Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2012 в 18:50, курсовая работа
Таким образом, я могу выделить следующую цель курсовой работы: комплексный анализ языковых средств и выявление метафоры в произведениях Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта», «Гамлет».
Для достижения поставленной цели в курсовой работе решаются следующие задачи:
структурировать языковые средства в зависимости от их лингвистической природы и функций;
рассмотреть основные типы метафоры;
найти метафору в произведениях Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» и «Гамлет».
Введение………………………………………………………….…3
Глава I.Понятие о языковых средствах…………………………...4
1.1.Экспрессивность речи……………………………………….…4
1.2.Классификация языковых средств………………………….…4
1.3.Метафора…………………………….. ………………………..15
Глава II. Метафора в произведениях английских писателей (Уильям Шекспир)……………………………..……………………….….25
2.1.Биография автора……………………………..………………..25
2.2.Содержание произведений «Гамлет» и «Ромео и Джульетта»……………………………………….…………………………28
2.3.Анализ произведений «Гамлет» и «Ромео и Джульетта»…...33
Заключение …………………………………………………...……37
Библиография……………………………………..………………..38
Ромео тем временем удается
обменяться с Джульеттой несколькими
репликами. Вскоре оба узнают от
кормилицы, что они дети своих
врагов. Бенволио и Меркуцио уходят
с бала, не дождавшись друга.
Ромео в это время неслышно
подходит к балкону Джульетты,
и слышит, как она произносит
его имя. Юноша отзывается.
Разговор двух влюбленных начинается
с робких восклицаний и вопросов,
а заканчивается клятвой в
любви и решением немедля соединить
свои судьбы. Из их поступков непроизвольно
уходит детскость, они вдруг преображаются
в умудренных высшим опытом людей. Их
поверенными становятся монах брат
Лоренцо, духовник Ромео, и кормилица,
наперсница Джульетты. Лоренцо соглашается
тайно обвенчать их. В келье
брата Лоренцо совершается
Но в Вероне по-прежнему жаркое лето, и «в жилах закипает кровь от зноя». Меркуцио коротает время на площади и спорит с Бенволио, кто из них больше любит ссоры. Когда появляется задира Тибальт с приятелями, становится ясно, что без стычки не обойтись. Меркуцио и Тибальт дерутся на шпагах. Ромео в ужасе от происходящего бросается между ними, и в эту минуту Тибальт из-под его руки ловко наносит удар Меркуцио, а затем быстро скрывается со своими сообщниками. Меркуцио умирает на руках у Ромео. Последние слова, которые он шепчет: «Чума возьми семейства ваши оба!». Ромео потрясен. Он потерял лучшего друга. Обнажив шпагу, Ромео налетает на него в «огненнооком гневе». Через несколько секунд Тибальт падает мертвым. Ромео осужден на изгнанье — в противном случае его ждет смерть. Джульетта узнает о страшной новости от кормилицы. Сердце её сжимается от смертной тоски. Скорбя о гибели брата, она тем не менее непреклонна в оправдании Ромео. Ромео в этот миг мрачно выслушивает советы брата Лоренцо. Тот убеждает юношу скрыться, и обещает регулярно посылать Ромео письма. Наконец Джульетта сама уговаривает Ромео уйти, страшась за его жизнь.
Граф Парис торопит со свадьбой, и отец уже принял решение о венчанье на следующий день. Кормилица после ухода родителей уговаривает Джульетту не переживать. Остается единственный человек, кому ещё может она доверять, — брат Лоренцо. Он предлагает единственный путь к спасению. Ей надо готовиться к свадьбе. После этого она должна погрузиться в состояние, напоминающее смерть, которое продлится ровно сорок два часа. За этот срок Джульетту погребут в фамильном склепе. Лоренцо же даст знать обо всем Ромео, тот прибудет к моменту её пробуждения, и они смогут исчезнуть до лучшей поры. Утром дом оглашает истошный вопль кормилицы: «Джульетта померла! Она скончалась!» Дом охватывает смятение и ужас. Джульетта мертва. Лоренцо отправляет к ромео посыльного, но вместо посыльного появляется слуга Ромео Балтазар. Юноша узнает ужасную весть о смерти Джульетты. У местного аптекаря он покупает яд. В это самое время брат Лоренцо переживает не меньший ужас. К нему возвращается монах, которого Лоренцо посылал в Мантую с тайным письмом. Оказывается, роковая случайность не позволила выполнить поручение: монах был заперт в доме по случаю чумного карантина, так как его товарищ перед тем ухаживал за больными.
