Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2013 в 20:56, курсовая работа
Целью данной работы является определение и описание лингвостилистических характеристик английских «детских» фольклорных текстов.
Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:
1. Дать определение понятия «детский» фольклор;
2. Определить основные принципы классификации «детских» фольклорных текстов;
3. Выявить лингвостилистические особенности английского «детского» фольклорного текста различных жанров;
4. Определить особенности английского «детского» фольклорного текста в культурном аспекте;
5. Проследить историю и развитие фольклорных жанров;
Введение …………………………………………………………………………………….
2
Глава 1. Английский «детский» фольклор. Лингвистические особенности текстов английского «детского» фольклора…………………………………………...
4
1.1 Английский «детский» фольклор. Типология и классификация…………………….
4
1.2 Лингвостилистические особенности стихотворных текстов английского «детского» фольклора……………………………………………………………………….
6
1.3 Лингвостилистические особенности прозаических текстов английского «детского» фольклора……………………………………………………………………….
15
1.4 Лингвокультурологические характеристики английского «детского» фольклора…………………………………………………………………………………….
19
Выводы по первой главе …………………………………………………………………..
21
Глава 2. Лингвистические характеристики произведений английского «детского» фольклора……………………………………………………………………..
22
2.1 Анализ стихотворений фольклорного цикла Nursery Rhymes……………………….
22
2.2 Сказки Уолта Диснея как явление современного «детского» фольклора…………………………………………………………………………………….
25
Выводы по второй главе…………………………………………………………………….
28
Заключение …………………………………………………………………........................
28
Библиография ………………………………
Jack and Jill went up the
hill,
To fetch a pail of water.
Jack fell down and broke his crown,
And Jill came tumbling after.
Up Jack got and home he ran,
As fast as he could caper.
There his mother bound his head,
With vinegar and brown paper.
В отношении синтаксиса и морфологии язык Nursery Rhymes богат глагольными формами, что создает определенную динамику речи. Прилагательных немного, и это редуцирует описательные моменты и приближает язык к разговорному. Во многих стихотворениях присутствуют также элементы нонсенса, подробнее описанные в п. 1.1.:
Hey diddle, diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon.
The little dog laughed
To see such a sport,
And the dish ran away with the spoon.
В данном стихотворении присутствуют следующие типы нонсенса: аллитерационный (Hey diddle, diddle), перевертыш действующих лиц и алогизм поведения.
Все рассмотренные
выше языковые явления фонетического,
лексического, морфологического и синтаксического
уровня, персонажи и тематика, история
и условия возникновения
2.2. Сказки
Уолта Диснея как явление
Сегодня каждому ребенку хорошо известны сказки Уолта Диснея; их яркой особенностью является то, что наряду с мультипликационными фильмами широкой популярностью пользуются детские книги. Их читают не только в англоязычном мире, они переведены на многие языки, в т.ч. и на русский. Существующие уже несколько столетий сказки «Золушка», «Белоснежка и семь гномов», «Спящая красавица» и другие приобретают в интерпретации Уолта Диснея несколько иной облик: безоговорочная победа добра над злом и счастливый финал, а также наличие второстепенных персонажей, отсутствующих в оригинальной либо литературной версии сказок. Так, например, у диснеевской Золушки есть друзья – мыши Джек и Гус, за которыми безуспешно охотится злой кот по кличке Люцифер. Русалочку Ариэль повсюду сопровождают краб Себастьян, ее лучший друг рыбка Флаундер, а их друг на суше – чайка Скатл. Наличие второстепенных героев представляется очень важным в детской сказке. Именно они показывают, как важно иметь добрых друзей, готовых прийти на помощь в трудную минуту.
Первая сказка, принесшая Уолту Диснею колоссальный успех – «Белоснежка и семь гномов», появившаяся на экране в 1937 году. Поэтому 1937 год можно считать отправной точкой в истории диснеевских сказок. Полнометражные фильмы Диснея часто называют семейными. В частности, это относится к истории о маленьком слоненке Дамбо, который научился летать, и к завоевавшему симпатии миллионов детей и их родителей олененку Бэмби.
Детские книжки, написанные по мотивам полнометражных фильмов, объединяет ряд языковых особенностей. Для многих сказок характерен простой, понятный язык (“Cinderella”, “101 Dalmatians”, “Bambi”), эти сказки интересны самым маленьким детям. Такие сказки, как“The Little Mermaid”, “Toy Story” и другие отличаются более сложным и более выразительным языком по отношению к сказкам предыдущей группы. Анализ текстов сказок на лексическом уровне показывает, что в основном используется нейтральная лексика и разговорные формы, характерные для повседневного общения. Лексические стилистические приемы представлены достаточно скудно, но тексты сказок не теряют при этом своей литературной ценности. Художественная выразительность достигается за счет применения синтаксических и фонетических стилистических приемов. Тем не менее, к лексическим приемам мы можем отнести метонимию (Soon every beak and paw was busy (“Cinderella”), метафору (Because my owner, Emily, was just the same. She was my whole world (“Toy Story 2”), сравнение (Quick as the wind, they rushed through the woods to see the newborn prince (“Bambi”), эпитет (“Come with us”, they coaxed sweetly (“The little Mermaid”); Sid took the toys home to his gloomy room (Toy Story”), противопоставление (Each beast, from the tiniest ant to the largest elephant, made its way to the Pride Rock (“The Lion King”).
