Метафора в произведениях английских писателей (Шекспир)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2012 в 18:50, курсовая работа

Описание работы

Таким образом, я могу выделить следующую цель курсовой работы: комплексный анализ языковых средств и выявление метафоры в произведениях Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта», «Гамлет».
Для достижения поставленной цели в курсовой работе решаются следующие задачи:
структурировать языковые средства в зависимости от их лингвистической природы и функций;
рассмотреть основные типы метафоры;
найти метафору в произведениях Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» и «Гамлет».

Содержание работы

Введение………………………………………………………….…3
Глава I.Понятие о языковых средствах…………………………...4
1.1.Экспрессивность речи……………………………………….…4
1.2.Классификация языковых средств………………………….…4
1.3.Метафора…………………………….. ………………………..15
Глава II. Метафора в произведениях английских писателей (Уильям Шекспир)……………………………..……………………….….25
2.1.Биография автора……………………………..………………..25
2.2.Содержание произведений «Гамлет» и «Ромео и Джульетта»……………………………………….…………………………28
2.3.Анализ произведений «Гамлет» и «Ромео и Джульетта»…...33
Заключение …………………………………………………...……37
Библиография……………………………………..………………..38

Файлы: 1 файл

новаяМоя курсовая.docx

— 89.73 Кб (Скачать файл)

            Содержание

 

Введение………………………………………………………….…3

Глава I.Понятие о языковых средствах…………………………...4

1.1.Экспрессивность речи……………………………………….…4

1.2.Классификация языковых  средств………………………….…4

1.3.Метафора…………………………….. ………………………..15

Глава II. Метафора в произведениях английских писателей (Уильям Шекспир)……………………………..……………………….….25

2.1.Биография автора……………………………..………………..25

2.2.Содержание произведений «Гамлет» и «Ромео и Джульетта»……………………………………….…………………………28

2.3.Анализ произведений «Гамлет» и «Ромео и Джульетта»…...33

Заключение …………………………………………………...……37

Библиография……………………………………..………………..38

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Данная работа посвящена  рассмотрению и последующему анализу  метафоры в произведениях Уильяма  Шекспира «Ромео и Джульетта», «Гамлет».

Эта тема не утратила своего значения. Актуальность данной темы заключается в комплексном анализе языковых средств (в частности, метафоры), в определении семантики и языкового статуса лексических средств, влияние употребления метафоры на создание контекстуальной атмосферы произведений. Кроме того, актуальность определяется неоднозначностью представления метафоры как языковой единицы.

Таким образом, я могу выделить следующую цель курсовой работы: комплексный анализ языковых средств и выявление метафоры в произведениях Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта», «Гамлет».

Для достижения поставленной цели в курсовой работе решаются следующие задачи:

  1. структурировать языковые средства в зависимости от их лингвистической природы и функций;
  2. рассмотреть основные типы метафоры;
  3. найти метафору в произведениях Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» и «Гамлет».

Объектом исследования являются языковые средства, их семантическое и функциональное значение в речи, а также метафора как языковое явление.

Предметом исследования является метафора в произведениях Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» и «Гамлет».

Методологическая база исследования определяется спецификой материала и поставленными задачами исследования. В качестве основного метода исследования используется метод научного описания, включающий приемы наблюдения, обобщения, интерпретации, классификации и систематизации основного материала. Также использован описательно-сопоставительный метод.

Теоретической базой исследования языковых средств являются работы российских авторов Арнольда, И.В. «Стилистика. Современный английский язык», Гальперина, И.Р. «Очерки по стилистике английского языка», интернет-ресурсы.

 

 

Глава I. Понятие о языковых средствах

    1. Экспрессивность речи

Язык - орудие, средство общения, богатство народа. Это система знаков, средств и правил говорения, общая для всех членов данного общества. Это явление постоянное для данного периода времени. 

В чем же заключается  богатство, красота, сила, выразительность  языка? 
 Есть специальные языковые средства выразительности речи. Они очень разнообразны. Любой раздел языка: фонетика, лексика, грамматика – обладает ими. Первый критерий богатства  речи – это количество слов, которые мы используем.  Но о богатстве речи судят не только по количеству слов, а, прежде всего по умению использовать эти слова, учитывая их разные  значения, стилистическую окраску. Многие слова языка имеют одновременно несколько значений. Такое явление называется многозначностью, или полисемией.

Красота и выразительность языка проявляются  в изобилии языковых средств.

1.2 Классификация  языковых средств

Лексико-фразеологические стилистические средства современного английского языка представляют собой разнообразные выразительные  средства языка и стилистические приемы, в основе которого лежит  использование семантических, стилистических и других особенностей отдельного слова  или фразеологической единицы. [6, 123]

Наблюдение  над лингвистической природой и  функциями этих выразительных средств  языка и стилистических приемов  позволяют разбить их на несколько  групп:

1 – Стилистические приемы, основанные  на взаимодействии словарных  и контекстуальных предметно-логических  значений.

