Метафора в произведениях английских писателей (Шекспир)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2012 в 18:50, курсовая работа

Описание работы

Таким образом, я могу выделить следующую цель курсовой работы: комплексный анализ языковых средств и выявление метафоры в произведениях Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта», «Гамлет».
Для достижения поставленной цели в курсовой работе решаются следующие задачи:
структурировать языковые средства в зависимости от их лингвистической природы и функций;
рассмотреть основные типы метафоры;
найти метафору в произведениях Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» и «Гамлет».

Содержание работы

Введение………………………………………………………….…3
Глава I.Понятие о языковых средствах…………………………...4
1.1.Экспрессивность речи……………………………………….…4
1.2.Классификация языковых средств………………………….…4
1.3.Метафора…………………………….. ………………………..15
Глава II. Метафора в произведениях английских писателей (Уильям Шекспир)……………………………..……………………….….25
2.1.Биография автора……………………………..………………..25
2.2.Содержание произведений «Гамлет» и «Ромео и Джульетта»……………………………………….…………………………28
2.3.Анализ произведений «Гамлет» и «Ромео и Джульетта»…...33
Заключение …………………………………………………...……37
Библиография……………………………………..………………..38

Файлы: 1 файл

новаяМоя курсовая.docx

— 89.73 Кб (Скачать файл)

Производные междометия не так четко выделяются в словарном  составе языка как первичные. К ним относятся слова и  словосочетания, которые раньше были полнозначными словами или словосочетаниями, но в современном английском языке  используются как единицы, потерявшие свое предметно-логическое значение. Например: heavens; dear me!; there, there!; Come on!; look here!; hear, hear!; by Lord!; Lord!; God knows!; и многие другие.

ГИПЕРБОЛА — это художественный прием преувеличения, причем такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто невероятным. Гиперболу нельзя смешивать с простым преувеличением, которое может выражать эмоционально-возбужденное состояние говорящего. Так например, "I've told you fifty times" не является гиперболой, т. е. стилистическим приемом преувеличения, а лишь таким преувеличением, которое выражает эмоциональное состояние говорящего.

В разговорной речи, которая всегда эмоционально окрашена, такие преувеличения частое явление: I beg a thousand pardons; scared to death; tremendously angry; immensely obliged; I'll give the world to see him. Их иногда называют разговорными гиперболами Такие гиперболы — достояние языка. Они воспроизводятся в речи в готовом виде.

4.Стилистические приемы, основанные на взаимодействии  основных и производных (включая  несвободные) предметно-логических  значений.

Анализ стилистических средств, разобранных нами выше, показал  как назывные, контекстуальные и  эмоциональные значения слов появляются в контексте и взаимодействуют  с предметно-логическим значением. Эти значения то вытесняют предметно-логическое значение полностью, то сопутствуют  ему. Но есть и такие стилистические приемы, которые образуются путем  взаимодействия разных предметно-логических значений.

Например, в романе Диккенса "Oliver Twist" имеется следующее место:

"Bow to the board," said Bumble, Oliver brushed away two or three tears that were lingering in his eyes; and seeing no board but the table, fortunately bowed to that.

Здесь мы имеем дело с  игрой словами, построенной на двух различных словах — омонимах. Первое слово board — правление, второе слово board — доска, стол (случай омонимии, возникший в результате разрыва полисемии). Композиционно игра словами построена здесь на повторении звукового комплекса (board).

В следующем примере  стилистический прием основан на взаимодействии фразеологического  сочетания to stand on и его омонимичной формы свободного сочетания, а именно стоять, находиться на чем-нибудь (свободное сочетание) и придерживаться каких-то взглядов (фразеологическое сочетание). Первое значение — это основное предметно-логическое значение, второе — производное (несвободное) предметно-логическое значение.

. . . and May's mother always stood on her gentility; and Dot's mother never stood on anything, but her active little feet.

(Ch. Dickens)

В определении, данном ЗЕВГМЕ словарем Вебстера, говорится, что суть этого оборота заключается в управлении глагола двумя или более существительными, из которых в одном предложении по правилам грамматики связано с ним может быть только одно из них, но никак не все сразу. Для того, чтобы все стало более понятным, приведем пример, который приводит в своем словаре Вебстер из книги Чарльза Диккенса «The Pickwick Papers»:

Mr. Pickwick took his hat and his leave.

Мистер Пиквик взял отпуск и свою шляпу.

Или другой пример:

She [Miss Bolo] went straight home in a flood of tears, and a sedan chair.

Она отправилась прямиком домой  в носилках и в потоке слез.

                         (“The Things They Carried”, Tim O'Brien)

The close of this creation brought him and the plate to the table.

                                                                       (Ch. Dickens.) или

He had taken three weeks off and a ticket to Mentone.

                                                                       (J. Galsworthy.)

