Неологизмы английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2013 в 06:50, дипломная работа

Описание работы

Целью данной дипломной работы является изучение неологизмов в английском языке и особенности перевода на русский язык.
Достижение цели работы подразумевает реализацию следующих задач:
1. Дать определение понятию «неологизм» и показать его характеристики
2. Описать способы образования неологизмов в английском языке
3. Раскрыть специфику нововведений в лексике английского языка и способов их перевода.
4. Раскрыть аспект перевода неологизмов на русский язык

Содержание работы

Введение………………………………………………………………….……….3
ГЛАВА I. Неологизм как языковое явление…………………………...……….5
1.1 Определение понятия «неологизм» и его характеристики неологизм английский язык…………………………………………………………….…….5
1.2. Способы образования неологизмов в английском языке…………………9
Выводы по первой Главе I………………………………………………………18
Глава II. Неологизмы английского языка в аспекте перевода на русский язык…………………………………………………………………………..…..20
2.1 Способы перевода неологизмов……………………………………………20
2.2 Неологизмы английского языка и трудности в аспекте перевода их на русский язык…………………………………………………………………….28
2.3 Несколько слов об аспекте перевода неологизмов в специальных текстах…………………………………………………………………………....32
Выводы по Главе II………………………………………………………………43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………..…..….45
Список использованной литературы………………………………….………47

Файлы: 1 файл

Неологизмы окончательный вариант.docx

— 95.96 Кб (Скачать файл)

1). исполнение,

2). представление, пьеса,

3). работа (машины).

Однако, зачастую при переводе в английского на русский ни одно из вышеперечисленных значений не используется.

The awful performance of state-owned enterprises and the growing potential of a financial disaster are surely the Achilles" heel of what is called China"s “primary stage of socialism".

Переводческая интуиция подсказывает вполне подходящий вариант "состояние": "Ужасное состояние государственных  предприятий…". Другой пример из той же статьи: China"s extraordinary growth performance… has been nothing short of remarkable. ” В данном примере как вариант можно предложить "показатели": "Поразительные показатели экономического роста Китая…". При применении такого варианта переводчик отталкивается от ситуативного окружения словосочетания "экономический рост". Очевидно, что существительное, поставленное в отношение подчинительной связи с этим словосочетанием, должно быть так или иначе связано с цифрами.

Another 1.5mln. are town and village owned enterprises that have been the core of Chinese performance.

При анализе предложения  переводчик определяет, что речь идет о некотором крупном понятии. Поэтому, как вариант "экономика": "… которые стали ядром китайской экономики." Другой пример: “In addition economic performance is supposedly replacing the goal of simply meeting production targets regardless of the cost or consumer demand." Значение "показатели", как становится ясным при разборе предложения, здесь не подходит. Можно воспользоваться значением "экономический рост" или "экономическое развитие", тогда: "К тому же возможно вопросы экономического развития вышли на первый план…". И, наконец, еще один пример из этой статьи.

“Their (of state-owned enterprises) poor performance translates into protectionism, limits to competition etc."

В данном примере значение "плачевное состояние", "невысокие  показатели" и т.д., уже предлагавшиеся в вышеуказанных примерах, можно  выразить одним словом "нерентабельность": "Нерентабельность государственных предприятий приводит к политике протекционизма …".

Таки образом, ни разу не было использовано значение, предложенное англо-русским словарем. Возможно, для  развития переводческой интуиции необходимо больше внимания уделять работе с  толковыми словарями, которые, по крайней  мере, не дают однозначного варианта перевода, и поэтому выбор и поиск  варианта остается за переводчиком.

Модуляцией или смысловым  развитием называется замена слова  или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится  из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных отрезков в оригинале и переводе оказываются  при этом связанными причинно-следственными  отношениями.

Import from the U. S. declined about 14 per cent in value. as compared with the like period in 1957... Considering the increase in import prices the volume decrease wa5 considerably greater. - Импорт из США уменьшился в денежном выражении примерно на 14% по сравнению с тем же периодом 1957 года. Если учесть (учитывая) увеличение импортных цен, то можно сказать, что уменьшение его объема было значительно большим.

It is good that the Government should have recognize the opportunity and the obligations so clearly. Можно только приветствовать (весьма хорошо), что правительство так ясно осознало (наличие) возможности и свои обязательства.

Теперь познакомимся с  некоторыми грамматическими трансформациями. Среди них наиболее частыми приемами являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений  и грамматические замены.

