Общий сленг английского языка, основанный на зоометафоре

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Июня 2013 в 13:21, курсовая работа

Описание работы

Целью данного исследования является:
1. Осветить вопрос существования такого понятия как сленг;
2. Рассмотреть, изучить и описать современный общий сленг различных вариантов английского языка с учетом некоторых социальных, исторических и экстралингвистических факторов;
3. Указать особенности этих вариантов современного общего сленга английского языка, а именно британского, австралийского, американского и канадского.
В соответствии с целями данной работы, выделяются следующие задачи:
1. Изучить имеющиеся определения понятия “сленг”.
2. Собрать корпус лингвистических единиц, достаточный для изучения проблематики этимологии, сущности и характеристики сленга.
3. Изучить и проанализировать данные лингвистические единицы.
4. Рассмотреть различные точки зрения на происхождение понятия «сленг» и его классификационную принадлежность.
5. Подытожить проделанную работу.

Файлы: 1 файл

курсач.docx

— 98.06 Кб (Скачать файл)

Большинство зарубежных ученых и некоторые советские лингвисты придерживаются того мнения, что воздействие экстралингвистических условий существования языка сказывается только на его лексико-семантическом составе: возникает большая или меньшая в количественном отношении прослойка "социально окрашенных" слов, которая собственно и определяет характер и существо социальных диалектов. Такое упрощенное понимание социальных диалектов отразилось в ряде специальных работ. В действительности же язык во всех своих проявлениях и разновидностях (в том числе и в различных диалектах) предстает как сугубо социальное явление: было бы неверным считать, что основные факторы, регулирующие существование и развитие языка, носят только "внутриязыковой характер" или что язык представляет собой некую "саморегулирующуюся систему", а социальные факторы - это только "периферийные влияния". Человек и его язык - нерасторжимы. Как указывает проф. Р.А.Будагов, "общественная природа языка определяет не только условия его бытования, но и все его функции, особенности его лексики и фразеологии, грамматики и стилистики".

  1. Совершенно особое положение среди социальных диалектов в английском языке занимает так называемый сленг. Под это понятие нередко подводятся самые разнородные явления лексического и стилистического плана. Можно наметить несколько различных концепций английского сленга.

 

1.4. Различные концепции сленга.

 

Крупнейший современный английский исследователь сленга Э.Партридж и его последователи (например, Дж.Гринок и К.И.Киттридж) определяют сленг как бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде. Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности, а также чтобы избежать штампов, клише. Это достигается, как считают эти исследователи, использованием таких стилистических средств, как метафора, метонимия, синекдоха, литота, эвфемизм.

В сленге, по их мнению, широко используются ономатопея (звукоподражание), словосложение, сокращение состава слова, превращение имен собственных в нарицательные, заимствования, аналогическое расширение значения, народная этимология, а также новообразования, окказионализмы, слова, заимствованные из жаргона (студенческого, воровского и т.п.). К характерным особенностям сленга относят также широкое использование своеобразных "вспомогательных" глаголов (типа "сделать", "дать", "держать", "брать" и др.) для образования описательных выражений и фразеологизмов, которые явно предпочитаются отдельным словам, хотя, с другой стороны, краткость и немногословность являются типичными чертами социально окрашенной речи. "Большой Оксфордский словарь английского языка" определяет сленг как "чисто разговорный язык, который считается ниже стандарта речи образованных людей и состоит либо из новых слов, либо из общераспространенных, употребляемых в специальных значениях" и как "совокупность особых лексем, используемых группой лиц, принадлежащих к низшим слоям общества и пользующихся дурной репутацией". (Маковский, 2009)

В российском языкознании чаще всего  приводится определение В.А. Хомякова: «Сленг – это относительно устойчивый для определённого периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией». В этом определении обращают на себя внимание следующие признаки сленга: сленг, по мнению В.А. Хомякова, хотя и относится к «экспрессивному просторечию» и входит в литературный язык, его степень приближения к литературному стандарту «весьма неоднородна», т.е. можно найти примеры «почти стандартные» и «совсем нестандартные». И, разумеется, сленгу присуща пейоративность как самая характерная черта: трудно представить себе сленгизм с яркой мелиоративной коннотацией, хотя, вероятно, определённая степень «стандартности» всё же представима.( Шурупова, 2010) Таким образом, сленг признается антиподом литературного языка и отождествляется частично с жаргоном, а частично с профессионализмами и с разговорным языком.

