Лингвистические характеристики произведений английского «детского» фольклора

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2013 в 20:56, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является определение и описание лингвостилистических характеристик английских «детских» фольклорных текстов.
Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:
1. Дать определение понятия «детский» фольклор;
2. Определить основные принципы классификации «детских» фольклорных текстов;
3. Выявить лингвостилистические особенности английского «детского» фольклорного текста различных жанров;
4. Определить особенности английского «детского» фольклорного текста в культурном аспекте;
5. Проследить историю и развитие фольклорных жанров;

Содержание работы

Введение …………………………………………………………………………………….
2
Глава 1. Английский «детский» фольклор. Лингвистические особенности текстов английского «детского» фольклора…………………………………………...
4
1.1 Английский «детский» фольклор. Типология и классификация…………………….
4
1.2 Лингвостилистические особенности стихотворных текстов английского «детского» фольклора……………………………………………………………………….
6
1.3 Лингвостилистические особенности прозаических текстов английского «детского» фольклора……………………………………………………………………….
15
1.4 Лингвокультурологические характеристики английского «детского» фольклора…………………………………………………………………………………….
19
Выводы по первой главе …………………………………………………………………..
21
Глава 2. Лингвистические характеристики произведений английского «детского» фольклора……………………………………………………………………..
22
2.1 Анализ стихотворений фольклорного цикла Nursery Rhymes……………………….
22
2.2 Сказки Уолта Диснея как явление современного «детского» фольклора…………………………………………………………………………………….
25
Выводы по второй главе…………………………………………………………………….
28
Заключение …………………………………………………………………........................
28
Библиография ………………………………

Файлы: 1 файл

0917341_53F89_lingvisticheskie_osobennosti_angliiskogo_detskogo_folklora.doc

— 218.00 Кб (Скачать файл)

Ритм стиха  основан на правильном  чередовании  в  стихотворной  строке ударных и неударных слогов (тонический принцип). Тоническая система подразделяется на чисто тоническую, силлабическую и силлабо-тоническую. Анализируя метрику английских стихотворений, можно говорить о том, что детские английские стихотворения в основном написаны ямбом или хореем. В ритмической организации  детских английских стихотворений существенную роль  может играть так называемая цезура - обязательный  слогораздел  на  определенном месте внутри строки, то есть известная пауза.

Детские стихотворения  сильно отличаются от поэтических. Но детский стих наполнен так же и  рифмой, и  ударным слогом:

What do you suppose? 
A bee sat on my nose. 
Then what do you think? 
He gave me a wink, 
And said, “I beg your pardon, 
I thought you were a garden”.

Вместе с тем, встречаются и  подобные рифмы:

Wool – full, dame – lane

(Baa, baa, black sheep,  
Have you any wool? 
Yes, sir, yes, sir, 
Three bags full. 
One for the master,  
And one for the dame, 
And one for the little boy 
Who lives down the lane.)

Встречаются и такие стихотворения, в которых рифма либо практически, либо полностью отсутствует:

Ladybird, ladybird, 
Fly away home. 
Your house is on fire, 
Your children are gone;

All except one,  
And that’s little Ann. 
And she crept under  
The warming pan.

Важной лексико-стилистической особенностью большинства английских детских стихов является нонсенс. Е.А. Шкурская выделяет следующие основные способы выражения нонсенса [12]:

1. Перевернутый мир, или перевертыши:

а) перевертыши большого и малого (малому приписываются качества большого и наоборот):

I saw a pismire swallow up a whale 
I saw a Venice glass sixteen foot deep 
I saw a house as big as the Moon and higher 
I saw a parson twelve feet high.

б) перевертыши  холодного и горячего:

He burnt his mouth 
With supping cold plum porridge;

в) перевертыши еды:

There was an old woman called Nothing-at-all, 
Who lived in a dwelling exceedingly small;  
A man stretched his mouth to its utmost extent, 
And down at one gulp house and old woman went.

