Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Января 2014 в 21:53, дипломная работа
В современном языковедении в последнее время все чаще отмечается процесс интеграции среди его разделов в их современном развитии. Работающие и основополагающие понятия такого раздела языковедения как когнитивная лингвистика довольно успешно используются в других разделах языкознания.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ КОНЦЕПТА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКЕ 7
1.1. Концепт как ключевое понятие когнитивной лингвистики 7
1.2. Понятие "концепт" в современной лингвистике 12
1.3. Типология концептов как ментальных образований 16
1.4. Концепт в языке 19
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ: 23
ГЛАВА II. ЯЗЫКОВОЕ ОБОЗНАЧЕНИЕ КОНЦЕПТА «BEAUTY» В АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ 25
2.1. Особенности английских лексических единиц, связанных с концептом «beauty» 25
2.2. Анализ английских фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «beauty» 31
2.3. Анализ английских паремиологических единиц, связанных с концептом beauty 36
2.4. Анализ английских афоризмов, связанных с концептом «beauty» 40
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ: 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
ЛИТЕРАТУРА 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ I 58
Среди паремиологических единиц нами было проанализировано около 1940 английских пословиц и поговорок и выявлены те, которые уточняют некоторые черты описанных выше эталонов красоты, а также выявляют новые связи концептуального поля «красота» с другими концептами. В английской паремиологии прослеживается связь «beauty» с такими концептами, как strength, miracle, light, warm, joy, happiness, good luck, wit, affair, goodness, love, wealth, ugliness, fear, death и др.
Среди английских пословиц,
связанных с концептом «beauty»
Пословицы первой группы представляют «beauty» как начало, независимое от человека и играющее во взаимодействии с ним активную роль, например: Beauty dies and fades away, but ugly holds its own (Красота умирает и увядает, а безобразность сохраняется); Beauty is a living thing (Красота – долговечна).
В пословицах второй группы человека и красоту связывают отношения оценки (характеристики): The girl looks fine but she isn't mine (Хороша маша, да не наша).
В английской паремиологии, как и в случае с фразеологическими единицами концепт «beauty» выступает источником тепла и света. Связь красоты и тепла довольно свойственна английскому языку: красота блестит, сияет, ослепляет: Beauty blinds, the blind is easy robbed (Красота ослепляет, а слепца легко обокрасть). Также, красота ассоциируется с силой, она притягивает: Beauty draws more than ten oxen (Красота притягивает более 10 быков).
В английском языке концепт «beauty» мыслится в образе хрупкого цветка: она расцветает, требует заботы, растет, вянет, отцветает, осыпается: Beauty is but a blossom (Красота не что иное, как цветок); Beauty is a fading flower (Красота – увядающий цветок).
Как нами было выявлено в ходе проведенного анализа, в английских пословицах красота провозглашается ценностью менее важной, чем честь и совесть, например: Good fame is better than a good face (Хорошая слава лучше милого личика); Handsome is as handsome does (Красив тот, кто красиво поступает); Beauty will buy no beef (Красота приглядится, а ум пригодится). Вместе с этим, красота расценивается как нечто непостоянное, то, что со временем увядает, блекнет и гаснет: beauty is but skin-deep (красота недолговечна).
В английских пословицах
красота часто не совместима с
высоким моральным обликом
Кроме того, анализ английских паремиологических единиц показал, что «beauty» нередко заменяет или компенсирует недостаток умственных способностей: beauty and folly are old companions - красота и глупость рука об руку ходят.
Красота является следствием любви, проявления чувств: Beauty lies in lover's eyes (Красота в глазах любящего); Beauty is in the eye of the beholder (Красота в глазах смотрящего). Но вместе с этим, красота субъективна, существует только в сознании людей, на оценки которых влияют различные факторы, например чувство любви. Влюбленный не различает недостатков любимого человека, и весь мир вокруг кажется ему красивым: Jack is no judge of Jill’s beauty (Джек не может объективно судить о красоте Джилл).
Красота носит двойственный характер, с одной стороны, она мимолетна и быстротечна, такая красота обычно принадлежит живым существам и человеку, с другой стороны она вечна, такая красота встречается в природе и произведениях искусства. Красота – многогранна, ее проявления расходятся лучами в разные стороны, тогда как безобразие имеет только одно направление, конечным пунктом которого является смерть, внушающая страх.
В английской наивной картине мире существует понимание длительности красоты и прекрасного: beauty is a living thing – прекрасное вечно. Обращает на себя внимание пессимистическое английское мышление об эфемерности красоты и постоянстве уродства: Beauty dies and fades away, but ugly holds its own.
Но, вместе с тем, «beauty» в английском языке, как нами было установлено, может рассматриваться и с негативным, отрицательным оттенком. На красоту нельзя целиком и полностью положиться, так как первое впечатление от красивой наружности (внешности) может оказаться довольно обманчивым, так же как за хорошими поступками часто скрываются злые или корыстные помыслы. «Beauty» в словаре паремиологических единиц может быть представлена как нечто, сулящее удовольствие, наслаждение, но приносящее лишь горькое разочарование:
Ex: appearances are deceptive – внешность обманчива; fair without, false (или foul) within) (Красиво снаружи, да гнило внутри); fine words dress ill deeds (Красивые слова иногда прикрывают неприглядные поступки).
Красота в английских пословицах мало значима без соответствующего морального облика, без чувств, без особого внутреннего мира: Fair face may hide a foul heart (Под красивой внешностью скрыта низкая душа); Fine words butter no parsnips (Красивыми словами пастернак не помаслишь).
