Неологизмы английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2013 в 06:50, дипломная работа

Описание работы

Целью данной дипломной работы является изучение неологизмов в английском языке и особенности перевода на русский язык.
Достижение цели работы подразумевает реализацию следующих задач:
1. Дать определение понятию «неологизм» и показать его характеристики
2. Описать способы образования неологизмов в английском языке
3. Раскрыть специфику нововведений в лексике английского языка и способов их перевода.
4. Раскрыть аспект перевода неологизмов на русский язык

Содержание работы

Введение………………………………………………………………….……….3
ГЛАВА I. Неологизм как языковое явление…………………………...……….5
1.1 Определение понятия «неологизм» и его характеристики неологизм английский язык…………………………………………………………….…….5
1.2. Способы образования неологизмов в английском языке…………………9
Выводы по первой Главе I………………………………………………………18
Глава II. Неологизмы английского языка в аспекте перевода на русский язык…………………………………………………………………………..…..20
2.1 Способы перевода неологизмов……………………………………………20
2.2 Неологизмы английского языка и трудности в аспекте перевода их на русский язык…………………………………………………………………….28
2.3 Несколько слов об аспекте перевода неологизмов в специальных текстах…………………………………………………………………………....32
Выводы по Главе II………………………………………………………………43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………..…..….45
Список использованной литературы………………………………….………47

Файлы: 1 файл

Неологизмы окончательный вариант.docx

— 95.96 Кб (Скачать файл)

 

Выводы  по первой Главе I

На основании вышеизложенного  в данной главе мы пришли к выводу, что неологизм (нео + греч. Logos слово) - новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенность, появляющаяся в языке.

Большое количество новых  лексических единиц появилось в  связи с развитием компьютерной техники. Новой семантической группой  являются неологизмы, связанные с  предполагаемыми посещениями земли  пришельцами из космоса.

В области изобразительного искусства происходит бурный процесс  экспериментирования, создаются новые  манеры письма картин и других художественных произведений.

В театральной жизни также  произошли изменения - появились  новые типы театров, а вместе с  ними и новые названия.

Интересно заметить, что  в 70-е гг. участники феминистского  движения объявили английский язык сексистским языком, т. е языком, дискриминирующим женский пол, так как в нем содержится больше форм

мужского рода, чем женского (обычно из-за слова man в качестве второго компонента названий многих профессий).

Важным аспектом жизни  общества является сфера образования. В Великобритании в 1988 году был издан  новый закон об образовании, получивший название Gerbil (Great Education Reform Bill). В связи с этим законом появилось много неологизмов.

Неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмы иногда создаются и непродуктивными  способами словообразования. В таких  случаях действенная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее, ощутимее. Самые средства образования новых слов поэтому выступают часто как стилистический прием.

Наиболее характерными способами  образования неологизмов в языке  современных английских писателей  являются словосложение, конверсия  и изменение значений слов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава II. Неологизмы английского языка в аспекте перевода на русский язык.

2.1 Способы перевода  неологизмов

В практике переводческой  работы заметное место занимает проблема перевода экономических неологизмов.

Отыменные образования закономерно  вошли в состав языка и указываются словарем под соответствующей глагольной пометой, например: plan (v) составлять план, планировать ship (v) грузить, производить посадку

Перевод таких глаголов не представляет трудностей. Однако нужно  учитывать, что этот способ образования  глагола от существительного является продуктивным в современном английском языке и служит одним из источников появления неологизмов. Авторы нередко  прибегают к нему, используя самые  различные существительные и  создавая совершенно новые глаголы, которых мы не найдем в словаре. Значение таких отыменных новообразований может быть правильно понято только в определенном контексте путем сопоставления со значением исходного существительного.

 

Например:

The delegates were planed to the conference last night.

Глагол planed образован от существительного plane самолёт.

Назначение пассажирского  самолета - перевозка людей. Исходя из этого мы переводим данное предложение:

Вчера вечером делегаты были отправлены на конференцию самолетом.

