Неологизмы английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2013 в 06:50, дипломная работа

Описание работы

Целью данной дипломной работы является изучение неологизмов в английском языке и особенности перевода на русский язык.
Достижение цели работы подразумевает реализацию следующих задач:
1. Дать определение понятию «неологизм» и показать его характеристики
2. Описать способы образования неологизмов в английском языке
3. Раскрыть специфику нововведений в лексике английского языка и способов их перевода.
4. Раскрыть аспект перевода неологизмов на русский язык

Содержание работы

Введение………………………………………………………………….……….3
ГЛАВА I. Неологизм как языковое явление…………………………...……….5
1.1 Определение понятия «неологизм» и его характеристики неологизм английский язык…………………………………………………………….…….5
1.2. Способы образования неологизмов в английском языке…………………9
Выводы по первой Главе I………………………………………………………18
Глава II. Неологизмы английского языка в аспекте перевода на русский язык…………………………………………………………………………..…..20
2.1 Способы перевода неологизмов……………………………………………20
2.2 Неологизмы английского языка и трудности в аспекте перевода их на русский язык…………………………………………………………………….28
2.3 Несколько слов об аспекте перевода неологизмов в специальных текстах…………………………………………………………………………....32
Выводы по Главе II………………………………………………………………43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………..…..….45
Список использованной литературы………………………………….………47

Файлы: 1 файл

Неологизмы окончательный вариант.docx

— 95.96 Кб (Скачать файл)

Аффиксальный способ (префиксальный  и суффиксальный способы)

Словосложение

Конверсия

Сокращение

Заимствование из других языков

Обратная деривация

Сращение.

Аббревиация.

Далее расскажем о каждом из них поподробнее.

Аффиксальные единицы  составляют 24% всех новообразований  и в незначительной степени уступают сложным словам. Характерной чертой является образование в научных  терминах: например, суффикс –on (элементарная единица или частица) используется для создания таких терминов, как: gluon новая элементарная частица в физике, склеивающая кварки, luxon элементарная частица с нулевой массой. В почвоведческой таксономии активно используется новый суффикс –sol (от латинского solum почва) для определения различных видов почв: aridisol (в американском варианте) почва пустынь, histosol влажные почвы, vertisol глиняные почвы, hioxisol тропические почвы.

Префиксальные единицы демонстрируют  возросшую роль префиксов. Основной источник префиксов – латинский, французский и греческий языки: acro-, bio-, xeno-, micro-, euro-, tele- и т. д. Их употребление, как правило, ограничено научно-техническими сферами. Некоторые префиксы вычленяются из фраз и сложных слов: dial-a (для обозначения службы, которую можно заказать по телефону) из dialphone, например, dial-a-bus, dial-a-meal.

Чрезвычайно популярен в  американском неформальном общении  префикс mega-, выступающий как усилительная частица. В последние годы этот префикс активно используется в лексиконе подростков. Например, для выражения высшей оценки события, явления, человека употребляется слово megadual (totally awesome) нечто чрезвычайно хорошее. Dual в данном случае употребляется в значении «в два раза лучше».

Суффиксальные единицы более  употребительны в повседневном общении  и в большей степени маркированы  пометкой «сленг». Так, одним из самых  употребительных сленговых суффиксов  является суффикс -y/-ie, (ироническое значение). Слова, образованные с его помощью, ограниченны в употреблении рамками неофициального общения, преимущественно среди молодежи. Например: groupie поклонник поп-ансамбля или звезды, повсюду сопровождающих их; roadie член группы музыкантов, ответственный за транспортировку и установку аппаратуры; weapy сентиментальный фильм; preppie ученик частной привилегированной школы (употребляется с иронией представителями среднего класса); tekky (techno-freak) человек, одержимый техническими новшествами. Несколько слов о методе словосложения. Например одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке является словосложение. Процесс словосложения представляет собой слияние двух основ - омонимичных словоформ. Например, carryback – «перенос убытков на более ранний период», think-tank – «коллективный мозг».

В случаях, когда соединяют  слова, оканчивающиеся и начинающиеся на одну и ту же гласную или согласную, одна из них опускается:

net + etiquette = netiquette «неписаные общепринятые правила общения или размещение информации в Интернет».

Возрастает количество сложнопроизводных  единиц. Основным продуктивным суффиксом  является суффикс –er: page-turner чрезвычайно интересная книга; all-nighter нечто, длящееся всю ночь, например, занятия во время сессии.

Среди сложных единиц значительную долю составляют слова, образованные при  помощи частиц и наречий, особенно это  характерно для прилагательных и  глаголов. Laid-back расслабленный, buttoned-down консервативный, традиционный, turned-on взволнованный, switched-off отключенный, ничего не чувствующий.

Одной из самых употребительных  многокомпонентных моделей стала  в последние время модель со словом line, которая находится на грани сложных слов и словосочетаний: straight-line responsibility прямая ответственность; dotted-line responsibility ответственность, поделенная на двоих; bottom-line окончательный; top-of-the-line самый лучший. Данная модель ограниченна в употреблении ситуациями неформального общения представителями деловых кругов.