г) перевертыши явлений природы:

A man in the wilderness, he asked me 
How many strawberries grew in the sea; 
I answered him as I thought good, 
As many as red herrings grew in the wood

д) перевертыши способа передвижения:

Three wise men of Gotham 
Went to sea in a bowl 
And if the bowl had been stronger 
My song would be longer.

 (юмористический эффект достигается не только инвертированием способа передвижения, но и несоответствием характеристик героев (мудрые) и глупостью поступка);

е) перевертыши действующих лиц:

If the buttercups ate the cows. 
If the cat had a dire disaster 
To be worried, sir, by the mouse. 
If a gentleman, sir, was a lady. 
If the butterfly courted the bee 
And the owl the porcupine.

2. Нонсенс части и целого (предмет отделяется от своего носителя и обретает самостоятельное существование):

Peter White will ne`er go right; 
Would you know the reason why? 
He follows his nose wherever he goes, 
And that stands all awry.

3. Нонсенс  местопребывания (герой находится  в необычном или нелепом месте):

There was an old woman 
Who lived in a shoe. 
She had so many children 
She didn’t know what to do;

She gave them some broth 
Without any bread, 
She whipped them all soundly, 
And sent them to bed.

4. Атрибутивный нонсенс (один признак распространяется на все стихотворение):

There was a crooked man and he walked a crooked mile, 
He found a crooked sixpence against a crooked stile; 
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse; 
And all they lived together in a little crooked house

5. Аллитерационный нонсенс. В  английском детском фольклоре  встречаем ряд стихов с характерными  нонсенсными образованиями, которые  имеют привлекательный звуковой  облик и завораживают детей:

Hey diddle dinkety, poppety, pet; Hickety, picket; Higlety, piglety, pop.

Такие аллитерационные зачины встречаются  чаще всего в небылицах, повествующих о чудесах, и выполняют так  называемую подготовительную функцию: услышав необычные слова, ребенок  подготавливается к необычному раскрытию сюжета.

6. «Идиотская очевидность» (idiotic obviousness) - констатируются самоочевидные вещи, гиперболизируется норма:

When nobody`s with me I`m all alone.

7. Алогизм поведения (чрезмерная подвижность, жестокость или иные нарушения нормы поведения):

Frank, Frank, Turned the crank 
His mother come out and gave him a spank 
And knocked him over the sandband.

8. Пунктуационный нонсенс:

I saw a fishpond all on fire 
I saw a house bow to a squire 
I saw a parson twelve feet high 
I saw a cottage near the sky.

 Пунктуационный нонсенс - игра с пунктуацией и интонацией. Если правильно расставить знаки препинания, то стихотворение приобретает смысл:

I saw a fishpond 
all on fire I saw a house 
bow to a squire I saw a parson 
twelve feet high I saw a cottage ….

Первоначально такие стихи были задуманы как упражнения для выработки  навыков правильного чтения или  пунктуации и лишь потом переосмыслены.   

9. Произносительный нонсенс:

Every lady in this land 
Has twenty nails upon each hand 
Five and twenty on hands and feet  
All this is true without deceit.

Эта загадка намеренно произносится без пауз, чтобы показать слушателю, как может обмануться ухо.

В данных типах нонсенса проявляются основные свойства детского фольклора. Детское восприятие действительности и усвоения языка, игровое начало как условие функционирования детских фольклорных текстов объясняют появление перевертышей, атрибутивного нонсенса, нонсенса местопребывания героев, части и целого, инвертирование причины и следствия. «Idiotic obviousness» и «чрезмерная жестокость» являются специфично-английскими приемами создания нонсенса.

Очень интересна оригинальная стихотворная форма, возникшая в Великобритании в 1896 году. В классическом лимерике наблюдается интересное сочетание перекрёстной и смежной рифм (aabba), что вполне приемлемо для детского мышления:

There was an old person of Fife, (a) 
Who was greatly disgusted with life; (a) 
They sang him a ballad, (b) 
And fed him on salad, (b) 
Which cured that old person of Fife. (a)

Каждая строчка несёт определённую ролевую нагрузку, отвечает за отведённую ей часть развития сюжета. Композиционные правила лимерика не требуют четкого развития сюжета:

There was an old lady of France, 
Who taught little ducklings to dance; 
When she said, 'Tick-a-Tack!' - 
They only said, 'Quack!' 
Which grieved that old lady of France.

