Лексико-грамматические особенности перевода текстов юридической документации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Мая 2015 в 14:38, курсовая работа

Описание работы

На протяжении жизни человек сталкивается с различными ситуациями,требующими обращения к профессиональному юристу. Зачастую документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения места работы за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве.В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика.Перевод документации физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящимина разных языках».

Содержание работы

Введение 3
Аннотация 5
Глава 1.
Теоретические основы перевода

1.1. Что такое перевод? 6

1.2. Характеристика юридического стиля 11
1.3 Классификация юридической документации 16

1.4. Лексические особенности перевода 18

1.5. Грамматически особенности перевода 19

1.6 Переводческие трансформации 21

Глава 2.

2.1. Анализ лексико-грамматических особенностей перевода на основе оригинальных юридических документов 22

Заключение 31
Список Литературы 32

Файлы: 1 файл

курсовая исправление 19.05.2014 (1).docx

— 82.44 Кб (Скачать файл)

Также сложность перевода правовых документов обусловлена несколькими факторами:

1. Специфичность юридического "языка", наличие сложных и запутанных  юридических формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные  фразы и обороты.

2. Необходимость понимания для  адекватного перевода, во многих  случаях требующая юридического  образования или обширных специальных  правовых познаний у переводчика.

3. Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая  на переводчике

4. Комплексный характер, т.е. сопряженность  перевода с сопутствующими юридическими  услугами, такими как нотариальное  заверение перевода и легализация (апостиль).

Выявленные стилистические особенности правовых документов, приведенные в данной работе, показали наличие определенных стилистических особенностей на синтаксическом, морфологическом, лексическом и прочих уровнях.

Особенно интересным явлением видится выделение специфической лексики под названием legalese, которая является свойственной только юридическим текстам стилистической характеристикой.

Проанализировав весь вышеизложенный материал, нам представляется возможным сделать следующие выводы, которые по нашему мнению имеют большую практическую значимость, т.к. являются стержневым моментом при работе с юридическими текстами и являются основой знаний специалиста.

В настоящей работе была предпринята попытка проанализировать особенности перевода текстов юридической документации. Для анализа были использованы настоящие документы, имеющие правовую силу.

 

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006

2. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001

3. Федоров А.В. Основы общей теории  перевода. М.: Филология три, 2002

4. Алексеева Л.М. Терминоведение  и философия // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6 / Отв. ред.М.П.Котюрова.Пермь,2003

5.Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И.Голованова.Челябинск,2003

6. Томсон Г.В. Курс юридического  перевода (гражданское и торговое  право). — М.: МГИМО, 2004

7.Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Москва

8.КомиссаровВ.Н. Общая теория перевода. М., 1999

9. Казакова Т. А. Практические основы  перевода. Учебное пособие . - СПб .:

Лениздат;Издательство"Союз",2000

10.Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность / А.Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч.тр.-М.,1989

 

 

 

 

Приложение

Основой для практического исследования стали документы юридического характера , используемые в процессе перевода,трансформаций и методов перевода. Так было установлено, что больше всего взятых юридических текстов ( 50%) не требует переводческих трансформаций, а лишь грамотное использование юридической терминологии; 25%  юридических текстов было переведено с помощью метода калькирования;15%  - при помощи трансформации добавления и в равной степени были использованы трансформации опущения и перестановки ( 5%). Графически распределение переводческих трансформаций в тексте переведенной юридической документации представлено на диаграмме.  
 
  Также проведенный переводческий анализ перевода юридической документации показал, что в процессе перевода правовых документов в основном используется метод калькирования, что объясняется повышенными требованиями к сохранению смысла исходного текста, а также желательностью сохранения исходной конструкции текста.

 

 


Информация о работе Лексико-грамматические особенности перевода текстов юридической документации