Последняя сцена происходит в гробнице семьи Капулетти. Здесь, рядом с Тибальтом, только что положили в усыпальнице мертвую Джульетту. Появляется Ромео со слугой. Он ломом открывает склеп. В этот момент Парис выступает из укрытия. Он преграждает Ромео путь, грозит ему арестом и казнью. Ромео просит его уйти. Начинается поединок. Парис гибнет от шпаги Ромео. Ромео наконец остается один перед гробом Джульетты. Он целует Джульетту в последний раз и со словами «Пью за тебя, любовь!» выпивает яд. Лоренцо опаздывает на какой-то миг, но он уже не в силах оживить юношу. Он поспевает как раз к пробуждению Джульетты. Увидев мертвого Ромео, она думает лишь о том, как скорее умереть самой. Рядом с ним лежит кинжал. Девушка вонзает себе в грудь кинжал.
Вошедшие в усыпальницу
нашли мертвых Париса и Ромео,
а рядом с ними ещё теплую Джульетту.
Давший волю слезам Лоренцо поведал
трагическую историю
1.3.Анализ произведений «Гамлет» и «Ромео и Джульетта»
Для творчества Уильяма Шекспира характерна метафора. Для анализа мы взяли произведения «Гамлет» и «Ромео и Джульетта». В произведении «Гамлет» мы можем встретить следующие метафоры:
Использование метафоры в предложении "This world...an unweeded garden, that grows to seed; things rank and gross in nature possess it merely." показывает нам отношение Гамлета к убийце своего отца и дяде – Клавдию. Клавдий и был тем самым сорняком(weed), который засоряет сад - Королевство. Позже, когда Гамлет пытался уговорить Гертруду (в мифологии Гертруда является покровительницей садовников) уйти от Клавдия, он сказал: "do not spread the compost on the weeds, to make them ranker".
Важной метафорой является метафора cannon-fire - пушечный огонь, сопровождающий тосты короля, представляющий единство короля с Королевством. Фраза Гамлета "or that the Everlastin had not fix'd his CANON 'gainst self-slaughter!", эхо Клавдия "the great CANNON to the clouds shall tell.". Гамлет хотел, чтобы Клавдий растворился в облаках (Claudius (Cloud-ius) would melt into an actual cloud) так, что когда он выстрелит в небо, он бы убил самого себя. Если бы он это сделал, Гамлет бы был избавлен от «прополки сада» - "weeding the garden". В конце концов, Клавдий себя убил.
"Yea, from the table of my memory
I'll wipe away all trivial, fond records,
All saws of books, all forms, all pressures past,
That youth and observation copied there,
And thy commandment all alone shall live
Within the book and volume of my brain,
Unmixed with baser matter."
Гамлет хотел стереть (to wipe his memory clean) из своей памяти некоторые события. Столкнувшись с предательством, представления о его матери и дяди стали для него, в итоге, ничтожными. Гамлет хотел стереть представления в своей памяти, чтобы больше не быть обманутым. Если бы он стер, он бы смог как следует отомстить убийце своего отца. Здесь Шекспир показывает нам трагичность ситуации Гамлета с отцом, то, как сильно он переживал смерть отца и предательство дяди и матери, в которое он не хотел верить, которое не мог никак изменить и хотел забыть этот ужас. Он настолько сильно любил покойного отца, что был готов любыми путями отомстить убийце.
"This is th' impostume of much wealth and peace,
That inward breaks and shows no cause without
Why the man dies."
Гамлет рассказывает
капитану Фортинбраса о земле, которая
символически была отдана Норвегии для
предотвращения вторжения в Данию.
Это предложение описывает
В следующем отрывке из Акта III, Сцены 2 “You would play upon me; you would seem to know my stops; you would pluck outthe heart of my mystery; you would sound me from my lowest note to the top of my compass; and there is much music, excellent voice, in this little organ, yet cannot you make it speak. ’Sblood, do you think I am easier to be played on than a pipe? Call me what instrument you will, though you can fret me, you cannot play upon me.”
мы можем видеть распространенную метафору, где Гамлет обвиняет Розенкранца и Гильденстерна в попытке проникнуться к нему, обмануть и повлиять на него, он уверяет, что они не смогут это сделать. Гамлет сравнивает себя с музыкальным инструментом – трубой, на котором Гильденстерн и Розенкранц пытались «играть».
Можно увидеть метафору и в Акте III Сцене 1, в монологе Гамлета «Быть или не быть». Одна из главных тем – невозможность справиться со столкнувшимися проблемами. В монологе Гамлет метафорически показывает свою нерешительность в продолжении жить “to be or not to be”, и спрашивает себя “whether ‘tis nobler of the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune or to take arms against a sea of troubles, and, by opposing them, end them.” Гамлет размышляет – лучше встретиться лицом к лицу с этими проблемами (“slings and arrows of outrageous fortune”), или покончить жизнь самоубийством (“and by opposing them, end them.”).
The dram of evil doth all the noble substance of a doubt to his own scandal
Шекспир показывает, что даже из-за малой капли зла все добро идет насмарку. Злость распространяется как инфекция. Общество, так же, как и тело человека может быть поражено инфекцией из-за природной ошибки или человеческого греха.
В речи Горацио: What if it tempt you toward the flood, my lord, or to the dreadful summit of the cliff также присутствует метафора. The vertigo of the cliff метафора, показывающая, что Гамлет может умереть, следуя за призраком.
