Лексико-грамматические особенности перевода текстов юридической документации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Мая 2015 в 14:38, курсовая работа

Описание работы

На протяжении жизни человек сталкивается с различными ситуациями,требующими обращения к профессиональному юристу. Зачастую документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения места работы за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве.В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика.Перевод документации физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящимина разных языках».

Содержание работы

Введение 3
Аннотация 5
Глава 1.
Теоретические основы перевода

1.1. Что такое перевод? 6

1.2. Характеристика юридического стиля 11
1.3 Классификация юридической документации 16

1.4. Лексические особенности перевода 18

1.5. Грамматически особенности перевода 19

1.6 Переводческие трансформации 21

Глава 2.

2.1. Анализ лексико-грамматических особенностей перевода на основе оригинальных юридических документов 22

Заключение 31
Список Литературы 32

Файлы: 1 файл

курсовая исправление 19.05.2014 (1).docx

— 82.44 Кб (Скачать файл)

в) Документы, фиксирующие юридические факты. Это наиболее многочисленная группа юридических документов. Если всего нормативных документов в стране около 30-40 тысяч, то, очевидно, что количество документов второй группы должно измеряться миллионами, а третьей -миллиардами. 
В зависимости от типа переводимых документов, перевод правовых документов можно разделить на следующие виды:

1. Перевод личной документации:

перевод паспорта, перевод трудовой книжки, перевод свидетельства о заключении брака;

перевод свидетельства о расторжении брака;

перевод свидетельства о рождении;

перевод свидетельства о смерти;

перевод брачного договора;

перевод брачного договора;

перевод брачного договора;

перевод согласия на выезд несовершеннолетнего ребенка и т.д.;

2.Перевод деловой документации:

перевод договора купли-продажи;

перевод договора страхования;

перевод страхового полиса;

перевод договора аренды;

перевод договора лизинга;

перевод трудового договора;

перевод кредитного договора и соглашения;

перевод международных соглашений и контрактов;

перевод финансового поручения и гарантии;

перевод бухгалтерской и финансовой отчетности;

перевод сертификатов и свидетельств

перевод лицензии;

перевод доверенности;

перевод печати;

перевод технической документации и т.д.

3. Перевод процессуальных документов:

перевод протоколов судебных заседаний;

перевод судебных решений;

перевод исковых заявлений;

переводходатайств

4. Перевод нормативно-правовых актов законодательства;

5. Перевод дипломатических документов;

6.Перевод прочихправовыхдокументов.

Общей особенностью всех перечисленных документов является строгое соблюдение формы(оформление ,реквизиты, последовательность подачи материала).

1.4. Лексические особенности перевода:

Одной из самых главных лексических особенностей перевода юридических текстов является специальная терминология,который должен владеть переводчик для воспроизведения адекватного перевода.

Безусловно,не всегда легко найти эквивалент какому-либо фиксированному сочетанию или встретившемуся термину. "Главным образом, проблемы у переводчика текста юридической направленности возникают из-за того, что в языке перевода отсутствуют словесные конструкции, которые достаточно точно могли бы описать термины исходного языка" .Кроме того, "зависимость текста от культурных особенностей и менталитета народа, а также от его сложившейся правовой системы, может привести к тому, что смысл текста в исходном языке не будет соответствовать смыслу в языке перевода даже при абсолютно дословной интерпретации".Поэтому переводчику приходится обогащать свои знания путем изучения возможных лексических эквивалентов слов и целых фраз.

Рассмотримпереводтакихсловосочетаний, как limited divorce, indeterminate sentence, Department of the Interior, Index crimes, Crime index, sensibility training, verbal judo. Во всех этих случаях, словосочетания обозначают реалии, не существующие в практике русской судебно-правовой системы и потому требующие компенсировать объективную неточность перевода культурологическим комментарием. Так, limiteddivorce - это раздельное проживание супругов по решению суда, indeterminatesentence - это приговор суда с неопределенным сроком тюремного заключения, когда реальный срок пребывания в тюрьме определяется тюремной администрацией или специальной комиссией, принимающей во внимание поведение заключенного, состояние его здоровья и другие обстоятельства. 
Безусловный интерес представляют терминологические словосочетания, которые обозначают реалии, "несвойственные русскоязычной юридической практике, но представляющие определенный интерес для специалистов и потому активно дискутируемые в профессиональной среде юристов". Примером таких словосочетаний являются «plea/chargebargaining, pleabargain», которые переводятся на русский язык как судебный торг. 
На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им. Знание основ законодательства и особенно соответствующей правовой терминологии должны быть «onthetipofhistongue».