Известный советский англист проф. И.Р.Гальперин справедливо указывает  в связи с этим, что следует пересмотреть состав лексики, относимой обычно к сленгу, и отграничить ее от слов жаргонного характера, профессионализмов, разговорных слов (коллоквиализмов), образных слов и выражений.

Некоторые авторы рассматривают сленг  как вульгарный, воровской язык, которого следует избегать и который обречен на быстрое отмирание; другие, наоборот, считают сленг признаком жизни, обновления и поступательного развития языка. Ф.Дж. Уилстэк писал: "Педантизм в языке - это глупость..., сленг очень часто является выражением концентрированной жизненной силы (vitality) языка". Американский лингвист С.И. Хаякава называет сленг "поэзией повседневной жизни". (Маковский, 2009)

Отличается от этого определения  дефиниция «Большого энциклопедического словаря»:

1. Сленг – то же, что жаргон (в отечественной литературе преимущественно к англоязычным странам). Как видим, здесь сленг просто объявляется синонимом жаргона, притом преимущественно жаргона англоязычных стран.

2. Сленг – это совокупность  жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубо-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Употребляется преимущественно в условиях непринуждённого общения: англ. junkie – наркоман, gal – девушка.

В данных определениях подчёркивается прежде всего грубость и фамильярность сленгизмов. «Юмористическое отношение» не считается обязательным признаком сленга. Сленг – часть жаргонного слоя лексики.

Л.Л. Нелюбин в «Толковом переводоведческом словаре» приводит следующее определение сленга: это слова и выражения, употребляемые лицами определённых профессий или социальных прослоек. Далее автор отмечает, что сленг подразделяется на общий и специальный. Общий сленг представляет собой разговорную лексику, характеризующуюся ярко выраженной эмоционально-оценочной окраской. А специальный сленг – это узкая сфера сленга, включающая различные жаргоны и профессиональную лексику.

"Общий сленг" определяется  В.А.Хомяковым как "относительно  устойчивый для определенного  периода, широко распространенный  и общепонятный слой лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи (иногда с фонетическими, морфологическими и синтаксическими особенностями), весьма неоднородный по своему генетическому составу и степени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер, представляющий часто протест-насмешку против социальных, этических, эстетических, языковых и других условностей и авторитетов". (Шурупова, 2010)

Жаргон представляет собой: а) то же, что и арго (т.е. язык отдельных специальных групп, сообществ, искусственно создаваемый с целью языкового общения, отличающийся главным образом наличием слов, непонятных людям непосвящённым), но с оттенком уничижения,

б) своеобразную условную разговорную  речь, применяемую отдельной социальной группой с целью языкового обособления. Таким образом, можно сделать вывод о том, что все три лингвистических явления (сленг, жаргон, арго) тесно связаны между собой, что нередко создаёт трудности при вычленении единиц сленга. В труде «Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект)» Л.Л. Нелюбин даёт более развёрнутое определение понятию сленг: это разговорные слова и выражения профессиональной речи (или социальной группы), которые приобретают в языке особую экспрессивно-эмоциональную окраску и употребляются в строго определённых ситуациях и сферах общения.

Противопоставляя сленг литературному  языку, И.В. Арнольд относит к сленгу «особый, генетически весьма неоднородный слой лексики и фразеологии, бытующий в разговорной речи и находящийся вне пределов литературной нормы».

