Лексико-грамматические особенности перевода текстов юридической документации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Мая 2015 в 14:38, курсовая работа

Описание работы

На протяжении жизни человек сталкивается с различными ситуациями,требующими обращения к профессиональному юристу. Зачастую документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения места работы за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве.В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика.Перевод документации физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящимина разных языках».

Содержание работы

Введение 3
Аннотация 5
Глава 1.
Теоретические основы перевода

1.1. Что такое перевод? 6

1.2. Характеристика юридического стиля 11
1.3 Классификация юридической документации 16

1.4. Лексические особенности перевода 18

1.5. Грамматически особенности перевода 19

1.6 Переводческие трансформации 21

Глава 2.

2.1. Анализ лексико-грамматических особенностей перевода на основе оригинальных юридических документов 22

Заключение 31
Список Литературы 32

Файлы: 1 файл

курсовая исправление 19.05.2014 (1).docx

— 82.44 Кб (Скачать файл)

Перевод юридической (правовой) документации позволяет обмениваться юридической информацией людям, живущим в разных государствах и говорящим на разных языках. Право обычно тесно связано с социально-политическими и культурными особенностями государства. Поэтому перевод таких документов является сложной задачей: переводчик обязан не только точно и аккуратно передать содержание, но и выдержать значение специфических юридических формулировок, клише, терминов. 
Особенности взаимосвязи языка и права с давних пор интересуют языковедов и правоведов.Диалог этих научных сфер, начавшийся в Германии ещё в начале 19 века, с того момента всё более расширялся, подпитываясь новыми общественно значимыми темами.

Например, в 70-х годах 20 века укреплению сотрудничества правоведения и лингвистики значительно способствовало "требование общества создать понятный гражданам язык ведомственных учреждений" [3,c.75 Алексеева Л.М. Терминоведение и философия,2003] в 80-х и 90-х годах обсуждение новых формулировок законодательства, обеспечивающих равноправие мужчин и женщин, проходило при участии лингвистов.

В последние годы одним из важнейших факторов в развитии этого диалога является процесс правовой гармонизации в Европейском Союзе" [4, c.114 Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля, 2003], а также развитие торговли и новых средств коммуникаций, вследствие чего, в частности, растёт внимание к вопросам межъязыковой коммуникации в сфере права.Вопросами языка и права занимается раздел науки, называемый в научной литературе "legallinguistics" ("правовая лингвистика"). Немецкий ученый-лингвист АдальбертПодлех "правовой лингвистикой" называл"совокупность всех методов и результатов исследований, которые касаются вопросов связи языка и правовых норм, и отвечают требованиям современной лингвистики".

Современное понимание правовой лингвистики значительно расширилось, так как "изменились требования современной лингвистики, прошедшей за эти годы долгий путь развития". [5, c.23Томсон Г.Н. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004].

В связи с этим изменилось соотношение правоведения и языковедения в изучении языковых вопросов в правовой сфере и значительно возросла роль лингвистических исследований в этой области."Гейдельбергская научно-исследовательская группа по вопросам правовой лингвистики определяет эту область исследований как "научно-теоретическую и повседневно-практическую сферу соприкосновения методического восприятия языка в юриспруденции и лингвистического анализа языка в значении практической семантики" [6, c.61 Максименко Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии,2006].

 

1.2. Характеристика юридического стиля

Для перевода текстов юридического характера используется официально-деловой стиль передачи информации.Рассматривая само понятие "официально-деловой стиль", необходимо отметить, что, прежде всего это язык делового общения, который используется главным образом при составлении управленческих документов. К нему в полной мере применимы нормы литературного языка, однако он обладает и своими ярко выраженными особенностями.

В ряду книжных стилей официально-деловой стиль очерчен наиболее четко. Он обслуживает правовую и административную деятельность при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических переговорах: деловая речь обеспечивает сферу официально-деловых отношений и функционирует в области права и политики. Официально-деловой стиль реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера и т.п. Несмотря на то, что этот стиль подвергается серьезным изменениям под влиянием социально-исторических сдвигов в обществе, он выделяется среди другихфункциональных разновидностей языка своей стабильностью, традиционностью, замкнутостью и стандартизованностью.

Деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. И далее: "Широта этой сферы позволяет различать, по меньшей мере, три подстиля (разновидности) делового стиля:

  1. собственно официально-деловой (канцелярский);
  2. юридический (язык законов и указов);
  3. дипломатический".

Рассмотрим особенности юридического подстиля официально-делового стиля на примере правовых документов.

Основные особенности юридического стиля изложения - это точность, исключающая возможность каких бы то ни было инотолкований и неясностей; сужение диапазона используемых речевых средств; языковой стандарт - стремление к выражению мысли единообразным способом, применение для этого готовых языковых формул-клише; высокая степень повторяемости (частотность) отдельных участков текстов документов. Названные черты отражаются в оформлении деловых бумаг и правовых документов: характере композиции, расположении частей текста, выделении абзацев, рубрикации, шрифта и т.п.Необходимыми качествами правовых документов являются полнота и своевременность информации, точность, лаконизм формулировок.

Основная задача переводчика правового документа - предельно четко перевести сведения, имеющие правовую силу. Нейтральный тон изложения является нормой делового этикета. Поэтому за пределами юридической речи оказываются, например, формы, обладающие эмоционально-экспрессивной окрашенностью (существительные и прилагательные с суффиксами субъективной оценки, междометия). Использование разговорных, просторечных, диалектных и других слов и фразеологических оборотов в юридической речи недопустимо.Ограничение типов языковых единиц, используемых в текстах правовых документах, и общая регламентация их формы обуславливают другую важнейшую особенность юридической речи - высокую частотность отдельных языковых форм на определенных участках текстов правовых документов.« Каждое уголовное дело», как писал Я.СКиселев, - «это всегда человеческая беда. И человеческая судьба». Поэтому судебный оратор, анализирую обстоятельства дела, не имеет права допускать ошибки в их квалификации. Здесь каждая фраза, каждое слово должны адекватно передать мысль «говорящего». Требование точности ведет к употреблению большого количества имен существительных и прилагательных (чаще терминологического характера), составных юридических терминов с последовательной цепочкой родительных падежей:

Официально - деловой стиль основан на общественно закрепленных формулах (клише), выражающих юридические отношения, однозначно и точно передающих соответствующие понятия и факты: отсрочка наказания, квалифицировать действия, вредные последствия, злоупотреблять спиртными напитками, по предварительному сговору и др.

 Официальность речи требует  объективного характера выражения, то есть мысльвыражается не  от лица говорящего, а от лица  государства, органов правосудия.Так как, юридической перевод всегда сопряжен с определенными трудностями – в частности, невозможно перевести нормативный акт, договор и иные документы, не разбираясь в тонкостях использования английской юридической терминологии.

В юридических кругах популярен такой термин как  legalese – «особый стиль, обладающий специфическими формулировками и конструкциями, на основе которых построено большое количество документов» [Власенко 2006: 132]

Legalese чаще всего используется  при составлении нормативных  правовых актов и судебных  решений. Legalese - английский термин, который обычно используется как синоним к понятию юридического стиля изложения. "Это особый юридический язык, особенная манера построения фраз и предложений, которая для лиц, несведущих в тонкостях английской юридической терминологии, зачастую кажется лишенной смысла".

Тем не менее, "зачастую тексты, написанные в стиле legalese, содержат настолько громоздкие и витиеватые конструкции, что они становятся еще более двусмысленными, нежели написанные общедоступным языком".

Другим аргументом в пользу legalese является то, что необходимость предусмотреть все возможные ситуации в данном случае важнее сжатости формулировок и краткости изложения. "Использование громоздких юридических конструкций обусловливается необходимостью точно определять юридические явления". Юридическая терминология должна быть четкой, а формулировки не должны содержать неясности или двусмысленности. В противном случае "образуются так называемые" "legalloopholes" – лазейки, пробелы в законодательстве". Более того, до сих пор существует огромное количество документов и прецедентов, которые были составлены в стиле legalese и которые до сих пор являются источником английского права. Переписывание, адаптирование документов – очень непростое и долговременное занятие. А если при этом приходится изменять стиль изложения, то этот процесс может затянуться в два-три раза. При этом зачастую "сложно сохранить и абсолютно точно передать вложенное в конкретную фразу или слово смысловое значение без обращения к помощи legalese".