 

1.5.Грамматические особенности перевода

-Повторение

Следует отметить сугубо именной характер юридическогоподстиля правовых документов. Одно и то же существительное в текстах документов может повторяться даже в рядом стоящих предложениях и не заменяться местоимением. В разговорной речи или в художественном тексте подобное употребление квалифицировалось бы как тавтология (неоправданное повторение одного и того же слова). В юридическом же подстиле такие повторы функционально обусловлены, так как с их помощью удается избежать неверных толкований.

- Числительные в правовых документах пишутся цифрами, за исключением таких денежных документов, как счета, доверенности, расписки и т.д.

- Преимущественное употребление инфинитива по сравнению с другими глагольными формами.

- Императивность речи, предполагающая последующие обязательные действия адресата, требует в данном стиле полноты и точности выражения. Этим во многом и объясняется усложненность синтаксиса правовых документов, в котором отражается тенденция к детализации и классификации, к рассмотрению в единстве констатирующей и предписывающей сторон, причинно-следственных и условно следственных отношений.

Синтаксические особенности рассматриваемого стиля тесно связаны с лексическими и морфологическими.

-Преобладающееиспользованиекосвеннойречи.

К прямой речи прибегают лишь тогда, когда законодательные акты и другие документы цитируются дословно.

-Клишеистандартизация.

Иногда овладение ими требует специального обучения. При необходимости массового употребления клише используются отпечатанные бланки и определенные формы, которые даются в специальных справочниках.

- Рубрикация и абзацное членение текстов, а также так называемые реквизиты (постоянные элементы): наименование документа, указание адресата и автора, изложение сути дела, дата и подпись автора (лица или организации) и т.п. Переводящему тот или иной документ необходимо правильно перевести сумму реквизитов, их взаимосвязь и последовательность изложения. Это и образует форму правового документа. Перечисленные отличительные языковые черты стиля правовых документов органически вписываются в письменную сферу употребления этого стиля, являются объективным фактом языка, их применение в текстах документов закономерно и закреплено традицией.

 

1.6 Переводческие трансформации

Для достижения адекватного и эквивалентного перевода потери неизбежны. Однако существует ряд преобразований, позволяющих сохранить адекватность перевода на уровне целого текста. Такие преобразование называются трансформациями.

Термин « переводческая трансформация» широко используется многими переводоведами ( Л.С. Бархударов, В.Н. Коммисаров, А.Д. Швейцер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я И. Рецкер  и др.) и между ними нет абсолютного согласия относительно трактовки данного  понятия.

Рассмотрев некоторые виды лексико-семантических трансформаций, можно сказать, что наиболее часто используемые приемы – это

- калькирование- способ перевода  лексической единицы оригинала  путем замены ее составных  частей- морфем или слов (при переводе  устойчивых словосочетаний)- их лексическими  соответствиями в ПЯ.

Например, « exclusiveright» - эксклюзивное право - транскрипция, что обуславливается большим количеством терминов и имен собственных в деловых текстах, - добавление.- прием перевода связан с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. Речь идет о словах, которые  не носят характер смыслового добавления.

Например,«Subjectofthepresentcontractarepropertyrightsofspouses» – Предметом настоящего договора являются имущественные права взаимоотношения  супругов-сокращение. 

DUI/DWI - Drivingundertheinfluence/ drivingwhileintoxicated (вождение автомобиля в нетрезвом  состоянии); ROR - releaseonrecognizance (освобождение  с подпиской о невыезде)

- конкретизация.– использование при переводе слова с более узким значением,чемслововоригинале.

- прием антонимического перевода- замена двух отрицательных форм на однуутвердительную.

- экспликация – прием  передачи безэквивалентной лексики.

- опущение- прием при котором текст ИЯ не переводится

По содержанию работы следует отметить, что лексические и грамматические особенностиобъединены в одну тему, период представляет одно целое, развивает один вопрос исследования перевода, раскрывая ее с известной ее полнотой и разносторонностью.

 

 

Глава 2.

2.1. Анализ лексико-грамматических особенностей перевода на основе оригинальных юридических документов

Для получения полного представления о практике и особенностях перевода правовых документов произведем перевод и анализ  текстов юридической характера на основе подлинных документов.

