Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2013 в 20:56, курсовая работа
Целью данной работы является определение и описание лингвостилистических характеристик английских «детских» фольклорных текстов.
Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:
1. Дать определение понятия «детский» фольклор;
2. Определить основные принципы классификации «детских» фольклорных текстов;
3. Выявить лингвостилистические особенности английского «детского» фольклорного текста различных жанров;
4. Определить особенности английского «детского» фольклорного текста в культурном аспекте;
5. Проследить историю и развитие фольклорных жанров;
Введение …………………………………………………………………………………….
2
Глава 1. Английский «детский» фольклор. Лингвистические особенности текстов английского «детского» фольклора…………………………………………...
4
1.1 Английский «детский» фольклор. Типология и классификация…………………….
4
1.2 Лингвостилистические особенности стихотворных текстов английского «детского» фольклора……………………………………………………………………….
6
1.3 Лингвостилистические особенности прозаических текстов английского «детского» фольклора……………………………………………………………………….
15
1.4 Лингвокультурологические характеристики английского «детского» фольклора…………………………………………………………………………………….
19
Выводы по первой главе …………………………………………………………………..
21
Глава 2. Лингвистические характеристики произведений английского «детского» фольклора……………………………………………………………………..
22
2.1 Анализ стихотворений фольклорного цикла Nursery Rhymes……………………….
22
2.2 Сказки Уолта Диснея как явление современного «детского» фольклора…………………………………………………………………………………….
25
Выводы по второй главе…………………………………………………………………….
28
Заключение …………………………………………………………………........................
28
Библиография ………………………………
Некоторые сказки строятся на игре паронимов (похожих по звучанию слов). Игра паронимами – одна из излюбленных лингвистических игр детей младшего возраста. На игре паронимов (humph – hump) построена сказка “Как верблюд получил свой горб”. На вопросы о том, почему он не работает как все животные, верблюд отвечал «Humph!» (Гм!) и в заключение получил свой горб (hump).
Отдельно стоит упомянуть диснеевские сказки, которые знает и любит не одно поколение во всем мире. Американские по происхождению, эти сказки, казалось бы, не имеют никакого отношения к английскому «детскому» фольклору. Но благодаря процессам интеграции и глобализации, ставших неотъемлемой частью современной эпохи, сказки Уолта Диснея приобрели большую популярность не только в англоязычных странах, но и во всем мире. Дети в Великобритании воспринимают эти сказки как аутентичные. Более того, многие истории основаны на произведениях А. Милна, Л. Кэрролла и других английских писателей. Простые и понятные истории со счастливым концом, где добро обязательно побеждает зло; обаятельные персонажи: прекрасные принцы и принцессы, добрые феи, волшебные животные и обычные люди – не оставляют ни маленького, ни взрослого читателя равнодушным. Книги с диснеевскими сказками созданы по мотивам соответствующих мультипликационных фильмов, многие из которых были созданы еще в первой половине ХХ века. Сказки про Золушку, Спящую красавицу, Белоснежку и семь гномов рассказывают детям уже несколько веков, но интерпретация Уолта Диснея несколько отличается от классического варианта этих сказок: в них появляются второстепенные персонажи и новые детали. В оригинальных же версиях добро далеко не всегда торжествовало над злом, и сказки часто изобиловали кровавыми и жуткими подробностями; истории Уолта Диснея же по-настоящему добрые. Они учат ребенка честности, доброте, дружбе и многим другим ценностям.
Самой яркой особенностью диснеевских сказок является простой и понятный язык, что делает книгу привлекательной для детей. В тексте используются в основном простые предложения и живой разговорный язык. Часто встречаются риторические восклицания:
- The woman was Cinderella’s fairy godmother! («Золушка»)
- Off she rode to the ball! («Золушка»)
- The water was cold! («Бэмби»)
- Then he pushed Simba off the cliff! («Король Лев»)
- She was looking for white puppies with black spots – not grey puppies! («101 далматинец»)
Распространены фонетические приемы звукоподражания и аллитерации:
- Bibbidi, bobbidi, boo! («Золушка»)
- A howl, a growl, a yip,
a yelp!
Dalmatian puppies need your help.
A bark, a woof, a long bow-wow!
Find our puppies. Find them now. («101 далматинец»)
Излюбленный прием диснеевских сказок – «говорящие» имена: Золушка - Cinderella, ее сводную сестру зовут Drizella, главная злодейка из истории о далматинцах - Cruella, кролика - друга олененка Бэмби – зовут Thumper, друг русалочки Ариэль – рыба Flounder.
Можно с уверенностью утверждать, что авторские сказки (будь то сказки Киплинга, Кэрролла или Диснея) стали частью «детского» фольклора. Дети многих поколений сопереживают приключениям сказочных персонажей, додумывают и домысливают сюжет, переносят приключения героев в повседневную жизнь с помощью игры. В лингвистическом плане и народные, и авторские сказки объединяет доступный и понятный ребенку язык, присутствие фонетических приемов и приемов эмоционального напряжения, делающих повествование более ярким и привлекательным для ребенка. В своей основе оба типа сказок обращаются к мифологическим, фольклорным, религиозным сюжетам или к эпосу.