 

В английском языке имеется  фразеологическое сращение to have no bowels, означающее быть бессердечным, безжалостным. В рассказе "A Christmas Carol" Диккенс разлагает это фразеологическое сращение следующим образом:

"Scrooge had often heard it said that Marley had no bowels, but he had never believed it until now."

Фразеологическое сращение здесь распадается и воспринимается читателем в самостоятельных  значениях компонентов этого сращения, и немотивированность сращения, таким образом, предстает перед читателем во всей своей логической несуразности.

 

5.Стилистические приемы  описания явлений и предметов.

ПЕРИФРАЗ, или ПЕРИФРАЗА— синтактико-семантическая фигура, состоящая в замене однословного наименования предмета или действия описательным многословным выражением.

В романе Диккенса "Dombey and Son» мы находим следующее определение понятия мать:

I understand you are poor, and wish to earn money by nursing the little boy, my son, who has been so prematurely deprived of what can never be replaced.

Сочетание what can never be replaced является перифразом. Здесь выделяется черта описываемого понятия, которая Диккенсу представляется наиболее существенной, а именно — незаменимость.

Перифразы делятся на оригинальные и традиционные. Приведенные  выше перифразы являются перифразами  оригинальными. Традиционными перифразами  называются такие, которые понятны  и без соответствующего контекста, т. е. для раскрытия значения которых  не требуется пояснительного текста.

К таким перифразам относятся, например, сочетания типа: cap and gown (student), a gentleman of the long robe (lawyer), the fair sex (women), my better half (wife) и другие. Эти традиционные перифразы являются синонимами соответствующих слов, заключенных в скобках.

Эвфеми́зм — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений.

Эвфемизмы также образуются и посредством метафор, перифразов и других средств. Особенно часто  эвфемизмы образуются путем использования  иностранных слов. «Заимствование из чужого языка смягчает грубость выражаемого  понятия, иностранное слово в  таких случаях становится эвфемизмом».1

В английском языке существует группа слов, которые называются дисфемизмами или какофемизмами. Их стилистическая функция обратна той, которую выполняют эвфемизмы. Они выражают понятие в более резкой и грубой форме, — обычно нелитературной форме, — по сравнению с тем словом, которое закреплено за данным понятием. Так например, понятие смерти в английском языке имеет следующие какофемизмы: to kick the bucket, to go off the hooks и др. (ср. в русском: «дать дуба», «сыграть в ящик»). К таким какофемизмам можно отнести и слово benders вместо legs, to be wrong in the upper storey вместо to be mad и другие. [6, 164].

 

 

 

СРАВНЕНИЕ

К числу стилистических приемов, в какой-то степени родственных  эпитету (по функции, но не по лингвистической  природе), относится сравнение (simile).

Сущность этого стилистического  приема раскрывается самим его названием. Два понятия, обычно относящиеся  к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной  из черт, причем это сравнение получает формальное выражение в виде таких  слов, как: as, such as, as if, like, seem и др.

Обязательным условием для стилистического приема сравнения  является сходство какой-нибудь одной  черты при полном расхождении других черт. Более того, сходство, обычно усматривается в тех чертах, признаках, которые не являются существенными, характерными для обоих сравниваемых предметов (явлений), а лишь для одного из членов сравнения. Например:

The gap caused by the fall of the house had changed the aspect of the street as the loss of a tooth changes that of a face.

Единственным признаком, общим в этих двух разнородных  понятиях (street и face) является пустое пространство. Естественно, что пустое пространство (между домами) не является характерной чертой понятия — улица; в равной степени оно не является характерной чертой, признаком понятия лицо. Случайный признак поднят сравнением до положения существенного.

6.Стилистическое использование  фразеологии.

Одной из наиболее характерных  черт фразеологических сочетаний является их устойчивость, т. е. устойчивость местоположения составных частей сочетания и  семантическое единство всего сочетания. Фразеологические сочетания являются достоянием языка и входят наряду с отдельными словами в лексический  инвентарь данного языка.

Большинство фразеологических сочетаний, возникших в сфере  живой разговорной речи, как и  весь разговорный словарь языка, обладает определенными эмоциональными значениями.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОГОВОРОК И ПОСЛОВИЦ

К числу фразеологических сочетаний, которые являются эмоционально-образными  ресурсами языка, относятся также  пословицы и поговорки.

Разница между поговоркой и пословицей заключается в следующем: поговорка — это обычно такое  сочетание слов, которое выражает понятие, т. е. обладает лишь номинативной функцией. Пословица, в отличие от поговорки, выражает законченное суждение. Общее в поговорках и пословицах то, что они в большинстве случаев образны по своей природе. Например: adding fuel to fire; as mad as a March hare; an ass in a lion's skin; to put all one's eggs in one basket; to be more sinned against than sinning и другие. Использование таких поговорок служит, главным образом, целям более образного, эмоционального отображения фактов объективной действительности.

