Неологизмы английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2013 в 06:50, дипломная работа

Описание работы

Целью данной дипломной работы является изучение неологизмов в английском языке и особенности перевода на русский язык.
Достижение цели работы подразумевает реализацию следующих задач:
1. Дать определение понятию «неологизм» и показать его характеристики
2. Описать способы образования неологизмов в английском языке
3. Раскрыть специфику нововведений в лексике английского языка и способов их перевода.
4. Раскрыть аспект перевода неологизмов на русский язык

Содержание работы

Введение………………………………………………………………….……….3
ГЛАВА I. Неологизм как языковое явление…………………………...……….5
1.1 Определение понятия «неологизм» и его характеристики неологизм английский язык…………………………………………………………….…….5
1.2. Способы образования неологизмов в английском языке…………………9
Выводы по первой Главе I………………………………………………………18
Глава II. Неологизмы английского языка в аспекте перевода на русский язык…………………………………………………………………………..…..20
2.1 Способы перевода неологизмов……………………………………………20
2.2 Неологизмы английского языка и трудности в аспекте перевода их на русский язык…………………………………………………………………….28
2.3 Несколько слов об аспекте перевода неологизмов в специальных текстах…………………………………………………………………………....32
Выводы по Главе II………………………………………………………………43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………..…..….45
Список использованной литературы………………………………….………47

Файлы: 1 файл

Неологизмы окончательный вариант.docx

— 95.96 Кб (Скачать файл)

Конверсией называется функциональный переход слова из одной части  речи другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи.

Так, например, сейчас в сети Интернет можно часто видеть E-mail me/us to... Уяснение значения подобного неологизма не представляет труда.

Синтаксический контекст дает возможность определить принадлежность слова к переходным глаголам, и зная значение слова E-mail (электронная почта) переводим: Высылайте сообщения электронной почтой по адресу...

Заимствование из других языков.

Then his telefonino rang, or rather squeaked piercingly... It is impossible to get away from the wretched telefonino wherever you are in Italy. Of all the countries in Europe, only Britain has more mobile telephones. Затем зазвонил, или скорее пронзительно запищал его мини-телефон. В какой бы части Италии вы ни находились, вам никуда не деться от этих назойливых телефонино. Из всех европейских стран, мобильных телефонов больше только в Великобритании.

The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen. No contest.

Советский Союз создал "Спутник", а американцы создали кухню открытого  типа. Вне конкуренции.

Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных  имен существительных типа televise - показывать по телевидению от television телевидение.

Сращение - соединение либо усечённого корня одного слова с  целым словом, либо соединение двух усечённых корней: forex reserve (forex = foreign + exchange) - резервы в иностранной валюте; impex transactions (impex = import + export) - экспортно-импортные сделки.

Говоря об аббревиации  среди существующих видов этого способа словообразования особого внимания заслуживают частично сокращённые инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) международная денежная единица банка "Барклейз бэнк интернешнл", Fed Wire - система электронной связи федеральных резервных банков (США). Dixi.

 

 

2.2 Неологизмы  английского языка и трудности  в аспекте перевода их на русский язык.

Следует сказать, что в эпоху массовой коммуникации существуют поистине беспрецедентные возможности для развития и распространения неологизмов. И ярким тому доказательством является язык прессы нашего времени. И вот в этом смысле язык американской прессы чуть ли не ежедневно обогащается неологизмами. Многие из них, правда, так и остаются "неологизмами-однодневками", тогда как другие "слова-экспромты" все же постепенно переходят в основной словарный фонд. Это, в частности, такие (теперь уже широкоизвестные) слова и словосочетания, как:

sweat shop - предприятие, на котором существует потогонная система;

trouble shooter - уполномоченный по улаживанию конфликтов,

dark horse - темная лошадка, то есть кандидат, неожиданно выдвинутый на какой-то пост в разгар предвыборной кампании;

favorite son - кандидат, выдвигаемый в президенты делегацией своего штата (на предвыборном съезде партии);

boondoggling - слово, когда-то входившее в разряд сленга, теперь уже широко известно в политическом лексиконе в значении "заниматься пустыми делами";

термин hooverize буквально означает "жить по Гуверу", то есть "экономить на еде", "недоедать".

Выражение pork barrel когда-то входило в американский сленг. Однако сейчас это общепризнанный политический термин, который означает "бочка с салом", "кормушка", "казенный пирог", то есть специально проводимые правительством мероприятия с целью завоевания популярности среди широких масс.

Теперь уже вполне "благопристойный" политический термин lame duck когда-то был известен только как политический сленгизм. Сейчас термин lame duck употребляется в значении "политик-неудачник", "человек, которому не везет".