Очень часто при подобном способе образования неологизмы имеют сатирическую окраску, особенно в прессе: «... that they taste the same in Peking as they do in London or New York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald’s». В данном случае автор статьи хочет обратить внимание читателя на значительное развитие сети ресторанов "МакДональдс", индустрии быстрого питания, где существуют свои законы и явления. И подобно другим экономическим законам одинаково действуют в разных странах: «... что в Пекине они по вкусу такие же, как и в Лондоне или Нью-Йорке, вот так "МакДональдс" создала мировую гамбургерномику.»

В целом, многокомпонентные  единицы, употребляемые в неформальном общении, более характерны для американского  варианта, например: to nickel-and-dime уделять большое внимание мелочам, meat-and-potatoes основной, nuts-and-bolts базисный, quick-and-dirty бар, кафе, где можно быстро перекусить.

Переход слова из одной части речи в другую называется конверсией. Так, например, сейчас в сети Интернет можно часто видеть E-mail me/us to … Уяснение значения подобного неологизма не представляет труда. Синтаксический контекст дает возможность определить принадлежность слова к переходным глаголам, и зная значение слова E-mail (электронная почта) переводим: Высылайте сообщения электронной почтой по адресу …

Конверсия как способ создания новых слов значительно снизила  свою активность и уступает всем другим видам словообразования.

Среди конвертированных существительных  усиливается тенденция к образованию  от глаголов с послелогами: rip-off воровство (от to rip-off воровать). Значительное количество новых существительных образуется путем конверсии от прилагательных, например: collectbles предметы, подлежащие коллекционированию, особенно устаревшие или редкие; cool самоконтроль, сдержанность часто употребляется во фразах to lose one`s cool, to keep one`s cool (потерять контроль, сдержаться).

Особенно продуктивно  образование существительных от прилагательных, оканчивающихся на –  ic, например: acrylic, transuranic, tricyclic. Существительные могут образовываться от глагольных фраз, например: work-to-rule выступление рабочих с требованиями соблюдать все пункты трудового договора.

При образовании существительных  от прилагательных на семантическом  уровне происходит приглушение семы «качество» и добавление семы «предмет», которая становиться центром  значения субстантивированной единицы: acrylic акрил (синтетический материал).

Таким образом, при конверсии  происходит обогащение содержания понятия.

По территориальному параметру  новые конвертированные единицы  ограниченны преимущественно американским вариантом и в меньшей степени  британским вариантом английского  языка.

 

Среди нерегулярных способов образования морфологических неологизмов  наиболее продуктивным в последние  десятилетия являются сокращения, которые  отражают тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. Несмотря на то, что сокращения составляют лишь незначительный процент от общего количества неологизмов, их число растет. Из четырех видов сокращений (аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния) преобладают  усеченные слова. Например: anchor < anchorman обозреватель новостей, координирующий теле- или радиопрограммы. Слово ограниченно в употреблении американским вариантом (в британском варианте ему соответствует presenter, lib < liberation).

Особенностью усечений является их употребление ограниченно в рамках разговорной речи. Усечение наиболее характерно для различных типов  сленгов (школьного, спортивного, газетного). Среди приведенных выше примеров превалируют газетные усечения. Так, upmanship часто появляется на страницах английских газет и используется в рекламах, в рекомендациях как достичь успеха. Например: Upmanship is the art of being one up on all the others. Hospital upmanship: My Doc is better`n yours. Среди сокращений большое место занимают аббревиатуры и акронимы. VCR (vidio-cassette recorder), TM (transcendental meditation), PC (personal computer), MTV (Music Television). Как правило, аббревиатуры произносятся по буквам. Когда аббревиация встречается только на письме, она читается как полное слово. Новым является отсутствие точек после каждой буквы аббревиатур, что приближает их к акронимам. Акронимы произносятся как полные слова. Например: MIPS (million instructions per second) миллион инструкций в секунду (компьютерный термин); CAD (computer-aided design) – в медицине. Особого внимания заслуживают акронимы, употребляемые в сфере образования: TEFL (Teaching English as a Foreign Language); всем известна международная организация преподавателей английского языка как иностранного IATEFL (International Association of Teachers English as a Foreign Language) и американская организация TESOL (Teachers of English to Speakers of Other Languages); в сфере охраны окружающей среды: UNEP (United Nations Environmental Program). Заимствование из других слов является распространенным способом образования неологизмов. Используется при отсутствии идентичного слова в языке перевода. Приведем примеры.

«The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen. No contest». Советский Союз создал "Спутник", а американцы создали кухню открытого типа. Вне конкуренции.

Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных  имен существительных. Например, televise - показывать по телевидению от television - телевидение.

Сращение - соединение либо усечённого корня одного слова с  целым словом, либо соединение двух усечённых корней: forex reserve (forex = foreign + exchange) - резервы в иностранной валюте;  impex transactions (impex = import + export) - экспортно-импортные сделки.