Документна ИЯ

Перевод

Комментарий

1. All remedies, rights, undertakings, obligations and agreements contained herein shall be separable and cumulative but none of them shall be in limitation of any other remedy, right, undertaking or agreement of either party. This agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of Germany. Any legal suit, action or proceeding against any party hereto arising out of or relating to this agreement shall be instituted only in the courts of Stuttgart, Germany

Все положения, права, соглашения, обязательства и договоренности содержащиеся в этом договоре могут быть как отделимыми, так и совокупными, но ни одно из них не должно ограничивать любое другое положение, право, соглашение, обязательство или договор любой стороны. Этот договор регулируется и рассматривается в соответствии с законами Германии. Любой юридический иск, действие или возбуждение уголовного дела против любой стороны, возникающие в связи и в отношении этого договора должны подаваться или рассматриваться в суде Штутгарта, Германия. Все уведомления или требования должны быть оформлены в письменном виде.

Текст насыщен специфической юридической терминологией ("remedy", "undertaking", "legalsuit") включает в себя слова и выражения, которые помимо обычного, повседневного смысла имеют еще и особенное юридическое значение ("void", "proceeding"), изобилует пассивными конструкциями и модальными формами с предписывающей семантикой ("shallbegovernedandconstrued", " shallbegiveninwriting"), архаизмами ("herein", "hereto", "hereunder"). И источник, и реципиент - административные органы, которым документ нужен для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц.

2. Jewelries or precious adornments, products from the natural fur, got by spouses during the marriage, and in case of its cancellation by the property of that spouse to whom these things have been got and who used them

Ювелирные украшения, изделия из натурального меха, приобретённые супругами во время брака, являются во время брака и в случае его расторжения собственностью того супруга, кому были приобретены эти вещи и кто ими пользовался.

При переводе данного пункта договора была применена трансформация добавления, суть которой заключалась в уточнении прав на отдельные виды имущества. Так из исходного текста "and in case of its cancellation" - "а в случае его расторжения", не было ясно кто является собственником перечисленных видов имущества во время брака, для чего в перевод была добавлена фраза "являются во время брака и в случае его расторжения", что позволило уточнить перевод,  
подогнав его под требования к текстам правовых документов на русском языке.

3. We, the undersigned’s

the Mr. ___________________,

the Mrs.___________________, "spouses" called further, voluntary, by a mutual consent marrying, with a view of settlement of the mutual rights and duties, both in marriage, and in case of its cancellation, have concluded the present marriage contract as follows: 

Мы, нижеподписавшиеся господин ________________,

госпожа _________________, именуемые далее "супруги", добровольно, по взаимному согласию вступая в брак, в целях урегулирования взаимных прав и обязанностей, как в браке, так и в случае его расторжения, заключили настоящий брачный договор о нижеследующем:

Обратим внимание на осуществленную перестановку слова spouses-супруги в конец фразы "именуемые далее супруги", далее необходимо применение добавления в виде слова "вступая", так как в исходном варианте данное уточнение не было предусмотрено. Далее в процессе перевода было необходимо адаптировать фразу, переведенную как "как следует" согласно требованиями к составлению русскоязычных правовых документов и привести ее к виду "о нижеследующем".

4.Subject of the present contract are property rights of spouses, the rights and duties concerning children who were born in marriage, mutual relations of spouses, as well as a responsibilities

Предметом настоящего договора являются имущественные права супругов, права и обязанности в отношении детей, родившихся в браке, взаимоотношения супругов, ответственность супругов.

Применение добавления в переведенный текст в виде слова "являются" в первой части предложения, что было необходимым для выделения предмета договора в виде имущественных прав супругов. Далее, в конце предложения также была произведена замена слова "responsibilities" - "ответственность", что более характерно для стиля юридических текстов в русском языке.

5. Marriage relations of spouses are under construction according to principles of monogamy, voluntariness of the marriage union of the man and the woman, equality of spouses in a family, rendering mutual moral and material support, display of mutual respect and care to each other.

 

 

 

 

 

 

 

Брачные отношения супругов строятся в соответствии с принципами единобрачия, добровольности брачного союза мужчины и женщины, равноправия супругов в семье, оказания взаимной моральной и материальной поддержки, проявления взаимного уважения и заботы. 
 