Интересно проследить появление  неологизма sky marshal. Данное слово возникло в период расцвета практики угона самолетов похитителями-налетчиками (highjackers). Волна насильственного захвата и угона самолетов в США вызвала к жизни специальную науку п о распознанию "профиля потенциального угонщика" (highjacker profile determination). Появилось соответственно и множество новых слов и понятий, связанных с этой областью.

Неологизмы lunatic fringe и little old lady in tennis shoes представляют собой эмоционально окрашенные грубовато-экспрессивные фразеологические единицы. Эти слова имеют примерно то же значение, что и традиционный политический термин extremist - экстремист.

К этой же группе слов следует  отнести такие "крылатые" неологизмы, как

nuts and cooks - махровые реакционеры;

diehards - твердолобые;

dinosaur wing - (букв)"крыло динозавра", то есть группа людей с устарелыми взглядами;

hidebounds - лица с узким политическим кругозором;

moss-backs - ультраконсерваторы и

old fogies - старые консерваторы.

Касаясь истории политических неологизмов, небезынтересно было бы проследить, например, развитие ряда политических терминов. Число таких терминов в  американском политическом лексиконе  весьма значительно: помимо уже давно  утвердившихся слов-понятий типа political hireling - политический наймит; political drudge - работяга (о трудолюбивом работнике); stooge - политическая марионетка, возникают все новые и новые. Это уже упомянутые выше термины wardheeler, wheelhorse, а также (party) hack, hanger-on, hangdog politician, hatchetman. К сожалению, данная лексика еще не нашла отражения в современных двуязычных (переводных) словарях, и переводчик должен предлагать свои варианты перевода на основе своих самостоятельных умозаключений.

Wardheeler - это политический термин с пренебрежительно-презрительной окраской, по-русски его значение можно передать путем таких соответствий, как мелкий политикан, прихлебатель (при боссе); термин wheelhorse, также употребляющийся в устной речи, учитывая то определение, которое дается этому термину в толковых американских словарях, эквивалентен русским лексическим единицам: работяга, человек, который везет на себе весь воз. Следовательно, термины drudge, wheelhorse очень близки по значению. Party hack - политический наймит. Hanger-on перевести нетрудно, так как смысл довольно ясно передается уже самим, словом (ср. to hang-on - цепляться): приспешник, подхалим. Hang-dog politician следует перевести прихлебатель, карьерист. Слово hatchet-man появилось в американской политической "лексике совсем недавно. Оно имеет явно разговорный оттенок и переводится как политический приспешник. Иногда необходимо дать более широкое толкование: "человек, следящий (по поручению босса) за соблюдением остальными членами партийной дисциплины и выполнением основных партийных решений".

С точки зрения психолингвистического  анализа весьма интересный ряд политических синонимов составляют неологизмы 60-х  годов. Это слова, обозначающие символическую  силу или мнимую власть: straw man, paper tiger, stalking horse, satellite.

Общелитературный фразеологизм puppet government - марионеточное правительство известен всем. В то же время новейшие неологизмы в упомянутом синонимическом ряду могут озадачить даже очень опытного переводчика. В самом деле, как перевести такой политический неологизм, как straw man (или man of straw)? Буквальное значение его - "соломенный человек". Ясно, что это метафора, и, следовательно, надо передать этот метафорический элемент на русском языке. По-видимому, удачным можно признать такие варианты, как "соломенное чучело", "ненадежный человек". Однако переосмысление неологизма пошло еще дальше. Straw man в современном политическом языке означает: "подставной (фиктивный) кандидат, выдвигаемый с целью отвлечь внимание избирателей от другого кандидата". Неологизм paper tiger, как известно, вошел в русский язык уже давно. Он переводится путем кальки - бумажный тигр, то есть употребляется в значении "неопасный противник". Словосочетание stalking horse очень трудно перевести, не зная сферы его применения. В словаре "The American Heritage" неологизм stalking horse определяется следующим образом: "any sham candidate put forward to conceal the candidacy of another or divide the opposition" ("любой "липовый" кандидат, который выдвигается для того, чтобы отвлечь внимание от другой кандидатуры или расколоть оппозицию") Поскольку столь многословное толкование нельзя использовать в качестве переводного варианта, то на его основе следует выделить хотя бы основные признаки и тогда данный неологизм можно перевести как фиктивная кандидатура, подставная фигура (в политической игре).

Совсем недавно появился в политическом языке термин off the reservation, где этот неологизм означает "оставаться в рядах партии, но не поддерживать кандидата, выдвинутого партией". Он фигурирует, в основном, в речи политиков и может быть не известен даже носителям английского языка.