2 – Стилистические приемы, основанные  на взаимодействии предметно-логических  и назывных значений.

3 – Стилистические приемы, основанные  на взаимодействии предметно-логических  и эмоциональных значений.

4 – Стилистические приемы, основанные  на взаимодействии основных и  производных (включая несвободные)  предметно-логических значений.

5 – Стилистические приемы описания  явлений и предметов.

6 – Стилистическое использование  фразеологии. [6, 123]

  1. Стилистические приемы, основанные на взаимодействии словарных и контекстуальных предметно-логических значений.

Слова в контексте могут приобретать  дополнительные значения, обусловленные  контекстом, не апробированные еще  общественным употреблением. Эти контекстуальные  значения могут иногда настолько  далеко отходить от предметно-логического  значения слова, употребленного вне  контекста, что иногда представляют собой значение, обратные предметно-логическому. Особенно далеко отходят от предметно-логического  значения слова, так называемые переносные значения. То, что известно в лингвистике  как перенос значения фактически является отношением типами лексических  значений: одного из предметно-логических значений и контекстуального значения, возникшего в силу тех или иных ассоциативных связей между данными  явлениями объективной действительности. Так, например,  в предложении  He is now in the sunset of his days слово sunset, предметно-логическое значение которого – заход солнца, приобретает контекстуальное значение – конец, поздняя пора (жизни).

Оба значения, как и оба понятия, сосуществуют в данном контексте. Оба значения достаточно четко воспринимаются сознанием. Предметно-логическое значение выражает общее понятие захода солнца, контекстуальное  значение выявляет только один из признаков  этого понятия, а именно, признак  окончания, конца.

Действительно, в приведенном  выше примере слово sunset создает образное представление об абстрактном понятии конца, окончания. Отношение значений является общеязыковым средством обогащения словарного состава языка. Многие предметно-логические значения слов современного английского языка являются результатом процессов изменения значения, в основе которых лежит взаимодействие разных типов лексических значений. Например, turnkey — тюремщик, to grasp — понимать, handle — рукоятка и др. Это общеязыковое средство образования новых слов используется и как стилистический прием.

Отношения между различными типами лексических значений, используемые в стилистических целях, могут быть разделены на следующие виды:

  1. Отношения по сходству признаков (метафора),
  2. Отношения по смежности понятий (метонимия).

3)Отношения, основанные на прямом и обратном значении слова (ирония).[6 ;123-179].

МЕТОНИМИЯ (греч. Μετονυμία, переименование) — обычно определяется как вид тропа, в основе которого лежит ассоциация по смежности. Тогда как метафора основывается на сравнении или аналогии таких предметов мысли, которые реально между собой не связаны (так принято думать), независимы один от другого, метонимия основывается на реальной связи, на реальном отношении между предметами.[14]

Эта связь может быть между: 1) сосудом и содержимым; 2) материалом и изделием из него; 3) местом населенного пункта и его населением или происшедшим там событием; 4) социальной организацией, учреждением и его коллективом; 5) именем автора и названием его произведения; 6) материальной формой, в которую заключено содержание, и самим содержанием: Miss Fox's hand trembled she slipped it through Mr. Dombey's arm, and felt herself escorted up the steps, preceded by a cocked hat and a Babylonian collar (Ch. Dickens.), где слова hat и collar обозначают соответственно людей, носящих эти предметы туалета; 7) целым и частью и наоборот: "You've got a nice fox on" слово fox (целое) употреблено вместо — мех лисы (части)..[7;3]. Например, в английском языке слово bench, основное значение которого — скамья, употребляется как общий термин для понятия юриспруденции; слово hand получило значение — рабочий; слово pulpit — кафедра (проповедника) означает духовенство; слово press — от значения типографский пресс получило значение пресса, печать, а также — газетно-издательские работники. Метонимии gray hairs вместо old age; bottle вместо drunkenness.

ИРОНИЯ [греческое eironeia — притворство] — явно-притворное изображение отрицательного явления в положительном виде, чтобы путем доведения до абсурда самой возможности положительной оценки осмеять и дискредитировать данное явление, обратить внимание на тот его недостаток, который в ироническом изображении заменяется соответствующим достоинством.[14]

Иронию не следует смешивать  с юмором. Как известно, юмор —  это такое качество действия или  речи, которое обязательно возбуждает чувство смешного. Юмор — явление  психологического характера. Ирония не обязательно вызовет смех. В предложении "How clever it is", где интонационное оформление всего предложения дает слову clever — обратное значение — stupid не вызывает чувства смешного. Наоборот, здесь может быть выражено и чувство раздражения, недовольства, сожаления и др.