 
 
 
 

Данный пункт договора переводиться методом калькирования, т.е. с сохранением исходной структуры. Вместе с тем, при переводе данного пункта брачного договора, в самом конце, была применена трансформация опущения, при которой в переведенный текст не были включены слова "to each other" - "друг к другу", потому как данное уточнение не характерно для юридического стиля русского языка.

6. Spouses are obliged to satisfy material, moral and physical requirements of each other. 
 

Супруги обязаны удовлетворять материальные, моральные и физические потребности друг друга. 

Данный пункт договора был переведен без применения переводческих трансформаций, путем простого перевода методом калькирования.

 

7. Spouses undertake not to force each other to any но7 actions not compatible to their moral principles, breeding, a state of health 
 
 
 
 

 

Супруги обязуются не принуждать друг друга к действиям не совместимым с их моральными принципами, воспитанием, состоянием здоровья. 
 
 
 

 

Переводя данный пункт, был использован метод калькирования вместе с применением опущения. Было опущено словосочетание "to any" - "любые", что позволило привести текст пункта договора в соответствие требованиям, предъявляемым к правовых документам на русском языке.

8.  Parents and children living together, are owners of their property and free to use it at any time

Родители и дети, проживающие вместе, владеют и пользуются имуществом друг друга. 

При переводе данного пункта, сделанного при помощи метода адаптационного перевода, была использована трансформация опущения, при которой слова "are" - "являются" и "free" - "свободно, бесплатно" были опущены в переведенном тексте, фраза "it any time" также была опущена.

9. In case of a mutilation or death of one or both spouses the property right of the dyed spouse’s passes to children born in marriage 

В случае увечья или смерти одного или обоих супругов детям, рождённым в браке переходит право собственности на имущество умершего супруга.

В данном пункте адекватность перевода потребовала применения трансформации перестановки, при которой слово "children" - "детям" было перенесено в середину предложения с его конца, что несколько усложнило его, но, вместе с тем, позволило выстроить его более логично и окончено. 

10. The guilty party bears responsibility for infringement of each point of the marriage contract at a rate of US 1000$.

За нарушение каждого пункта брачного договора виновная сторона несёт ответственность в размере 1000 долларов США.

При переводе данного пункта брачного договора, был применен метод адаптационного перевода, и была использована трансформация перестановки, при которой фраза "forinfringementofeachpointofthemarriagecontract" была перенесена в самое начало предложения, тем самым были достигнуты требования, предъявляемые к текстам русскоязычных правовых документов. 

11.Article 3 Everyone has the right to life, liberty and security of person.

Каждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность

При переводе данного предложения  используются приблизительные  эквиваленты, характерные для адекватного  перевода документов такого рода, как «Хартия о правах человека»

12.Employer’s Liability Insurance for occupational diseases and for injuries sustained by or death resulting to employees of Supplier and its Subcontractors as required by law in the amount of not less than US$350,000

Страхование Ответственности Работодателя за профессиональные заболевания и за полученные травмы или смерть работников Поставщика и его субподрядчиков, в соответствии с требованиями законодательства, в размере не менее 350 000 долларам США

Текст насыщен специальной юридической терминологией ,« Employer’s Liability Insurance» . Для адекватного перевода была применена трансформация перестановки.

13.The Seller shall not be liable for a failure to perform its obligations hereunder in full or in part caused by force majeure events such as war, Acts of God, strikes and/or other circumstances which occurred after the signing of this Contract

Продавец не несет ответственности за полное или частичное неисполнение любых своих обязательств по настоящему Контракту вследствие возникновения каких-либо обстоятельств непреодолимой силы, включая войну, стихийные бедствия, забастовки и/или какие-либо другие обстоятельства, которые возникли после подписания настоящего Контракта 

При переводе данного предложения была проведена трансформация калькирования  «Acts of God»,т.к это словосочетание является фразеологизмом и очень сложно найти доступный эквивалент. 

14.The Parties shall not be held liable for any damages, losses, claims or other expenses that may be incurred as a result of force majeure circumstances

Стороны не несут ответственность за любой ущерб, убытки, претензии или иные расходы, которые могут возникнуть в результате форс-мажорных обстоятельств

При переводе данного текста была использована специальная юридическая терминология, «  The Parties, liable» , а также был использован метод калькирования.

15.Supplier, its employees, representatives and subcontractors shall not use or disclose for any purpose any aspect or portion of third party data or information which it may access from Buyer’s

Поставщик, его работники, представители и субподряд-чики не должны использовать или разглашать в каких угодно целях какие-либо аспекты или части данных или сведений третьего лица, к которым они получили

При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.