Английскому legalese присущи следующие черты:

- использование слов и выражений, которые "не несут никакой смысловой  нагрузки в обычном, повседневном  понимании" [Власенко 2006: 163]. Тем не  менее, в legalese они имеют конкретное  значение, например:

nemodat (nemodatquodnothabet) - принцип, согласно  которому никто не может передать  или продать то, правами собственности  на что он не располагает;

replevin - иск о возвращении владения  движимой вещью, виндикационный  иск.

- использование слов и выражений, которые помимо обычного, повседневного смысла имеют еще и особенное юридическое значение, в частности: 
nuisanсe (tortofnuisanсe) – деликт, основанный на нарушенном праве лица спокойно владеть собственностью;

сonsideration (valuable сonsideration) – встречное удовлетворение; один из необходимых элементов договора для того, чтобы тот мог быть принудительно осуществлен в судебном порядке.

- использование формальной лексики, которая считается устаревшей и очень редко употребляется в повседневном общении:

hereinafter – далеепотексту, вдальнейшем;

aforesaid – ранее упомянутый.

-построение очень длинных предложений, "содержащих большое количество оборотов, дополняющих либо характеризующих первоначальное утверждение":"Fortheauthorityofthesemaximsrestsentirelyupongeneralreceptionandusage; and the only method of proving, that this or that maximisarule of the common law, is by showing that it hath been always the custom to observeit" .

- частотность употребления таких модальных глаголов, как shall, will:"[…] thegeneralityofsubsectionaboveshallnotbetakentobeprejudicedbyanyenactment […]" или "[…] heshallberemovedfromofficeasajusticeofthepeaceinaccordancewithsection

6 ofthisAct […]".

-обилие пассивных конструкций: "Itmaybetruethatsuchpartsofthecommonlaw […] arebasedupon, or (are) consistentwith, ideasandvalues […]" .

В силу перечисленных выше особенностей legalese и важности этого явления в достижении эквивалентности перевода правовых документов убеждает в необходимости его изучения.

Таким образом, рассмотренная стилистическая характеристика правовых документов в юридическом подстиле официально-делового стиля занимает одно из важных мест, что представляет огромный интерес для изучения и анализа.

1.3.  Классификация юридической документации

Как известно, перевод юридической документации содержит в себе достаточное количество специальных терминов и клише. Для того, чтобы донести адекватный перевод до рецептора, нужно понимать всю структуру правовых норм и  концепцию делового общения в этой сфере.

Классификации в юриспруденции отводится далеко не последнее место. Весьма часто ученый, исследуя то или иное явление правовой действительности, обращается к классификации. В настоящее время уже разработаны некоторые классификации юридических документов. Наиболее значительной является классификация предложенная А.Ф. Черданцевым. Он разделяет юридические документы в зависимости от характера правовой информации на пять основных групп:

а) Нормативные документы. К ним относятся все нормативные правовые акты, как источники, формы права. Это акты, которые содержат такие идеальные объекты как нормы права. К числу этих документов следует отнести и интерпретационные акты общего характера, содержащие интерпретационные нормы.

б) Документы, содержащие решения индивидуального характера, имеющие властно-обязательный характер, влекущие правовые последствия, т.е. устанавливающие, изменяющие и прекращающие субъективные права и юридические обязанности. Это индивидуальные решения как государственных органов (решения высших органов государственной власти и управления; решения, приговоры, постановления судов; решения арбитражных органов; приказы министров, руководителей предприятий и учреждений, решения государственных инспекций, акты следствия и дознания и т.д.), так и общественных организаций и отдельных лиц, когда их решениям в общем виде или индивидуальном плане придается юридически обязательное значение (решения комиссий по трудовым спорам профсоюзных комитетов, третейского судьи и т.д.).

Информация о работе Лексико-грамматические особенности перевода текстов юридической документации