 

2.Стилистические приемы, основанные на взаимодействии  предметно-логических и назывных  значений.

АНТОНОМАЗИЯ - род метонимии, риторическая фигура, состоящая в том, что ставится вместо собственного имени описательное выражение, напр. "Aphrodite`s son" вместо Cupid (Amur), или же, напротив, собственное имя вместо нарицательного имени.

Антономазия тоже делится  на языковую и речевую. Слово «Седан»  в современных литературных языках имеет значение — разгром, слово «Панама» — имеет значение — крупная афера, мошенничество. Это — языковые антономазии.

Вот пример антономазии из "Don Juan" Байрона:

Society is now one polished horde,

Form'd of two mighty tribes, the Bores and Bored.

И в этом примере стилистический эффект достигается взаимодействием  основного предметно-логического  и контекстуального назывного значений в словах Bores и Bored.

Несколько ниже Диккенс, используя выражение "the bonds of joy", называет героя этим сочетанием, которое приобретает ярко выраженное назывное значение:

And the Bond of Joy who, on account of always having the whole of his little income anticipated, stood in fact pledged to abstain from cakes as well as tobacco, so swelled with grief and rage when we passed a pastry-cook's shop, that he terrified me by becoming purple.

Bond of Joy стало именем.

Известно, какую сильную  эмоциональную нагрузку обычно несет  на себе кличка. Она, подмечая какую-нибудь случайную, но характерную черту, прилипает  к человеку, иногда успешно конкурируя с собственным именем. Антономазия  этого типа (использование предметно-логических значений в качестве назывных) уподобляется кличке и поэтому так эффективно используется в стиле художественной речи.[1;135]

 

 

 

3.Стилистические приемы, основанные на взаимодействии  предметно-логических и эмоциональных  значений.

Эпи́тет — определение при слове, влияющее на его выразительность. Это слово или целое выражение, которое, благодаря своей структуре и особой функции в тексте, приобретает некоторое новое значение или смысловой оттенок, помогает слову (выражению) обрести красочность, насыщенность. Это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску.

В английском языке, как  и в других языках, частое использование  эпитетов с конкретными определяемыми  создает устойчивые сочетания. Такие  сочетания постепенно фразеологизируются, т. е. превращаются в фразеологические единицы. Эпитеты как бы закрепляются за определенными словами.

В английском языке, как  и в других языках, частое использование  эпитетов с конкретными определяемыми  создает устойчивые сочетания. Такие  сочетания постепенно фразеологизируются, т. е. превращаются в фразеологические единицы. Эпитеты как бы закрепляются за определенными словами. Так, например, в английском языке такие сочетания, как bright face, sweet smile, deep feelings и многие другие становятся общеупотребительными словосочетаниями.

ОКСЮМОРОН (ОКСИМОРОН) - стилистическая фигура - сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого). Для оксюморона характерно намеренное использование противоречия для создания стилистического эффекта. Например, sweet sorrow, low skyscraper.

Оксюмороны так же, как и другие стилистические приемы, обычно используются для более яркой  характеристики, описания предмета, явления, фактов окружающей жизни.

В оксюморонах основное предметно-логическое значение определений  в большей или меньшей степени  подавляется эмоциональным. Действительно, в. таких сочетаниях, как a pleasantly ugly face, beautiful tyrant, первый компонент фактически теряет свое основное предметно-логическое значение и является средством выражения субъективного отношения автора к описываемому предмету. Это особенно заметно в примере low skyscraper (О. Henry). Слово low здесь не имеет предметно-логического значения, а выражает оценочное отношение автора к предмету (skyscraper).

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕЖДОМЕТИЯ

Некоторые лингвисты  считают междометие не частью речи, а предложением. Есть, действительно, много аргументов в пользу этого  мнения. Ведь известно, что предложение  может состоять и из одного слова; что слово, с другой стороны, не имеет  интонационного оформления; и что  одним из признаков предложения  является интонация; и т. п. Однако при  более внимательном анализе ряда синтаксических конструкций, в которых  имеются междометия, убеждаешься  в том, что во многих случаях междометия, являются неотъемлемой частью предложения, которое окрашивает все высказывание в соответствующие эмоциональные  тона.

Стихотворение Киплинга "Big Steamers" начинается с междометия Oh!

Oh, where are you going to, all you Big Steamers?

Междометие oh не только является составной частью предложения, но придает ему и особый оттенок, оттенок просьбы, мольбы.

Как известно, междометия можно разделить на две группы: а) первичные и б) производные.

Среди первичных междометий особенно часто встречаются Ah! Oh! Gosh! Bah! Pooh! Hush!

Информация о работе Метафора в произведениях английских писателей (Шекспир)