В английском языковом сознании
красота может
В английской паремиологии концепт «beauty» получает разнообразные характеристики: 1) красота признается одной из высших человеческих ценностей: Beauty carries its dower in its face (Красота несет приданое в своем лице); 2) красоте уделяется большее внимание, чем характеристикам отрицательной эстетической оценки: Clothes do not make the man (Снаружи блестит, а в голове свистит); 3) красота сопряжена с другими высшими ценностями: Better a glorious death than a shameful life (Лучше славная смерть нежели постыдная жизнь); 4) красота может быть обманчива: A fair face, but a foul heart (Под красивой внешностью скрыта низкая душа); All is not gold that glitters (Не все то золото, что блестит).
Несмотря на обманчивость внешнего вида в английском языке отмечается его важность (A good face is a letter of recommendation).
Красоту в английских пословицах рассматривают как нечто недолговечное и быстро проходящее: Prettiness dies first (Красота первой увядает), поэтому среди английских пословиц и поговорок мы можем найти многочисленное число тех, которые призывают нас придавать большее значение важности наших поступков и сохранению принципов и моральных устоев: Virtue lives when beauty dies (Красота умирает, а добродетель живет вечно); Handsome is as handsome does (Красив тот, у кого поступки красивые); Fair words break no bones (Добрые слова костей не ломят).
В английском языковом сознании
одной внешней красоты
Существуют качества человека, которые могут оцениваться выше красоты. Английский язык указывает на то, что поступки человека и личностное расположение к нему окружающих людей нередко определяют степень эстетической оценки его внешности. В английском языковом сознании красота уподобляется богатой награде за храбрость и нужно сильно постараться, чтобы обладать такой красотой: None but the brave deserve the fair (Только смелые достойны красавиц); Faint heart never won fair lady (Робкому сердцу никогда не завоевать сердце прекрасной дамы).
Таким образом, на основе проведенного анализа паремий английского языка, можно сделать вывод о том, что англичане хоть и ценят красоту, но красота эта скорее духовная, нежели физическая. Только обладая первой, можно говорить о том, что человек по-настоящему красив, нежели тот, кто, обладая красотой физической, на самом деле является человеком приземленным, не способным высоко мыслить и порой скрывающим под личиной своей красоты низкие помыслы и дурные поступки.
Проанализировав около 300 высказываний, сделанных выдающимися людьми о красоте, мы пришли к следующим выводам:
Ex: For me the diamond dawns are set; In rings of beauty, And all my ways are dewy wet with pleasant duty, (Бриллиантовый рассвет для меня заключен в обруч красоты, а все мои дороги, покрыты росой от приятных забот), John Townsend Trowbridge (Service).
Ex: She’s adorned; Amply that in her husband’s eye looks lovely, - The truest mirror that an honest wife; Can see her beauty in (Она щедро украшена, что в глазах мужа выглядит прекрасно - самое правдивое зеркало, в котором честная жена может лицезреть свою красоту), John Tobin (The Honeymoon. Act iii. Sc.4).
Авторы афористических
сентенций проницательно
С грустью констатируется
особенность людей уделять
Основные различия в отношении к красоте и ее антиподу в английской лингвокультуре, по данным афористики, таковы: 1) для английских авторов важно отметить связь красоты, свободы, радости как проявлений жизни; 2) английские мыслители подчеркивают соотношение красоты и бесполезности, красоты и эфемерности, красоты и беззащитности; 3) англичане с горечью констатируют склонность людей игнорировать красоту.
Таким образом, изучив словарные дефиниции, синонимические ряды, фразеологические и паремиологические единицы, а также афоризмы, репрезентирующие концепт beauty в англоязычном сознании, в нашей выпускной квалификационной работе мы пришли к выводу о том, что идея красоты представляет собой конкретизацию общеоценочного положительного признака. Английское мироощущение синкретично, то есть, другими словами смешанно: для англичан внешняя и внутренняя красота неразрывно связаны, они акцентируют внимание на внешнем, полагая, что оно должно быть взаимосвязано с внутренним содержанием, хотя признают, что красота может быть обманчива.
На основе анализа
признаков приведенных
Кроме того, исследовав репрезентанты концепта beauty, мы сделали выводы, что человеческая красота в англоязычном сознании имеет гендерные отличия и ассоциируется, прежде всего, с женской красотой. В мировосприятии англичан о красоте как таковой по отношению к мужчинам не принято говорить.
Красота в сознании англичан является чем-то недостижимым, почти нереальным применительно к человеку. Оценка человеческой красоты является субъективной, то есть каждый сам определяет для себя, что или кто в его понимании является олицетворением красоты. В то время как истинная красота заключена в окружающем нас мире: природе, музыке, искусстве. И именно эта красота является неугасаемой, вечной в отличие от красоты человека, имеющей свойство с годами терять свои свойства.
Итак, концепт представляет собой единицу ментально-понятийной сферы, которая отражает особенность мышления, мировоззрения, культуры народа, концепт является элементом культуры, и только через него можно проникнуть в суть национальной культуры народа, выявить её составляющие.
Концепт имеет сложную структуру. Изучая структуру, можно получить многогранную информацию о концепте. В структуру концепта входят три составляющих: ценностная, понятийная и образная. В понятийной составляющей можно выделить три слоя: актуальный основной признак, дополнительный или несколько дополнительных признаков и внутренняя форма.
Концептосфера – область мыслительных образов, единиц универсального предметного кода, представляющих собой структурированное знание людей, их информационную базу, а семантическое пространство языка – часть концептосферы, получившая выражение в системе языковых знаков.
Проведенный нами анализ словарных дефиниций лексемы «beauty», паремиологических и фразеологических единиц, а также афоризмов в английском языке позволил нам сделать следующие выводы:
Информация о работе Концепт «Beauty» в английской языковой картине мира