другой пример:

The trunks were tractored to the river bank to be floated then downstream. Назначение трактора - буксирование повозок и стволов деревьев, отсюда перевод предложения:

Стволы деревьев были отбуксированы  трактором к берегу реки с тем, чтобы затем сплавить их вниз по реке.

 

Еще примеры:

The river is bridged in two places. На реке имеется два моста.

The rioters were machine-gunned by the police.

Полиция обстреляла бунтовщиков  из пулемета.

Нередко подобные образования  от существительных, оформленные суффиксом - ed, употребляются в функции определений.

There are several multi-storeyed buildings in Moscow.

В Москве имеется несколько  высотных зданий.

We saw a two-funelled steamer.

Мы увидели двухтрубный  пароход.

Проблема правильного  понимания и перевода неологизмов  связана с тем, что при современном  стремительном развитии науки и  техники никакой словарь не в  состоянии успеть за возникновением новых слов и терминов в различных  областях знания.

Поэтому если в тексте встречается  неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на контекст, например:

Jet propelled planes consume enormous quantities of propellant.

В данном предложении мы встречаем новое слово propellant, которого нет в общем словаре и значение которого требуется установить.

Отделяем в слове суффикс - ant и находим исходную форму propel (отбросив вторую букву ).

Отыскиваем в словаре  значение слова propel в качестве глагола - "продвигать вперед, приводить в движение двигать".

Учитывая, что суффикс - ant образует существительные от глагола, определяем примерное значение слова propellant: "то, что приводит в движение".

Исходя из контекста, подбираем  наиболее подходящее значение: горючее. После этого переводим все  предложение:

Реактивные самолеты поглощают  огромное количество горючего.

Если неологизм представляет собой обычное слово, но употребленное  в специальном терминологическом  смысле, то, очевидно, единственным способом установления его значения остается опора на контекст, на общее содержание переводимого отрывка.

Например, в предложении:

This proved to be an Arab film, but as it was dubbed into English we were able to enjoy the smartness and vividity of its dialogues.

мы встречаем неологизм  dubbed, значение которого - "дублировать фильм", - легко устанавливается из контекста, после чего перевод предложения не вызывает затруднений:

Этот фильм, оказался арабским, но так как он был дублирован на английский, мы смогли насладиться  остроумием и живостью его диалогов.

Значение отыменных глаголов, как было указано выше,, должно выводиться из значения исходных существительных при обязательной ориентировке на контекст. При переводе неологизмов-заимствований основным средством раскрытия значения слова является контекст и, конечно, словарь того языка, из которого заимствовано данное слово.

Исходя из определения  термина "неологизм" можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно  не имеет представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение неологизма приходится выяснять чаще всего из контекста.

При письменном переводе контекст как правило довольно информативен.

В процессе перевода слова  обычно выделяют два этапа:

1. уяснение значения слова  в контексте;

2. передача этого значения  средствами ПЯ.

В случае перевода неологизма первый этап играет решающую роль, а  последний есть лишь чисто технический  вопрос, хотя и его важно решить методами наиболее приемлемыми для  ПЯ.

В пределах общего понятия  контекста различается узкий  контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы, не выходящее за рамки предложения; широкий контекст - это совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения.

Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это  может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст, поскольку именно в нём может содержаться "подсказка". Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический.

Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение.

Лексический контекст - это  совокупность конкретных лексических  единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается  данная единица. Учёт синтаксического  контекста позволит переводчику  определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при  уяснении значения неологизма решающим является учёт именно лексического контекста.

Новые слова как правило возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем.

Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьёзную  помощь в уяснении значения неологизма. Для этого необходимо хорошо знать  способы словообразования в английском языке, такие как:

придание уже существующему слову ещё одного значения.

Например, слово call в английском языке означает называть, вызывать, призывать созывать, вызов, телефонный звонок и др. Однако с развитием биржевого дела не так давно у него появилось новое значение, зафиксированное в словарях как колл, опцион колл (т.е. право купить в течение определённого срока ценные бумаги по обусловленной цене с предварительной уплатой премии), а с развитием банковского дела - требование банка к заемщику о досрочном погашении кредита в связи с нарушением его условий.