16.When making a payment the Customer shall indicate the number of this Agreement and the number of the invoice being paid so that the Contractor could identify the received payments. Payments shall be transferred for the account of the Customer and the Customer shall state this fact in the written payment order issued to the bank

При осуществлении платежа Клиент будет указывать номер настоящего Договора и номер оплачиваемого счета с тем, чтобы Исполнитель мог идентифицировать получаемые платежи. Переводы платежей будут осуществляться за счет Клиента, о чем Клиент укажет в платежном поручении банку

При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.

17. Prices and Service rates set forth in Addendum A shall be the maximum prices for the duration of this Agreement. In the event of a price decrease the parties may substitute a revised Addendum A at any time by each signing a dated copy which shall from such date be the effective Addendum A.

Цены и расценки на Услуги, приведенные в Дополнении «А», являются верхним пределом цен на весь срок действия настоящего Договора. В случае уменьшения цены стороны могут в любое время заменить Дополнение «А» новым, подписав его с указанием даты, после чего оно начинает действовать как Дополнение «А». 

При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.

18.The Employee is appointed to the position of the general director of the Company based on Decision No. XX of September XX, XXX, made by the Sole Participant of the Company. 

Работник назначается на должность Директора Общества на основании Решения № ХХ Единственного Участника Общества от ХХ сентября ХХХХг.

При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.

19.The work under the given Labor Contract is the main work for the Employee. The Employee may occupy other paid positions in other companies only upon written consent of the Sole Participant of the Company

Работа по настоящему трудовому договору является для Работника основной. Работник может занимать их оплачиваемые должности в других организациях только с письменного разрешения Единственного участника Общества

При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.

20. The present Additional Agreement is the integral part of the Contract #b/n from 23 of December 2002, made up in two languages, signed by the Parties in duplicate, each copy has equal legal effect, one copy for each of the Parties.

Настоящее Дополнительное Соглашение является неотъемлемой частью Договора №6/н от 23 декабря 2002 года, составлено на двух языках, подписано Сторонами в 2 (двух) экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру каждой из Сторон

При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, трансформаций произведено не было.




 

 

Выводы

Рассматривая перевод правовых документов как разновидности специального перевода, можно сделать следующие выводы.

Для успешного перевода юридических текстов и текстов правовых документов в частности недостаточно совершенных знаний терминологии присущей данного рода тексам, необходима также осведомленность в самой сфере применения юридических текстов, что позволит переводчику наиболее точно подобрать эквивалент какому-либо фиксированному сочетанию или встретившемуся термину.На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им.

Лингвистическая эквивалентность юридических понятий используемых в юридических текстах и правовых документах часто недостижима.

Правовой документ, либо иной письменный носитель переводной юридической информации, имеет текстовые особенности, своеобразное языковое выражение. Текст большинства документов имеет ровный и спокойный стиль, не вызывающий дополнительных ассоциаций и не отвлекающий от сути документа. Нейтральное изложение юридических норм повышает эффективность правового регулирования.Некоторые трудности представляет перевод словосочетаний, имеющий различный смысл в британском и американском вариантах английского языка.

Изучение требования к адекватности перевода юридических текстов и правовых документов показало, что подлинно адекватным мы считаем перевод, который исчерпывающе передает замысел автора в целом, все смысловые оттенки оригинала и обеспечивает полноценное формальное и стилистическое соответствие ему. Такой перевод может быть создан путем творческого применения реалистического метода отражения художественной действительности оригинала, должен происходить не простой подбор соответствий, а подбор наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника.

Было выяснено, что в числе основных требований к адекватности перевода значатся:???

Переводческий анализ лексико-грамматических особенностей перевода юридических текстов, на материале договоров и различных документов юридического характера, позволил выявить часто используемые методы перевода, а также переводческие трансформации, позволяющие наиболее точно и адекватно произвести перевод правовых документов.

 

 

 

 

Заключение

Юридический перевод и перевод правовых документов в частности являются одним из наиболее востребованных видов перевода на данный момент, постоянно растет спрос на услуги переводчиков, специализирующихся именно в этой области.Перевод правых документов, как объектов юридического перевода, представляет собой сложный процесс, в котором необходимо применение особых подходов при переводе.

Информация о работе Лексико-грамматические особенности перевода текстов юридической документации