Неологизмы английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2013 в 06:50, дипломная работа

Описание работы

Целью данной дипломной работы является изучение неологизмов в английском языке и особенности перевода на русский язык.
Достижение цели работы подразумевает реализацию следующих задач:
1. Дать определение понятию «неологизм» и показать его характеристики
2. Описать способы образования неологизмов в английском языке
3. Раскрыть специфику нововведений в лексике английского языка и способов их перевода.
4. Раскрыть аспект перевода неологизмов на русский язык

Содержание работы

Введение………………………………………………………………….……….3
ГЛАВА I. Неологизм как языковое явление…………………………...……….5
1.1 Определение понятия «неологизм» и его характеристики неологизм английский язык…………………………………………………………….…….5
1.2. Способы образования неологизмов в английском языке…………………9
Выводы по первой Главе I………………………………………………………18
Глава II. Неологизмы английского языка в аспекте перевода на русский язык…………………………………………………………………………..…..20
2.1 Способы перевода неологизмов……………………………………………20
2.2 Неологизмы английского языка и трудности в аспекте перевода их на русский язык…………………………………………………………………….28
2.3 Несколько слов об аспекте перевода неологизмов в специальных текстах…………………………………………………………………………....32
Выводы по Главе II………………………………………………………………43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………..…..….45
Список использованной литературы………………………………….………47

Файлы: 1 файл

Неологизмы окончательный вариант.docx

— 95.96 Кб (Скачать файл)

Но общеизвестные топонимы мы передавали путём непосредственного  перевода:

Самым распространенным оказывается перевод путем подбора соответствующего аналога на другом языке. К сожалению, словари неологизмов на русском языке издаются крайне редко. Переводчик многое мог бы почерпнуть из таких словарей.

Второй способ - это перевод  путем транскрипции или транслитерации. Так, steel lobby мы передаем как лобби сталелитейных компаний. Это наиболее краткий вариант. Перевод-толкование - группа лиц (из числа бывших конгрессменов), которые в кулуарах Конгресса пытаются оказать давление на членов Конгресса в интересах владельцев сталелитейных компаний, - вряд ли можно признать удачным.

Третий способ - метод  калькирования. Например, street people можно перевести как уличные люди (метод калькирования) или как скитальцы (метод аналога).

 

Выводы по главе 2

Существует много способов перевода неологизмов с английского  языка на русский. Переводчик может  калькировать "внутреннюю форму" неологизма с большой осторожностью  и лишь в тех случаях, когда  имеется полная уверенность в  адекватности полученного перевода. Вместе с тем, анализ мотивированной "внутренней формы" является, как  правило, непременным этапом в переводе таких неологизмов.

Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди  имеющихся языковых средств нужно  найти эквиваленты, которые будут  адекватными оригиналу.

В заключение следует еще  раз подчеркнуть, что основными  условиями достижения адекватности в переводе неологизмов английских текстов являются:

1. Знание особенностей  взаимодействия неологизма с  контекстом, а также основных  случаев употребления различных  структурных и семантических  типов неологизмов.

2. Знание основных способов  перевода неологизмов, а также  достаточное знакомство с русской  терминологией в конкретной области, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому неологизму.

3. Умение правильно выбрать  и использовать наиболее подходящий  способ создания нового соответствия  для перевода соответствующего неологизма, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности.

Правильный перевод неологизмов  является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что неологизмы имеют  значительно большую семантическую определённость и самостоятельность.

Практическое исследование, проведённое во второй главе нашей  работы, позволяет нам выявить  следующие приёмы, которые используются при переводе неологизмов :

Мы пришли к выводу, что  при переводе неологизмов  с английского языка на русский чаще всего используются такие приёмы, как описательный перевод и перевод, который достигается путём использования неологизма, обозначающие соответствующие понятия русской действительности.

При переводе неологизмов, в  каждом конкретном случае переводчик выбирает соответствующий вариант, исходя из соответствующего контекста. Обязанность переводчика - передать не только то, что сказано, но и как  сказано. Именно эта обязанность  переводчика приводит к необходимости  аналитической стадии в переводческом  процессе.