Действительно, пословицы  всегда характерны своей эпиграмматичностью, то есть способностью в чрезвычайно сжатой, краткой форме выразить огромной емкости мысль — результат накопленного народом опыта.

Пословицы и поговорки  могут быть использованы в разных стилях речи. Причем функции их мало чем рознятся. Они могут служить  членом сравнения. Например:

"As the last straw breaks the laden camel's back this piece of underground information crushed the sinking spirits of Mr. Dombey.»  (Ch. Dickens)

Иногда в тексте делается лишь ссылка на пословицу. В этом случае с пословицей обращаются довольно свободно. Воспроизводятся только отдельные  слова или сочетания слов. Так, в романе Голсуорси "Freelands" мы читаем: "Come", he said. "Milk's spilt".

Как известно в английском языке имеется пословица "It is no use crying over spilt milk." Обобщенное значение этой пословицы эквивалентно русской пословице Слезами горю не поможешь.

Такой ссылкой на пословицу  достигается максимальная сжатость высказывания.

СЕНТЕНЦИЯ— это та же пословица, но созданная не народом, а каким-то отдельным его представителем — писателем, мыслителем и т. п.

Используя наиболее характерные  лингвистические черты пословицы, т. е. ее краткость, ритмическую организацию  и другие указанные выше черты, писатели создают свои «пословицы». Сентенции  могут войти в словарный состав языка наряду с народными пословицами. Таково большинство сентенций Шекспира, например, to be or not to be — that is the question; he jests at scars that never felt a wound и множество других.

Некоторые из сентенций  носят слишком литературно-книжный  характер и поэтому не так легко  соотносимы с народной пословицей. Сентенция Байрона "Sweet is revenge, especially to women" ("Don Juan") является примером такого рода сентенции.

АЛЛЮЗИИ(ссылки) и ЦИТАТЫ

Аллюзия — стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи.[14]

Аллюзии и цитаты становятся фразеологическим сочетанием только в  том случае, если они воспринимаются как аллюзии и цитаты, т. е. если они соотносимы с теми произведениями, где они были использованы впервые.

В романе Сомерсета Моэма  "The Painted Veil", муж, который привез свою неверную жену в город, где свирепствовала холера, сам заболевает и перед смертью произносит: The dog it was that died. Эта цитата взята из поэмы О. Голдсмита "An Elegy on the Death of a Mad Dog", которая кончается словами: The man recover'd of the bite; The Dog it Was that died.

Здесь аллюзия является ключом к пониманию сложных душевных переживаний героя.

 

1.3.МЕТАФОРА 

Общее понятие о метафоре.

Метафора – это  троп, то есть некий образ, основанный на употреблении слов в переносном значении. Традиционно под метафорой понимают выражение, применяемое в переносном значении и основанное на неком подобии, сходстве сопоставляемых предметов описания и их отношений. Например: "Ледяные руки", вместо "Холодные руки". [10]

В предложении: "And winds are rude in Biscay's sleepless bay" (G. Byron) метафора выражена прилагательным.

Для реализации метафоры необходим контекст, в котором  члены сочетания выступают только в одном предметно-логическом значении, уточняя то слово, которое несет  двойное значение — метафору.

Иногда метафора не ограничивается одним образом, а реализует несколько  образов, связанных между собой  единым, центральным, стержневым словом. Такая метафора носит название развернутой (extended). Например:

Mr. Dombey's cup of satisfaction was so full at this moment, however, that he felt he could afford a drop or two of its contents, even to sprinkle on the dust in the by-path of his little daughter. 

(Ch. Dickens. Dombey and Son.)

 

Слова drop, contents, to sprinkle создают дополнительные образы к основному образу cup (of satisfaction).

Развернутая метафора чаще всего используется в целях оживления  уже стершейся или начинающей стираться образности.

Для примера возьмем  следующую развернутую метафору Диккенса:

 

. . .the indignant fire which flashed from his eyes, did not melt he glasses of his spectacles.

 

Метафора часто определяется как сокращенное сравнение. Это  не совсем верно. Метафора есть способ отождествления двух понятий благодаря  иногда случайным отдельным признакам, которые представляются сходными. Сравнение  же сопоставляет предметы, понятия, не отождествляя их, рассматривая их изолированно.

Однако, степень отождествления двух понятий в метафоре зависит, в значительной степени от того, какую синтаксическую функцию несет  слово-метафора в предложении и  от того, какой частью речи это слово  является. Если метафора выражена в  именной части сказуемого, полного  отождествления нет. Это естественно. Именная часть сказуемого выделяет один признак, которым характеризуется  подлежащее.

Информация о работе Метафора в произведениях английских писателей (Шекспир)