Гораздо большим разнообразием и частотой употребления отличается группа синтаксических средств выразительности. В первую очередь, следует обратить внимание на характер и строение предложений. В таких сказках, как “101 Dalmatians”и “Bambi”, преобладают простые распространенные неосложненные предложения. Сказки “The Little Mermaid”, “Toy Story”, “Toy Story 2” характеризуются наличием сложных предложений различных типов, партиципальных конструкций и осложненных простых предложений. Наиболее распространенным синтаксическим стилистическим приемом является риторическое восклицание – основное средство воссоздания эмоционального напряжения в повествовании:
- He brought a letter from
the King! (“Cinderella”)
- So she locked Cinderella in her room! (“Cinderella”)
- The water was cold! (“Bambi”)
- Then he pushed Simba off the cliff! (“The Lion King”)
- Cruella was a dog thief! (“101 Dalmatians”)
- The basket was empty! The puppies were gone! (“101 Dalmatians”)
- There were humans on board! (“The Little Mermaid”)
- Eric would have given his entire kingdom to find her! (“The Little
Mermaid”)
- The toys panicked! (“Toy Story”)
- So the stranger snatched him and ran off! (“Toy Story 2”)
К другим распространенным стилистическим приемам относятся:
- многосоюзие: Cinderella had to do all the cooking, and sewing, and washing, and scrubbing. (“Cinderella”)
- инверсия: Off she rode to the ball! (“Cinderella”)
And off she ran with Bambi close behind her. (“Bambi”)
- синтаксический параллелизм: “My sash!” Anastasia wailed. “My beads!” Drizella shrieked. (“Cinderella”)
Woody hid inside a big cup. Buzz hid inside a burger box. (“Toy Story 2”)
- повтор: “It’s happened! It’s happened!” he shouted. (“Bambi”)
- uttered and unuttered represented speech: The toys were afraid. What if Andy got new toys? Would he throw away his old ones? (“Toy Story”)
Jessie’s words made Woody sad… He wondered if he should just stay with the Roundup Gang instead of going home. (“Toy Story 2”)
Важным фонетическим средством выразительности в сказках Уолта Диснея является прием звукоподражания:
- BRRR! The water was cold! (“Bambi”)
- A bark, a woof, a long bow-wow! Find our puppies. Find them now. (“101
Dalmatians”)
- The little car said, “Whirr, whirr”. (“Toy Story”)
- Buzz spread his wings and… CRASH! (“Toy Story”)
- RRRIP! Andy accidentally ripped Woody’s arm. (“Toy Story 2”)
На основании всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что языковые особенности сказок Уолта Диснея существенно отличаются от английской фольклорной традиции (особенно в лексическом плане). Особенности развития сюжетных линий, характер персонажей и стилистическое оформление произведений также различны. Тем не менее, популярность диснеевских сказок, ставших основой многих игр и выдуманных детьми приключений любимых персонажей, служит достаточным основанием для того, чтобы причислить истории Уолта Диснея к «детскому» фольклору.
Выводы по главе 2
Подробный лингвистический анализ стихотворного цикла Nursery Rhymes и сказок Уолта Диснея позволил выявить ряд конкретных языковых особенностей, характерных для стихотворной и прозаической форм. Так, многовековая история Nursery Rhymes во многом определяет тематику стихотворений, их лексические и фонетические особенности: обилие разговорных форм, наличие элементов нонсенса и жестокости, разнообразие имен собственных, наличие десемантизированных присказок и рефренов. Для текстов сказок Уолта Диснея характерен живой разговорный язык и наличие разнообразных стилистических приемов. Произведения обеих групп могут быть отнесены к «детскому» фольклору на основании их известности, выходящей за рамки английской культуры, и популярности как среди взрослых, так и среди детей.
Заключение
Подводя итоги
проведенного исследования, мы можем
сделать вывод о том, что английский
«детский» фольклор обладает самобытностью
и уникальностью, а также чертами,
присущими английскому фольклору в целом. Разнообразие
жанров и форм английского «детского»
фольклора привлекает внимание исследователей-
В ходе данной курсовой
работы было дано определение английскому
«детскому» фольклору, выделены принципы
его классификации и
Исходя из поставленных целей и задач данной курсовой работы, можно сделать следующие выводы:
1. Английский
«детский» фольклор – это
2. Стихотворные
фольклорные тексты в целом
подчиняются правилам
3. Английские народные и литературные сказки отражают фольклорные традиции в целом, что выражается в тематике, характерных персонажах, сюжетных линиях и т.п.
4. Английский
«детский» фольклор, как традиционный,
так и современный,
Библиография
Информация о работе Лингвистические характеристики произведений английского «детского» фольклора