и моральных устоев: Virtue lives when beauty dies (Красота умирает, а добродетель живет вечно); Handsome is as handsome does (Красив тот, у кого поступки красивые); Fair words break no bones (Добрые слова костей не ломят).

В английском языковом сознании одной внешней красоты считается  недостаточным для того, чтобы  человек считался истинно красивым и привлекательным для окружающих его людей. Важным атрибутом в  дополнение к красоте является добродетель  и неподдельная щедрость, идущая изнутри: Beauty without bounty avails nought (Красота без щедрости – ничтожна); Beauty without virtue is a curse (Красота без добродетели – проклятье); Beauty without virtue is like a rose without scent (Красота без добротели словно роза без приятного аромата)

Существуют качества человека, которые могут оцениваться  выше красоты. Английский язык указывает  на то, что поступки человека и личностное расположение к нему окружающих людей  нередко определяют степень эстетической оценки его внешности. В английском языковом сознании красота уподобляется богатой награде за храбрость и нужно сильно постараться, чтобы обладать такой красотой: None but the brave deserve the fair (Только смелые достойны красавиц); Faint heart never won fair lady (Робкому сердцу никогда не завоевать сердце прекрасной дамы).

Таким образом, на основе проведенного анализа паремий английского  языка, можно сделать вывод о  том, что англичане хоть и ценят красоту, но красота эта скорее духовная, нежели физическая. Только обладая первой, можно говорить о том, что человек по-настоящему красив, нежели тот, кто, обладая красотой физической, на самом деле является человеком приземленным, не способным высоко мыслить и порой скрывающим под личиной своей красоты низкие помыслы и дурные поступки.

    1.  Анализ английских афоризмов, связанных с концептом «beauty»

Проанализировав около 300 высказываний, сделанных выдающимися  людьми о красоте, мы пришли к следующим  выводам:

  1. Красота наиболее часто рассматривается как атрибут женщины, а не мужчины и расценивается как определенное цветение: Beauty is a sort of bloom on a woman. If you have it you don't need to have anything else; and if you don't have it, it doesn't much matter what else you have. (Красота - это своего рода цветенье женщины. Если она есть, Вам больше ничего не надо, а если ее нет, не имеет значения, что еще у Вас есть), Barrie; A lovely lady, garmented in light from her own beauty (Прекрасная дама, облаченная светом от своей собственной красоты), Percy Bysshe Shelley (The Witch of Atlas. Stanza 5), (зд. и далее в большинстве случаев переводы автора).
  2. Красота – СИЛА: Beauty is power; a smile is its sword (Красота – это сила, и улыбка – ее меч), Reade Charles; A witty woman is a treasure; a witty beauty is a power (Остроумная женщина – сокровище, а остроумная красавица – сила), George Meredith (Diana of the Crossways); Old as I am, for ladies’ love unfit, the power of beauty I remember yet (Насколько я уж стар и для женской красоты непригоден, а силу красоты помню до сих пор), John Dryden (Cymon and Iphigenia. Line 1); Without the smile from partial beauty won, Oh what were man?—a world without a sun, (Не выиграв улыбку пристрастной красавицы, кем бы был мужчина? – лишь просто миром без солнца), Thomas Campbell (Pleasures of Hope. Part ii. Line 21). Порой, красоту можно рассматривать и как страшную силу, так как за нее не страшно отдать и свою жизнь, ибо знаешь, что жертвуешь во имя прекрасного и вечного: He thought it happier to be dead, To die for Beauty, than live for bread (Он почитал за счастье быть мертвым, умереть за красоту, чем жить за кусок хлеба), Ralph Waldo Emerson (Beauty). Красота затмевает все вокруг, заставляя погрузиться в нереальный мир, мир сказок. Опьяненный силой красоты человек не может четко видеть окружающий мир, все вокруг представляется ему в розовом цвете: Our hearts were drunk with a beauty, Our eyes could never see (Наши сердца были опьянены красотой, наши глаза покрывала пелена), George William (“A. E.”) Russell (The unknown God).
  3. Красота – ЕСТЕСТВЕННОСТЬ, СКРОМНОСТЬ: When a girl ceases to blush, she has lost the most powerful charm of her beauty (Когда девушка перестает краснеть, ее красота лишается главного очарования), Gregory I; He does it with a better grace, but I do it more natural (Он делает это красивей, а я естественней), Shakespeare.
  4. Красота – ОБМАНЧИВА и БЫСТРОТЕЧНА: Beauty is only skin deep, but it's a valuable asset if you are poor or haven't any sense (Красота обманчива, но она ценное качество, если Вы бедны или не очень умны), Hubbard, Kin/Хаббард Кин; All the beauty of the world, it is but skin-deep (Вся красота окружающего мира поверхностна), Ralph Venning (Orthodoxe Paradoxes); Beauty vanishes like a vapor, preach the men of musty morals (Красота испаряется словно пар, проповедуя людям избитую мораль), Harriet Prescott Spofford (Evanescence); Though one were fair as roses, his beauty clouds and closes (Будучи однажды прекрасным как розы, его красота затуманилась и исчезла), Algernon Charles Swinburne (The Garden of Proserpine).
  5. Красота – ДАР: Beauty is an outward gift which is seldom despised, except by those to whom it has been refused (Красота – это дар, к которому мало кто испытывает презрение, за исключением тех, кому в этом даре отказано), Gibbon.
  6. Красота – ИСКУСCТВО, МУЗЫКА: There is music in the beauty, and the silent note which Cupid strikes, far sweeter than the sound of an instrument; for there is music wherever there is harmony, order, or proportion; and thus far we may maintain the music of the spheres (В музыке заключена красота, а тихий звук, которым купидон наносит удар, намного слаще звука инструмента, так как музыка – повсюду, где бы ни была гармония, порядок или соразмерность, поэтому мы можем обладать музыкой планет), Sir Thomas Browne (Religio Medici. Part ii. Sect. ix); I would define, in brief, the Poetry of words as the Rhythmical Creation of Beauty. Its sole arbiter is Taste (Я бы коротко дал определение поэзии слов как равномерное творение красоты. Ее единоличный судья – вкус) Edgar Allan Poe (The poetic Principle).
  7. Красота – ОГОНЬ: When beauty fires the blood, how love exalts the mind! (Когда красота разжигает кровь, насколько же любовь возвышает разум!), John Dryden (Cymon and Iphigenia. Line 41).
  8. Красота – НЕПРИСТУПНОСТЬ, НЕДОСЯГАЕМОСТЬ: She, though in full-blown flower of glorious beauty, Grows cold even in the summer of her age (Она, не смотря на распустившуюся словно цветок восхитительную красоту, остается холодной даже в расцвете своих лет), John Dryden (Œdipus. Act iv. Sc. 1); Beauty and Truth, tho’ never found, are worthy to be sought (Красота и правда, пусть их и невозможно найти, стоят того, чтобы их искали), Robert William Buchanan (To David in Heaven).
  9. Несмотря на заявления многих людей и даже, опираясь на жизненные мудрости, прославленные в английских пословицах и поговорках, а также фразеологических единицах, о том, что красоте нельзя верить James Beattie рассматривает красоту как ВЕЧНОСТЬ: And beauty immortal awakes from the tomb (И вечная красота восстанет из могилы), (The Hermit); If eyes were made for seeing, then Beauty is its own excuse for being (Если глаза были созданы для созерцания, тогда красота – есть ее собственная причина для существования) Ralph Waldo Emerson (The Rhodora).
  10. Красота – УДОВОЛЬСТВИЕ: A thing of beauty is a joy forever, Its loveliness increases; it will never pass into nothingness (Сущность красоты – это счастье навсегда, ее прелесть возрастает и никогда не превратится в небытие), John Keats (Endymion Book i).
  11. Красота – ПРАВДА: Beauty is truth, truth beauty, – that is all ye know on earth, and all ye need to know (Красота – это правда, а правда – красота – это все, что ты знаешь на земле и все, что тебе нужно знать), John Keats (Ode on a Grecian Urn); The beautiful seems right; By force of Beauty, and the feeble wrong; Because of weakness (Силой красоты красивый кажется правым, а немощный неправ из-за слабости), Elizabeth Barrett Browning (Aurora Leigh. Book ii.)
  12. Красота – РЕЛИГИЯ: The English Bible, – a book which if everything else in our language should perish, would alone suffice to show the whole extent of its beauty and power (Английская Библия – книга, которая если случись так, что вообще все в нашем языке погибнет, в одиночку будет достаточной, чтобы показать полный объем ее красоты и силы), Thomas Babington, Lord Macaulay (On John Dryden, 1828).
  13. Красота – ПРИРОДА: Красота часто  ассоциируется в английском языковом сознании с красотой природы:

Ex: For me the diamond dawns are set; In rings of beauty, And all my ways are dewy wet with pleasant duty, (Бриллиантовый рассвет для меня заключен в обруч красоты, а все мои дороги, покрыты росой от приятных забот), John Townsend Trowbridge (Service).

  1. Красота – СУБЪЕКТИВНАЯ ОЦЕНКА: в афоризмах, как и в паремиологических единицах английского языка концепт «beauty» связан с любовью. Мы можем сделать вывод, что понятие красоты носит чисто субъективную оценку, так как для влюбленного человека его вторая половинка представляется единственно красивой и полностью положиться на его мнение нельзя:

Ex: She’s adorned; Amply that in her husband’s eye looks lovely, - The truest mirror that an honest wife; Can see her beauty in (Она щедро украшена, что в глазах мужа выглядит прекрасно - самое правдивое зеркало, в котором честная жена может лицезреть свою красоту), John Tobin (The Honeymoon. Act iii. Sc.4).