В произведении «Ромео и Джульетта» также наблюдаются различные метафоры. В этой пьесе У.Шекспир использует выразительные средства речи. Например, он использует метафору «light» для описания красоты Джульетты. В некоторых сценах Ромео говорит, что Джульетта так же излучает свет, как факел (as radiant as "torches"), в других сценах Ромео описывает Джульетту как «солнечный свет» (“sunlight”). Вообще, во многих сценах У.Шекспир использует термин “light” для описания красоты, смерти и любви.
Акт I Сцена 5
"My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss".
В этой метафоре Ромео сравнивает свои губы со странниками.
Для того, чтобы передать свое восхищение, любовь и обожествление Джульетте, Ромео сравнивает ее с солнечным светом, показывая тем самым, что Джульетта была поистине светлой, чистой, легкой, можно даже сказать воздушной девушкой.
"But, soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun."
Ромео так сильно был влюблен в юную девушку, что видел во всех ее чертах проявление света, даже ее глаза он попытался сравнить с горящими звездами (Акт I, Сцена 2).
"Two of the fairest stars in all the heaven,
Having some business, do entreat her eyes
To twinkle in their spheres till they return.
What if her eyes were there, they in her head?
The brightness of her cheek would shame those stars,
As daylight doth a lamp; her eyes in heaven"
Come, night; come, Romeo; come, thou day in night;
For thou wilt lie upon the wings of night,
Whiter than new snow on a raven’s back. (3. 2. 19-21)
В этой метафоре Джульетта сравнивает Ромео со днем в ночи - “day in night.”Также мы можем здесь увидеть языковую (стершуюся) метафору - the wings of night.
This bud of love, by summer’s ripening breath,
May prove a beauteous flower when next we meet. (2. 2. 129-130)
Джульетта очень любит Ромео, и сравнивает их любовь с распускающимся цветком, а вегетативный период, то есть период роста этого «цветка» со зрелым дыханием лета (the ripening breath of summer).
What’s in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet. (2. 2. 47-48)
В метафоре Джульетта сравнивает фамилии влюбленных с цветком. Для нее важно ЧТО человек, а не КТО он. В современном языке это бы звучало как «не имеет значения богатый человек или бедный, черный или белый, католик или иудей, американец или китаец». Имеет значение что он думает и что он чувствует. Роза бы даже тогда имела сладкий запах, когда бы ее называли репой или одуванчиком.
Заключение
В данной работе нам удалось достигнуть поставленной цели - комплексный анализ языковых средств и выявление метафоры в произведениях Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта», «Гамлет».
Анализ
произведений «Ромео и Джульетта» и
«Гамлет» позволил сделать вывод, что
использование автором языковых
средств оказывает большое
В ходе исследования были решены все поставленные задачи курсовой работы, а именно:
1. была дана классификация языковых средств по И.Р. Гальперину, которая распределяет все стилистические приемы по их предметно-логическому и эмоциональному значению;
2. были рассмотрены основные типы, признаки и функции метафоры по Харченко В.К.;
3. во второй главе были найдены и рассмотрены метафоры, с помощью которых Уильям Шекспир в произведениях «Ромео и Джульетта» и «Гамлет» добился выразительности и экспрессивности речи.
Таким образом, в настоящем исследовании был проведен не только анализ теоретических работ, посвященных структуризации языковых средств, но и предпринята попытка изучения языковых средств, в частности метафоры в произведениях Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» и «Гамлет».
Библиография
1.Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 9-е изд. / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2009.- 384 с.
2.Бессарабова Н.Д. Метафора как языковое явление. Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика. / Под ред. Д.Э. Розенталя. – М.: Изд-во МГУ, 1987. – 200с.
3.Булыгина Т.В., Крылов С.А. Категории – В.: ЭЛС, 1990, 341с.
4.Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М., 1996.
5.Виноградов В. В. «Стиль Пушкина». М.: Худ.лит., 1945.
6.Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.- 460 с.
7. Парандовский Я. Способы номинации в современном русском языке. М., 1982.
8. Телия В.Н. Вторичная номинация и виды наименований.// Пер. под ред. Б.А. Серебренникова. М., Наука, 1977. – с.129-221.
9. Харченко В.К. Функции Метафоры. – Воронеж, 1992
Интернет-ресурсы:
10.метафора в английском языке
http://bibliofond.ru/view.
11.метафора-Википедия
http://ru.wikipedia.org/wiki/
12.энциклопедия кругосвет
http://www.krugosvet.ru/enc/
13.Викизнание
http://www.wikiznanie.ru/ru-
14.Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор»
http://feb-web.ru/feb/slt/
15.Википедия
http://ru.wikipedia.org/wiki/
1 Вандриес Ж. Язык. М.: Соцэкгиз, 1937. С. 205
Информация о работе Метафора в произведениях английских писателей (Шекспир)