Среди существующих видов  способа  аббревиации особого внимания заслуживают частично сокращённые инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) международная денежная единица банка "Барклейз бэнк интернешнл", Fed Wire - система электронной связи федеральных резервных банков (США).

Итак, неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмы иногда создаются и непродуктивными  способами словообразования. В таких  случаях действенная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее, ощутимее. Сами средства образования новых слов поэтому выступают часто как стилистический прием.

Таким образом, с одной  стороны, в последнее время в  языке наблюдается использование  многочисленных способов образования  новой лексики (аффиксация, словосложение, смешение, аббревиация, конверсия), отражающих словообразовательные и семантические процессы, происходящие в языке в данный период. С другой стороны, формирование семантики неологизма служит результатом лингво-креативной деятельности, сопряженной с переходом новой единицы из индивидуального конкретного употребления в использование языковым сообществом. Наиболее характерными способами образования неологизмов в современном английском языке являются словосложение, конверсия и изменение значений слов.

Большое количество неологизмов возникло с развитием прессы.  Bigger bang for a buck - эффективное использование ассигнований на оборону, в основном за счет ядерных средств сдерживания. Big lie - большая ложь, гитлеровская пропаганда. Black hats - злодеи, негодяи. Can carrier - козел отпущения. Green power - власть денег. Jane Crow - дискриминация женщин. Larger than life - невероятный, сказочный, преувеличенный. Log-roller - политический толкач. Man on horseback - военный диктатор. Pot-culture - образ жизни наркоманов. Put-down - резкий ответ. Trade off - компромисс. Roll-call - перекличка для проверки наличия.

В области изобразительного искусства происходит бурный процесс  экспериментирования, создаются новые  манеры письма картин и других художественных произведений. Так, в 60-е гг. XX века появилось абстрактное изобразительное искусство, построенное на основе геометрических форм, и в связи с этим направлением возникли следующие синонимичные неологизмы: minimal art, minimalism, rejected art, reductivism. В эти же годы появились и другие художественные направления: ABC art - “искусство, упрощающее и разлагающее на элементарные составные части цвет и форму", soft art - “искусство, использующее мягкие материалы”, kinetic art - “искусство, использующее движущиеся предметы (обычно части машин) ”, luminal art - “искусство, использующее световые эффекты", optical art (op art) - “искусство, использующее оптические эффекты”, pop art - “поп-арт, поп-искусство" (неавангардистское искусство, черпающее образы и формы из рекламных плакатов, комиксов и т.п. и создающее из них произвольные комбинации), action painting - “живопись, использующая приемы разбрызгивания, нашлепывания красок, revivalism - “школа современной живописи, возвращающаяся к старым формам и приемам живописного искусства”.

В области кино, телевидения  и видеотехники появилось много  новых технических средств, вслед  за ними возникло большое количество неологизмов, например: inflight movies - “кинофильмы, демонстрирующиеся в полете на борту самолета", inflight videosystem - “видеосистема, используемая на борту самолета", serial - “многосерийный фильм с единой фабулой", series - “многосерийный фильм, в котором каждая серия имеет отдельный, законченный сюжет", featurette - “короткометражный документальный фильм", satellite-delivered show - “программа, передаваемая при помощи спутника", HDTV (High Definition Television) - “телевидение высокой четкости изображения", chat show - “интервью с знаменитостью, транслируемое со студии", kidvid - “телепередачи для детей", videoplayer - телевизор для воспроизведения видеозаписей”, video cassette - “видеокассета”, video-cassette recorder - “видеомагнитофон”, video - camera - “видеокамера", video-screen movie - “видеофильм" и др.

В последнее время новые  методы обучения, которые обозначаются следующими неологизмами: sleep-teaching - “обучение во сне”, CLASS (Computer-based Laboratory of Automated School System) - “класс программированного обучения", TEFL (Teaching English as a Foreign Language) - “система обучения английскому языку как иностранному”, multimedia lecture - “лекция с использованием нескольких средств информации (видеомагнитофона, телевизора, магнитофона и др.) ”, telelecture, telecourse - “учебная программа по телевидению" и др.

Английский язык, так же как и другие языки мира, активно  обогащается за счет лексики, присущей представителям различных профессий, социальных групп, возрастов. Так, например, одна только необходимость в названиях различных профессиональных жаргонах породила множество неологизмов со вторым компонентом -speak: Artsspeak - “жаргон художников", Sportsspeak - “жаргон спортсменов", Medspeak - “жаргон медиков", Teacherspeak - “жаргон учителей", Videospeak - “жаргон пользователей видеоаппаратуры", Cablespeak - “жаргон работников кабельного телевидения" и др. Характерные лексики высшего общества неологизмы типа dial-a-meal, dial-a-taxi стали общеизвестными. Известность приобрели и многие слова и выражения, присущие подросткам, например: Drugs! - “Согласен! ”, “Хорошо! ”, “Правильно!" (употребляются вместо OK), sweat - “бег на длинные дистанции", task - “домашнее сочинение”, brunch (сокр. от breakfast+lunch) - “поздний завтрак" и др.

Информация о работе Неологизмы английского языка