Одним из наиболее древних, универсальных и распространённых способов словообразования в английском языке является словосложение, не утративший своей активности и в настоящее время: более одной трети всех новообразований в современном английском языке - сложные слова

Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как  правило, омонимичных словоформам. Например, carryback - перенос убытков на более ранний период, citiplus - инструмент хеджирования, предлагаемый клиентам банком "Ситибэнк" (США) и т.д.

Поскольку нормы современного английского языка позволяют  сочетание слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении  основы, то определить, в каких случаях  переводчик имеет дело со сложным  словом-неологизмом, а в каких - со словосочетанием, представляется довольно трудным.

Сравните closing bank - банк, завершающий сделку, в которой участвовало несколько банков и closing bank - закрывающийся банк.

В настоящее время разработан ряд критериев для разграничения  сложных слов и словосочетаний. При  переводе неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает  орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого  комплекса, написанного слитно или  через дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся  раздельно, как словосочетания:

dividend-right certificate - сертификат, дающий право на получение дивиденда;

dear-money policy - ограничение кредита путем повышения процентных ставок;

fill-or-kill order - приказ клиента брокеру, который должен быть немедленно исполнен или аннулирован.

В случаях, когда соединяют  слова, оканчивающиеся и начинающиеся на одну и ту же гласную или согласную, одна из них опускается:

net + etiquette = netiquette - неписаные общепринятые правила общения или размещения информации в Интернете. Однако следует отметить, что это не является правилом:

Some sections of the American press are upping the case still further by using an even more emotive term "cyberrape", to describe the actions of Jake Baker, a 20-year-old American student.

Некоторые американские издания  подливают масла в огонь, используя  ещё более эмоционально нагруженное  выражение "кибер-изнасилование", применительно к действиям двадцатилетнего американского студента Джейка Бейкера.

Тем не менее необходимо отметить, что во многих случаях  наблюдается непоследовательность в написании даже одного и того же комплекса.

Например, в случае man-made - искусственный, созданный человеком, 6% - раздельное написание, 82% - через дефис, 12% - слитное написание.

Анализ компонентов, входящих в состав сложного слова, даёт переводчику  возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса:

Graphite bombing caused power lines destruction turning off life-supports in Belgrade hospitals.

Как видим неологизм life-supports состоит из двух частей: life (жизнь) и support (поддерживать), значит речь идёт о чём-то, что позволяет поддерживать жизнь или жизнеспособность, причём суффикс - s указывает на то, что мы имеем дело с исчисляемым существительным в форме

перевода неологизмов английского языка множественного числа.

Таким образом, приняв во внимание контекст, этот неологизм можно перевести  как "аппаратура жизнеобеспечения". Во время бомбардировки графитными бомбами были повреждены линии электропередачи, что стало причиной отключения аппаратуры жизнеобеспечения в больницах Белграда.

Образование форм по аналогии с уже имеющимися в языке путём прибавления к ним различных продуктивных аффиксов.

Для правильного понимания  значения образованных таким путем  неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в  современном английском языке и  уметь правильно членить слово  на компоненты: kiteflyer - получатель денег под фиктивный вексель, пользователь фиктивного векселя.

Очень часто при подобном способе образования неологизмы имеют сатирическую окраску, особенно в прессе:... that they taste the same in Peking as they do in London or New York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald"s.

В данном случае автор статьи хочет обратить внимание читателя на значительное развитие сетью ресторанов "МакДональдс" индустрии быстрого питания, где существуют свои законы и явления и подобно другим экономическим законам одинаково действуют в разных странах:

... что в Пекине они  по вкусу такие же, как и  в Лондоне или Нью-Йорке, вот  так "МакДональдс" создала мировую гамбургерномику.

Информация о работе Неологизмы английского языка