Такая забавная "неправда" привлекает детское внимание. Часто проблемы или приключения героев лимериков просто сказочные:

There was an old person of Rye, 
Who went up to town on a fly; 
But they said, 'If you cough, 
You are safe to fall off!' 
You abstemious old person of Rye!'

Помимо сюжетных диспропорций, следует  обратить внимание и на лексику, употребляемую в лимериках. В бессмысленных стишках авторы используют существительные и глаголы разной частотности употребления (то есть встречается синонимическое разнообразие), но особым разнообразием отличаются имена прилагательные. Эти прилагательные, как правило, достаточно длинные и красиво звучащие, оказывают на детей завораживающее действие:

...That umbrageous Old Person of Spain. 
...That ecstatic Young Lady of Wales. 
...That mendacious Old Person of Gretna.

Необычные красочные прилагательные, как правило, характеризуют главных героев, а, следовательно, несут назидательно-воспитательный акцент лимерика как детского стихотворения. Из-за своей лёгкости, гибкости замкнутой композиционной структуры, потрясающего чудаковатого юмора лимерик очень нравится детям [7].

Другие фольклорные  стихотворные произведения также имеют  свой особый стиль и ряд лингвистических особенностей, что позволяет выделить их в особую группу литературных произведений. Кроме того, произведения английского детского фольклора, помимо эстетической ценности, несут в себе воспитательные ценности и способствуют всестороннему развитию ребенка.

1.3 Лингвостилистические особенности прозаических текстов английского «детского» фольклора

Мир английского фольклора, конечно, неохватен и отличается разнообразием жанров и форм. Но, говоря о прозаических текстах английского «детского» фольклора, наибольшее внимание стоит уделить английской сказке как самому распространенному и популярному жанру. На протяжении многих лет изучению текстов английских сказок уделялось большое внимание как с традиционных литературоведческих, лингвистических, психологических, философских, этнологических позиций, так и с точки зрения современной когнитивной науки, после ее оформления. Конец двадцатого века может считаться апогеем популярности данного жанра среди читателей разных возрастов, поскольку был ознаменован появлением одной из самых известных англоязычных писательниц – Джоан Роулинг.

Под сказкой понимается вид  устного творчества, в котором  отражены исторические и природные  условия жизни народа. В сказке отображается быт древних людей  в самых различых аспектах. Она  является синтезом народной мудрости, народного таланта, народного мировоззрения. Сказка – повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил. Сказка – это явление историческое; она появилась тогда, когда человек перестал мыслить мифологически, когда чисто поэтический вымысел начал играть преобладающую роль [13]. Сказки можно разделить на народные и литературные – то есть пересказанные писателем. Тем не менее, и литературные, и народные английские сказки сохраняют единство стиля, являются единым литературным явлением и развиваются в русле определенных традиций. Определенное влияние на развитие жанра сказки оказал Чарлз Доджсон – Льюис Кэрролл.

Неоднократно подчёркивалось, что английская сказка близка к фольклору. Но это не совсем так. Единственный фольклорный источник, из которого черпает литературная сказка, – это „Сказки матушки Гусыни”. В основном же литературная сказка предпочитает обращаться не к сказке фольклорной, а к её основе – мифологии. Толкиен, создавая свой мир, обращается к скандинавской мифологии, а Льюис – к христианской, античной, а также в какой-то степени к мирам Древнего Востока. В сказках Киплинга непосредственно действуют Джин, египетский Анубис, австралийский Нконг, Виланд, Тор, Пак [13].

Второй источник, к которому обращается сказка, – это эпос. Возьмем, к примеру, „Книгу Джунглей” Р. Киплинга. Постоянные эпитеты, герои, каждый из которых имеет своё амплуа, сохраняемое им на всём протяжении книги (Шер-Хан – убийца, Волчица – заботливая мать, Балу – учитель, Хатхи – мудрец), строгие правила, запечатлённые в Законах Джунглей, определяющие всю жизнь их обитателей, плавное, размеренное повествование, то в стихах, то в прозе – всё это черты, присущие эпосу [10; 62].