Over 60,000 drivers were on strike yesterday. Men at York and Portsmouth joined the strike, while at Edinburgh there was a return to work. Вчера забастовало более 60 тыс. водителей машин. Рабочие в Йорке и Портсмуте присоединились к забастовщикам, в то время как в Эдинбурге рабочие вновь приступили к работе (вернулись на работу). While the negotiation has been protracted, there is no evidence that a deadlock has been reached. - Хотя переговоры затянулись, нет оснований считать, что они зашли в тупик.

Дословный перевод (нулевая  трансформация) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура  ИЯ заменяется аналогичной структурой ПЯ.

Difficult as the task was, they set a time-limit for its fulfilment. - Как ни трудна была эта задача (хотя эта задача была очень трудной), они установили срок для ее выполнения.

Прием достаточно прост, но заслуживает упоминания по двум причинам. Во-первых, потому, что следует подчеркнуть "легитимность" его применения: у начинающих переводчиков иногда обнаруживается стремление изменять синтаксическую структуру  даже там, где лучшим выбором был  бы дословный перевод. Во-вторых, надо четко отличать этот прием от уже  известного нам буквального перевода, который тоже передает оригинал "слово  в слово", но при этом искажает его смысл или нарушает нормы  языка перевода.

Up to the present, international agreements on the prices of certain major products have scarcely modified the situation since prices are always dictated by the big industrial powers. Вплоть до настоящего времени международные соглашения о ценах на некоторые основные продукты вряд ли изменили положение дел, поскольку цены всегда определяются (диктуются) великими промышленными державами.

Прием членения предложения, как об этом говорит его название, заключается в том, что одно предложение  оригинала делится на два-три  предложения в переводе.

This is one of the many stories circulating at the foreign ministry in Paris where is 53-year old Dr. Abdul Kizzak is based and who, it is claimed, is thriving on his reputation as one of Europe"s most hated man" - Это одна из многих историй, циркулирующих в Министерстве иностранных дел в Париже, где обосновался 53-летний доктор Абдул Киззак, который, как утверждают, пользуется славой самого ненавистного человека в Европе. .

There are two things that a money management firm can do when it finds itself in this predicament. - Есть две вещи, которые может сделать фирма, оказывающаяся в таком затруднительном положении, чтобы управлять деньгами.

Прием объединения предложений  прямо противоположен предыдущему - двум или трем предложениям оригинала  соответствует одно предложение  в переводе.

Britain"s application to join the Common Market will be again considered in Brussels today. - Заявление Англии о вступлении в общий рынок, будет снова рассматриваться сегодня в Брюсселе.

Во многих случаях переход  от оригинала к переводу осуществляется с помощью различных грамматических замен, что подразумевает отказ  от использования в переводе аналогичных  грамматических форм. Замене может  подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение  определенного типа. Грамматическая замена - это наиболее распространенный вид переводческих трансформаций.

Замены форм слова часто  зависят от расхождений в грамматическом строе языков. Категория числа  существительных имеется как  в английском, так и в русском  языках. Однако в употреблении существительных  в единственном и множественном  числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении  исчисляемых, так и неисчисляемых  существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при  переводе, в частности - замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.

The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts. - О характере предстоящих событий можно судить по данным, полученным специалистами (экспертами).

It lagged, badly - Он ужасно отставал

Существует немало случаев, когда форме единственного числа  в русском языке соответствует  форма множественного числа в  английском языке, и наоборот.

The preliminary talks are not expected to last more than two weeks. - Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не больше двух недель.

Замены части речи. Весьма распространенным видом грамматической замены при переводе является замена части речи.

Например, английский термин dollar export отнюдь не означает экспорт долларов, как можно было бы заключить из значения его компонентов, а нечто почти противоположное: экспорт товаров в страны долларовой зоны, имеющий целью увеличить приток долларов в Великобританию. Таким образом, речь идет не об экспорте долларов, а скорее об их импорте.

The workers demands were for a cost-of-living raise, shorter hours and improved safety conditions.

Замены членов предложения. Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры.

Существенное изменение  синтаксической структуры связано  с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских  переводах использование подобных замен в значительной степени  обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения  субъекта действия, например, объекта  действия (подлежащее заменяется дополнением).

Особую группу переводческих  трансформаций составляют приемы перевода, с помощью которых преобразуется  и лексика, и синтаксические структуры  оригинала. Наиболее распространенными  лексико-грамматическими трансформациями  являются прием антонимического  перевода, прием описательного перевода и прием компенсации.