 

                                              ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключении следует сказать что, английский язык, как и прочие языки, находится в постоянном изменении и динамике. Лексика как самый подвижный пласт языка, наиболее чутко реагирует на все изменения в социальной, культурной и других сферах жизни говорящего коллектива, ведь именно слово является “зеркалом жизни”. Также постоянно растущий интерес современной лингвистики к различным аспектам словообразования объясняется тем, что слово является центральной единицей языка. Неологизмы – это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для каждого исторического периода. Такие слова еще не успели войти в активный словарный запас, поэтому могут быть не понятны. Причиной появления неологизмов является общественный и научно-технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры. Признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства носителей языка. Слово является неологизмом очень непродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны и становится общеупотребительным. Таким образом, понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну. Современный английский язык располагает многими способами образования новых слов, к числу которых относятся словосложение, конверсия, сокращения, адъективизация, субстантивизация, обратное словообразование, лексико-семантический способ, чередование звуков и перенос ударения в слове (фонологический способ) и т.д. и т.п. Однако не все перечисленные способы используются в одинаковой степени, и удельный вес каждого из них в словообразовательном процессе неодинаков.

Неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмы иногда создаются и непродуктивными  способами словообразования. В таких случаях действенная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее, ощутимее. Самые средства образования новых слов поэтому выступают часто как стилистический прием. Изучение новых слов позволило выявить некоторые тенденции, характеризующие особенности расширения лингво-культурологического пространства в рассматриваемый период.

При переводе текстов с  неологизмами специалисты встречаются  с рядом трудностей. Основная же трудность – это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, решается путем использования способов, описанных в первом параграфе  ниже, в зависимости от того к  какому типу слов принадлежит данный неологизм. Если новое слово отсутствует  в англо-русском словаре, то следует  попытаться найти его, в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных  словарях существуют разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу. Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем запасе все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари так называемые «окказиональные» неологизмы, т. е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются. Неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков.

 

 

 

                        Список  использованной литературы

1. Адамушко Н.И. Структурно-семантические  особенности фразеологической номинации  обращения // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып.290.

2. Александрова Н.Г. Тенденции  развития в английском и русском  языках // Когнитивные аспекты изучения  языковых явлений в германских  языках: Межвузовский сборник научных  статей/ Под ред.А. А. Харьковской. - Самара: Изд-во "Самарский университет", 2000.

3. Алексеева И.С. Введение  в переводоведение Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений, ИЦ Академия, Фил. фак. СПбГУ, 2004

4. Алексеева И.С. Введение  в переводоведение. Учебное пособие. Серия: Высшее профессиональное образование, 2008

5. Андрианов С.Н. Некоторые  вопросы построения словарей специальной терминологии // Тетради переводчика. - Вып.2. - М.: Международные отношения, 2004

6. Апресян Ю.Д. Лексическая  семантика. Синонимические средства  языка. - М.: Наука, 2004

7. Апресян Ю.Д. Образ  человека по данным языка: попытка  системного описания. - М., 2005

8. Арнольд И.В. Лексикология  современного английского языка. - М.: Высш. шк., 2003

9. Арнольд И.В. Семантическая  структура слова и методика  ее исследования. - М.: Просвещение, 2006

10. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002

11. Арнольд И.В. Стилистика  современного английского языка. - М.: 2001

12. Архипов И.К. Человеческий  фактор в языке // Лексическая,  категориальная и функциональная  семантика: Сб. науч. тр. - М.: Изд-во  ЛГПИ им. А.И. Герцена, 2000

13. Атертон П. Справочное пособие по информационным системам и службам. Париж, ЮНЕСКО, М.: ВЦП, 2002

14. Ахманова О.С., Задорнова  В.Я. Лингвистические проблемы  перевода // Сб. статей МГУ, 2001

15. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.: 2004

16. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 2005

 

 


Информация о работе Неологизмы английского языка