1.4. Лингвокультурологические характеристики английского «детского» фольклора
Лингвокультурологические характеристики английского «детского» фольклора напрямую зависят от времени возникновения того или иного фольклорного произведения. Имеет смысл также рассматривать данные характеристики в отношении стихотворных и прозаических фольклорных произведений.
Для стихотворений, потешек и колыбельных, объединяемых общим термином Nursery rhymes, характерен небольшой объем. В специализированной литературе часто приводится синоним Nursery rhymes - Mother Goose Rhymes (стихи (рифмы) матушки Гусыни). Данные фольклорные произведения характеризуются широкой известностью и давностью возникновения. Целевая аудитория текстов детской фольклорной поэзии – ребенок раннего возраста, в связи с чем их целью является формирование у ребенка представлений о культуре своего народа. Таким образом, отмечается, что тексты Nursery rhymes обладают национально-культурной спецификой и способствуют ее распространению среди представителей того или иного этноса. Традиционные детские стихи возникли в народной среде и представляют собой специфическую область народного творчества, объединяющую мир детей и мир взрослых; средство языковой характеристики народа, отражения его жизни и особенностей его быта. И действительно, мы можем получить некое представление о традиционном укладе английской семьи из таких стихотворений, как «Baa, baa, black sheep…”, “Hot cross buns”, “Little Jack Horner” и многих других. В некоторых стихотворениях полусказочный, нелепый сюжет граничит с жестокостью, например, в “Three blind mice”: три слепые мышки гонятся за женой фермера, которая отрубила им хвосты. Появление подобных мотивов в детских стихотворениях можно объяснить тем, что в крестьянских семьях жизнь всегда была непростой, дети с малых лет наблюдали процессы деторождения, свежевания туш и т.д. Это относится и к традиционным английским сказкам, где также зачастую присутствует жестокость.
Английская литературная, или авторская, сказка заслуживает отдельного внимания. Английские писатели всегда умели и любили посмеяться над героями своих произведений, причем над характерами взрослых, а не детей, что не мешало им относиться к ним с любовью и нежностью. Дети, читая книгу, смеются над забавными чудачествами взрослых, взрослым же даётся возможность увидеть себя глазами детей.
Сказка должна хорошо заканчиваться, и, зная этот неписаный закон, читатель редко всерьёз переживает за судьбу героев. Английская сказка отступает от этого правила. Мир, в котором действуют герои, реален, а значит, реальны и опасности, подстерегающие их здесь. Английская сказка не щадит своего читателя, не преуменьшает опасность и не убаюкивает его мыслью, что всё это не более чем выдумка, которая непременно хорошо закончится. Писатель помещает своего героя в трудные обстоятельства и предоставляет ему самому искать выход. Как быть, если ты, пусть невольно, стал убийцей; если предателем оказался твой родной брат, которого ты любишь; если ты один знаешь правильный путь, но не можешь убедить других в своей правоте? [13]
Одна из центральных проблем английской сказки – взаимоотношение взрослых и детей. Особенно наглядно это проявляется в книгах Барри, и критики неоднократно писали о его „Питере Пэне” примерно в следующих выражениях: „светлый мир детства”, „царство игры”, „скучный, расчётливый, прозаический мир взрослых”. Отсюда и нежелание Питера вырасти и стать большим [3; 56 – 71].
Основной мотив английских сказок - как избежать неудачи. Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а так же на удовлетворение физиологических потребностей. Но и здесь нужно сказать, что ярко выраженных мотивов в английских народных сказках нет. Следует также отметить, что деятельность героев подобного фольклора обусловлена не столько их собственными пожеланиями, сколько внешними обстоятельствами, долгом и пр. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.
Совершенно иное явление – сказки Уолта Диснея. Пересказанные им европейские сказки, в оригинале необычайно суровые и жестокие, провозглашают торжество добра над злом, справедливости, дружбы, верности и любви. Именно поэтому диснеевские истории любят дети и взрослые во всем мире. Героям приходится пережить немало приключений и разочарований, чтобы в конце концов убедиться в верности друзей, важности взаимопомощи и любви и приучить ребенка к оптимистичному взгляду на мир. Традиционные сказки в современной трактовке соответствуют сегодняшним представлениям о ценностях и морали. И хотя счастливый финал предсказуем, ребенку интересно следить за приключениями любимых героев, сопереживать их неудачам и радоваться их успехам. В диснеевских сказках на смену средневековой мрачности и жестокости приходят глупость, предательство, коварство. Вместе с тем сказка оставляет отрицательному персонажу шанс раскаяться и исправить собственные ошибки, признать свою неправоту. Живой разговорный язык приближает сказочный мир к реальности и помогает ребенку понять основную идею, мораль истории.
Английский «детский» фольклор, как традиционный, так и современный, представляет собой огромную художественную ценность и способствует интеллектуальному и духовному развитию ребенка.