При антонимическом переводе замена утвердительной формы в оригинале  на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:

Solving Britain"s economic difficulties, said Nick Havens, is a question not so much of political doсtrine as practical judgment. - Разрешение экономических трудностей Англии, сказал премьер-министр это вопрос не столько политической доктрины сколько практической целесообразности.

Описательный перевод - это  лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица  ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение. Недостаток описательного  перевода заключается в его многословности. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется там, где можно  обойтись сравнительно кратким объяснением.

Например, вместо того, чтобы  использовать стилистически нейтральное  слово quarrel - "ссора", автор следующей статьи помещает в текст его синоним run-in, то есть более разговорный вариант:

This is a considerable diplomatic coup for China which has been trying to regain international recognition in the wake of its 1989 Tiananmen Square crisis, and shows how vulnerable the UK diplomacy in the run-up to 1987 - Это довольно удачный дипломатический ход Китая, который стремится вернуть утраченное после кризиса 1989 года международное и показать, насколько уязвима была британская дипломатия в ссоре четырехлетней давности.

Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в  оригинале.

Much greater economic tasks were seen to lie ahead. - Предстояли значительно более важные экономические задачи.

In September NRG Energy, an energy wholesaler in Princeton, N. J., applied to the Nuclear Regulatory Commission for a license to build and operate a two-reactor nuclear plant near Bay City, Tex. - В сентябре, компания NRG Energy, оптовый торговец энергии в Принстоне, штат Нью-Джерси, обратилась к Комиссии по ядерному урегулированию для получения лицензии, чтобы строить и использовать двухреакторную ядерную установку около Бей-Сити, штат Техас.

Как уже было сказано выше, номенклатура - перечень руководящих  должностей. Обычно перевод лексики, касающейся руководящих должностей не доставляет большого труда, так как  она относится к лексике интернациональной. Обычно это термины, обозначающие понятия  иностранной действительности, идентичные понятиям русской действительности, переводятся путём использования  терминов, обозначающих соответствующие  иностранным понятиям понятия русской  действительности.

Приведём примеры перевода номенклатурных наименований:

Manager - менеджер

Head - глава

Таким же образом переводятся  наименования, касающиеся номенклатуры дел:

license - лицензия

applications - запросы

certificate - справка

Следует отметить, что словосочетания и сложные слова чаще имеют  эквивалентные соответствия, чем  простые слова. Становление эквивалентов можно проследить на примере перевода неологизмов.

При переводе текстов по экономике и менеджменту большое  внимание уделяется переводу экономических  терминов, так как термины являются одной из характерных особенностей научных текстов. Приведём примеры  перевода:

money - деньги

wholesaler - оптовый торговец

investments - инвеситиции

costs - затраты

investors - инвесторы

cost - затраты

Вышеприведённые термины  являются терминами, функционирующие  в одной терминосистеме. Все эти термины переводятся за счёт нахождения эквивалентов в русском языке.

В экономических текстах  встречается большое количество названий различных фирм и компаний. Существует несколько способов передачи имён собственных - непосредственно  перевод и транслитерация. Возможна также передача названия фирмы и  компании путём сохранения в языке  оригинала. При переводе экономических  текстов мы воспользовались именно этим способом. Приведём примеры:

NRG Energy - компания NRG Energy

Также в экономических  текстах часто встречались имена  собственные - топонимы и личные имена. Их мы передавали путём транслитерации:

Princeton, N. J., - Принстон, штат Нью-Джерси,

Бей-Сити - штат Техас

Gilbert Metcalf - Гильберт Меткалф

Как видно из этого примера, мы также делали лексические добавления: мы добавляли слова "штат". Причины, вызывающие необходимость лексических  добавлений в тексте, могут быть различны. Одной из них - пожалуй, наиболее обычной - является то, что можно  назвать "формальной невыраженностью" семантических компонентов словосочетания в исходном языке. Так, переводя на русский язык географические названия типа американских California, Texas, канадских Alberta, Manitobа, английских Middlesex, Surrey, французских Lorraine, Bretagne и т.п., следует, как правило, делать добавления, поскольку русскому читателю в большинстве случаев неизвестно, что именно обозначают эти наименования: штат Калифорния, штат Техас, провинция Альберта, провинция Манитоба, графство Миддлсексб графство Саррей, регион Лотарингия, регион Бретань,

Информация о работе Неологизмы английского языка