Авторы афористических сентенций проницательно замечают, что красота (так же, как ум или  успех) может вызывать к себе отрицательное  отношение в силу человеческой зависти: Against the beautiful and the clever, and the successful, one can wage a pitiless war, but not against the unattractive (Против красивых, умных и удачливых можно вести безжалостную войну, но против непривлекательных – никогда) (G. Greene).

С грустью констатируется особенность людей уделять большее  внимание безобразному в окружающем мире, чем прекрасному: What beastly incidents our memories insist on cherishing!., the ugly and disgusting... the beautiful things we have to keep diaries to remember! (Kaкие мерзкие события мы бережно храним в нашей памяти! ...уродливые и отвратительные.… А чтобы не забыть о красивом, нужно вести дневники... (Е. O''Neill).

Основные различия в  отношении к красоте и ее антиподу в английской лингвокультуре, по данным афористики, таковы: 1) для английских авторов важно отметить связь красоты, свободы, радости как проявлений жизни; 2) английские мыслители подчеркивают соотношение красоты и бесполезности, красоты и эфемерности, красоты и беззащитности; 3) англичане с горечью констатируют склонность людей игнорировать красоту.

 

ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ:

Таким образом, изучив словарные дефиниции, синонимические ряды, фразеологические и паремиологические единицы, а также афоризмы, репрезентирующие концепт beauty в англоязычном сознании, в нашей выпускной квалификационной работе мы пришли к выводу о том, что идея красоты представляет собой конкретизацию общеоценочного положительного признака. Английское мироощущение синкретично, то есть, другими словами смешанно: для англичан внешняя и внутренняя красота неразрывно связаны, они акцентируют внимание на внешнем, полагая, что оно должно быть взаимосвязано с внутренним содержанием, хотя признают, что красота может быть обманчива.

На основе анализа  признаков приведенных синонимов  слова «beauty» можно выделить следующие особенности, характеризующие красоту в английском языке: а) соответствие идеалу; б) интенсивность; в) ироничная оценка красивой внешности; г) противопоставление непосредственного и мысленно опосредованного созерцания; д) противопоставление рационального и эмоционального удовлетворения от созерцания красоты; е) акцентирование выбора как основания для эстетической оценки; ж) конкретизация величины объекта эстетической оценки (маленький размер, хрупкость, деликатность); з) конкретизация неиспорченности объекта эстетической оценки (чистота, свежесть, безупречность).

Кроме того, исследовав репрезентанты концепта beauty, мы сделали выводы, что человеческая красота в англоязычном сознании имеет гендерные отличия и ассоциируется, прежде всего, с женской красотой. В мировосприятии англичан о красоте как таковой по отношению к мужчинам не принято говорить.

Красота в сознании англичан является чем-то недостижимым, почти  нереальным применительно к человеку. Оценка человеческой красоты является субъективной, то есть каждый сам определяет для себя, что или кто в его  понимании является олицетворением красоты. В то время как истинная красота заключена в окружающем нас мире: природе, музыке, искусстве. И именно эта красота является неугасаемой, вечной в отличие от красоты человека, имеющей свойство с годами терять свои свойства.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, концепт представляет собой единицу ментально-понятийной сферы, которая отражает особенность мышления, мировоззрения, культуры народа, концепт является элементом культуры, и только через него можно проникнуть в суть национальной культуры народа, выявить её составляющие.

Концепт имеет сложную структуру. Изучая структуру, можно получить многогранную информацию о концепте. В структуру концепта входят три составляющих: ценностная, понятийная и образная. В понятийной составляющей можно выделить три слоя: актуальный основной признак, дополнительный или несколько дополнительных признаков и внутренняя форма.

Концептосфера – область  мыслительных образов, единиц универсального предметного кода, представляющих собой  структурированное знание людей, их информационную базу, а семантическое пространство языка – часть концептосферы, получившая выражение в системе языковых знаков.

Проведенный нами анализ словарных дефиниций лексемы «beauty», паремиологических и фразеологических единиц, а также афоризмов в английском языке позволил нам сделать следующие выводы:

  1. Слово beauty наделено следующими значениями (словарные значения приводятся в порядке убывания степени важности места, отведенного им в словарях):
    • Красота, прекрасное (the quality present in a person or thing that gives intense aesthetic pleasure or deep satisfaction to the mind or the senses);
    • красавица, красотка, красавец (a beautiful person);
    • Привлекательная или красивая черта; украшение (a beautiful thing, as a work of art);
    • собир. библ., поэт, краса, цвет (something that is beautiful in nature or in some natural or artificial environment);
    • ирон. прелесть (ironical-something remarkable or excellent: a beauty of a bruise);
    • разг. преимущество, достоинство (a particular advantage).
  2. Различия в интерпретации концепта «beauty» связаны с субъективным восприятием понятия красота в сознании носителей языка. Красота оценивается со стороны наглядно-чувственного восприятия действительности, то есть, в первую очередь, человек обращает внимание на<span class="dash041e_043

Информация о работе Концепт «Beauty» в английской языковой картине мира