Выводы по главе 1
Английский «детский» фольклор, являясь неотъемлемым элементом культуры, включает в себя произведения различных жанров, форм и времени создания. К «детскому» фольклору относят как произведения, созданные взрослыми, так и детское творчество, передаваемое из поколения в поколение. При всем многообразии форм и жанров можно выделить отдельные группы свойств, характерных для стихотворных и прозаических фольклорных произведений. Стихотворные произведения подчинены правилам английского стихосложения и обладают самобытностью при передаче образов; в народных и авторских сказках четко прослеживается английская литературная традиция. Явление современности – сказки Уолта Диснея – отвечают духу времени и воспитывают в ребенке лучшие свойства личности.
Глава 2. Лингвистические характеристики произведений английского «детского» фольклора
2.1.
Анализ стихотворений
Явление английского фольклора представляет большой интерес с точки зрения истории британской культуры. Географическая изолированность Великобритании не могла не отразиться на специфическом пути развития культуры страны. Показательными в этом отношении являются произведения фольклора жанра Nursery Rhymes. Стихи из сборников Nursery Rhymes знакомы каждому англичанину, а также представителям других стран, с детства, независимо от того, к какому социальному слою они принадлежат. “Humpty-Dumpty”, “What are the little boys made of”, “Little bird, little bird, fly away home” переведены на разные языки мира. Аналоги стихов данного жанра существуют во многих европейских языках: немецком, шведском, датском, норвежском, французском, итальянском, испанском, финском, литовском, венгерском, словацком. Уникальность этого жанра еще и в том, что и в наши дни он пополняется новыми стихами.
Nursery Rhymes уходят корнями в языческие времена, и изначально далеко не все произведения данного жанра предназначались для детской. Многие произведения фольклора, включая стихи Nursery Rhymes, сказки, являются отображением «взрослых забав». В XVII-XVIII вв. в Англии к детям относились как «к взрослым в миниатюре», специальной области литературы для детей не существовало. По исследованию английских педагогов, анализ 100 детских песенок выявил: «8 упоминаний убийств; 2 задохнулись; 1 сожран живым; 1 разрезан напополам; 1 обезглавлен; 1 умер с голоду; 1 упал в кипяток; 1 утонул; 4 убийства домашних животных; 1 похищение трупа; 21 смерть (неклассифицированная); 7 отсечений конечностей; 1 желающий, чтобы ему отсекли конечности; 2 членовредительства; 1 случай людоедства; 5 угроз смертью; 1 похищение ребенка; 12 случаев мучительства и жестокости по отношению к людям и животным; 8 избиений розгой или кнутом; 14 краж и обманов; 2 упоминания могил…» и так далее [1; 17].
Основное предназначение Nursery Rhymes соответствует традиционным функциям произведений фольклора в целом и заключается в объяснении законов существования окружающего мира, человеческого общества; формировании фундамента сознания; сохранении культурной и исторической информации. При переходе Nursery Rhymes в разряд детских произведений спектр их функций расширился. Приобретенные функции можно подразделить на следующие группы: развлечение, образование и обучение, воспитание (устрашение в воспитательных целях).
В целом же можно выделить следующие общие характеристики стихов Nursery Rhymes:
1. Стихи имеют
длительный период
2. Стихи являются
результатом коллективного
3. Традиционно
по своему предназначению
4. Стихи Nursery Rhymes обладают признаками, свойственными фольклору в целом: традиционностью, синкретизмом, вариативностью, основанной на импровизации [1; 27-28].
Нам представляется целесообразным провести анализ стихов Nursery Rhymes на фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.
Фонетический уровень является показательным для произведений фольклора: большинство стилистических приемов проявляется именно на уровне фонетики (ритм, рифма, аллитерация, ассонанс, ономатопея). Данный факт объясняется тем, что фольклорные произведения имеют длительный период устного существования. Для устной разговорной речи характерны разнообразные присказки, присловья, для песни типичны десемантизированные (лишенные конкретного смысла) строки. Такие явления наблюдаются в широком спектре в «детских» фольклорных стихах:
Hey, diddle, diddle!
Tally-Ho! Tally-Ho!
Hickory, dickory, dock.
В последнем примере кроме аллитерации, ассонанса и десемантизации используется ономатопея: Hickory, dickory, dock – звукоподражание тиканью часов.
Стихи Nursery Rhymes характеризуются стройностью и поэтичностью, быстро и прочно запоминаются читателем. Тематическая ориентация стихов Nursery Rhymes на сельскую жизнь накладывает отпечаток на лексический состав произведений. Имеется большое количество существительных – названий рода деятельности деревенских жителей: пастух, кузнец, мельник и др.
Rub-a-dub-dub,
Three men in a tub,
And who do you think they be?
The butcher, the baker,
The candlestick-maker,
And up they jump all three!
Стихотворения Nursery Rhymes отличаются разнообразием имен собственных: Wee Willie Winkie, Miss Muffet, Ann, Mary, Peter и Paul и многие другие. Особую популярность приобрело имя Jack (встречается в стихотворениях «Jack, be nimble», «Little Jack Horner», «Jack and Jill» и других).
Информация о работе Лингвистические характеристики произведений английского «детского» фольклора