В европейской традиции также часто  говорят о How & Why stories, или, как они  названы в работе С. Томпсона, explanatiry tales (объясняющие сказки) и etiological tales (этиологические сказки, сказки о причинах). В англоязычной филологии принят также термин origin stories (сказки о происхождении). Термин How & Why stories можно лишь буквально перевести на русский язык. В русскоязычных классификациях не нашлось места описанию данного жанра, но, тем не менее, этот тип сказок широко известен в европейской культуре и воспринимается именно как жанр.

How & Why stories («Как-и-почему истории»), или Pourquoi tales («Почему-истории», от  франц. «почему») – это сказки, которые дают «ответы» на вопросы  о том, откуда произошло то  или иное явление: почему на  море есть волны, откуда у птиц перья, почему у совы большие глаза. Например, самая известная русским читателям литературная сказка этого жанра «объясняет» то, как слоны получили свои длинные носы (любопытному слоненку нос вытянул крокодил, и с тех пор у слонов длинные хоботы). Сказка об этом рассказана Р. Киплингом в его «Just so stories» (или «Маленьких сказках», «Сказках просто так»), чьи сказки считаются «образцовыми» How & Why stories [11].

Сказки, построенные как ответы на вопросы «Почему?» и «Как?», известны у многих народов и, как видим, для них даже есть специальные названия. Если говорить о современной англоязычной культуре, то многие сюжеты этих сказок заимствованы из фольклора народов Африки, Австралии и Америки.

Рассмотрим некоторые лингвистические особенности жанра How & Why stories на примере сказок Киплинга. В первую очередь, для английских сказок характерно большое число повторов. Повторы – и действий, и языковых приемов – в сказках далеко не случайны. Повтор и для первобытного, и для детского сознания является одним из самых доступных средств выразительности. Именно при помощи повтора дети склонны выражать степень интенсивности действия и силу эмоционального напряжения. Киплинг использует самые разные виды повторов, реализующихся на самых разных уровнях текста, повторы могут дополнять друг друга, образовывая самые причудливые сочетания.

Фонетический повтор

  • great grey-green, greasy Limpopo River («Слоненок»).
  • For, O Best Beloved, you will see and understand that the Crocodile had pulled it out into a really truly trunk same as all Elephants have to-day («Слоненок»).

Повтор частей слов

  • because the Precession had preceded according to precedent («Слоненок»).

Повтор слов в предложении 

  • 'Camel, O Camel, come and plough like the rest of us' («Как верблюд получил свой горб»).
  • 'Three, O Three, I'm very sorry for you…' («Как верблюд получил свой горб»).
  • Nqong called Dingo –Yellow-Dog Dingo – always hungry, dusty in the sunshine… («Приключения старого кенгуру»).

Рефрен

В сказке «Слоненок» многократно повторяется предложение, становящееся рефреном: «…the great grey-green, greasy Limpopo River, all set about with fever-trees».

Речь  главного персонажа сказки построена  на устойчивых повторах:

''Scuse me,' said the Elephant's Child most politely, 'but have you seen such a thing as a Crocodile in these promiscuous parts?'

''Scuse me,' said the Elephant's Child, 'but could you kindly tell me what he has for dinner?'

''Scuse me,' said the Elephant's Child, 'but my nose is badly out of shape, and I am waiting for it to shrink [10].

Чтобы усилить  эффект стилизации детской речи, Киплинг, помимо повторов, использует такие  доступные детскому сознанию стилистические приемы, как создание неологизмов  и обыгрывание похожих по звучанию слов.

Неологизмы в первую очередь  характерны для героя сказки «Слоненок»:

  • «satiable curtiosity» Сurtiosity - Curiosity + curt (полный короткости) («Слоненок»).

Информация о работе Лингвистические характеристики произведений английского «детского» фольклора