Следующим в политическом отношении шагом (после off the reservation) будет taking a walk - "поддержка кандидата другой партии. "И, наконец, последний шаг в этом направлении bolting - "переход в ряды другой партии". Этот неологизм употребляется, в основном, в устной речи и постепенно вытесняет общелитературный вариант switching to the other party. Без знания экстралингвистической обстановки крайне трудным для перевода является неологизм nervous Nellies.

 

 

 

2.3 Несколько слов об аспекте перевода неологизмов в специальных текстах

Лексические трансформации  описывают формальные и содержательные отношения между словами и  словосочетаниями в оригинале и  переводе. Среди формальных преобразований основными приемами перевода являются переводческая транскрипция/транслитерация и переводческое калькирование.

В качестве эквивалента берется  русский термин, форма которого не связана с формой английского  термина: white collar workers - служащие, Chancellor of the Exchequer - министр финансов, residence qualification-ценз оседлости.

We like nuclear power as much as anyone else on the right. But friends don"t let friends get hooked on subsidies. - Мы больше всех любим ядерную энергию. Но друзья не позволяют друзьям цепляться за субсидии.

          Прием транскрипции означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала. Этот прием широко применяется при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, многих неологизмов и т.п.

Automation is one of the ways to increase production - Автоматизация - один из способов повысить производительность (повышения производительности).

Of course, just because Bladex once drove into the ditch doesn"t mean that it will forever after remain on the straight and narrow. - Конечно, только потому, что Bladex однажды разорился, вовсе не значит, что это навсегда.

Прием транслитерация означает, что в переводе передаётся графическая  форма слова оригинала.

Much greater economic tasks were seen to lie ahead. - Предстояли значительно более важные экономические задачи.

The Finnish plant was built on 60-year purchase contracts signed by electricity buyers, by a firm (the French Areva) that scarcely seems to be making good money on the deal. - Финская установка была построена согласно контракту на 60 лет, подписанный покупателями электричества, фирмой (французской Areva) и, кажется, приносит хороший доход.

        Приём перевода составляющих элементов слова или словосочетаний и затем объединение переведенных частей в единое целое.

superpower = сверхдержава

International Monetary Fund = Международный валютный фонд

При этом в переводе может  изменяться порядок следования компонентов.

United Nations Organisation = Организация Объединенных Наций

first-strike weapon = оружие первого удара

Встречаются смешанные случаи, когда при калькировании одна часть слова переводится а другая - транскрибируется.

petrodollars = нефтедоллары

Present plans are for the Prime Minister to make a statement in the first part of next week. - В настоящий момент планы состоят в том, чтобы премьер-министр выступил с заявлением до следующей среды (не позже чем в следующую среду).

While the offer would have handed Semler a small profit, he felt it was a low-ball by as much as $10 a share, compared with what cell firms were trading for on the Continent. - В то время, как предложение обеспечило бы Семлеру маленькую прибыль, он чувствовал, что это очень низкий процент по сравнению с тем, что фирмы имели на Континенте.

Следующую группу лексических  трансформаций составляют лексико-семантические  замены, применение которых связано  с модификацией значений лексических  единиц. К основным приемам этой группы относятся конкретизация, генерализация  и модуляция.

Purchasing power - покупательная способность.

Прием смысловой конкретизации  заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале  слово с более конкретным значением в переводящем языке.

The settlement may be considered to be of primary importance to the industries concerned. - Можно считать, что это решение (урегулирование) имеет решающее значение для тех отраслей промышленности, которых оно касается.

The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in October. Поставщики предложили покупателям 5.000 тонн нефти, причем поставка должна быть произведена в октябре.

In August 2005, shortly before minority shareholders were set to get bought out, Semler asked TIM Hellas" TPG-Apax-controlled board to appoint an independent fairness committee to assess the price. - В августе 2005 года, были созваны акционеры, чтобы выкупить акции, Семлер попросил, чтобы назначили независимый комитет справедливости для определения истинной цены.

After all, it had gotten a fairness opinion from what it described as "independent investment bank" Morgan Stanley-a firm that had earned $40 million from Texas Pacific and Арах the previous two years. - В конце концов, это привело к справедливому мнению, о том, что это "независимый инвестиционный банк" фирмы Моргана Станлей, которая заработала 40 миллионов в предыдущие два года.

Как видно из его названия, прием генерализации подразумевает  замену единицы ИЯ, имеющей более  узкое значение, единицей ПЯ с более  широким значением.

Это легко продемонстрировать на примере широко распространенного  слова performance.

Информация о работе Неологизмы английского языка