Концепция Р. Спирса позволяет вывести сленг из криминального жаргона, но ему сленг не уподобить, а, напротив, подчеркнуть, что в это понятие входит целый список различных видов нелитературной лексики.

Таким образом, можно констатировать, что, при всей своей популярности (а может быть, именно благодаря ей), «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает. Расхождения в теоретических определениях понятия «сленг», предлагаемых различными лингвистами, создают определённые трудности и при его переводе на русский язык. Л.Л. Нелюбин отмечает, что сленг переводят, как правило, с использованием соответствующих общих и специальных словарей сленга. Однако, как справедливо отмечает И.Р. Гальперин в статье «О термине «сленг», теоретическая путаница в определении сленга не могла не сказаться на практике лексикографии. Дело в том, что под термином «сленг» в английской лексикографии объединяются слова и фразеологизмы, совершенно разнородные с точки зрения их стилистической характеристики и сфер употребления. (Шурупова, 2010)

Оксфордский словарь английского  языка определяет сленг как «речь наиболее разговорного стиля, которая считается находящейся ниже уровня стандартной грамотной речи. Состоит либо из новых слов, либо из слов, находящихся в употреблении, но задействованных в неком особом значении.

Это определение не является адекватным, так как оно приравнивает сленг  к разговорному стилю речи. Уточнение  «наиболее» вряд ли может служить  критерием для установления различия между разговорным стилем и сленгом. Тем не менее, последняя строка определения «из слов, находящихся в употреблении, но задействованных в неком особом значении» является важной и требует возвращения к ней, но чуть позже.

Вот еще одно определение сленга известного английского писателя Дж. К. Честертона: «Сленг – это единый поток постоянно струящейся поэзии. Каждый день безымянные поэты ткут сказочные узоры просторечия. …Всякий сленг – это метафора, а всякая метафора – это поэзия. …Мир сленга является своего рода кутерьмой поэзии, полной blue moons и white elephants, тех, кто losing their heads и тех, чьи tongues run away with them - полный беспорядок волшебных сказок.»

 Первое, что привлекает внимание  в этом самозабвенном утверждении  это то, что идиомы, которые цитирует автор давно перестали ассоциироваться со сленгом: ни once in a blue moon , ни the white elephant, ни your tongue has run away with you больше не обозначаются в современных словарях как сленг. Это не удивительно, потому что сленговые слова и идиомы недолговечны и очень скоро исчезают или теряют свой особый колорит и становятся разговорными словами либо стилистически нейтральными языковыми единицами.

Что же касается слов автора «Всякий сленг  – это метафора», то это верное наблюдение, хотя со второй частью утверждения «всякая метафора – это поэзия» сложно согласиться, особенно если принять во внимание следующие примеры: mug (вместо face), saucers, blinkers (вместо eyes), trap (вместо mouth, например Keep your trap shut), dogs (вместо feet), to leg (it) (вместо to walk).

Все эти  значения без сомнения основаны на метафоре, несмотря на то, что они  звучат удивительно непоэтично.

Генри Брэдли пишет «Сленг с улыбкой ставит все на свои места». Таким образом, это становится забавным – вместо a hat говорить 'a lid' и вместо a head говорить 'a nut' , потому что это ставит a hat и a pot-lid в один класс предметов». Также стоит добавить, что a head и a nut тоже относятся к одному классу при данном подходе.

«С улыбкой» — это точно. Возможно, «усмешка» было бы более подходящим словом. На самом деле, выдающие лингвисты отмечают, что если разговорный язык, так сказать, ходит в  домашнем халате и тапочках, то сленг ходит с непременной глупой улыбкой. Мир сленга населен поистине чудными существами: там живут не men, а guys (R. чучела) и blighters или rotters с nuts вместо голов, mugs вместо лиц, flippers вместо рук.

Все или почти все сленговые  слова – это слова, находящиеся  в употреблении, значение которых  было изменено при помощи метафоры. Каждая сленговая метафора произрастает из какой-либо шутки, но не доброй или  забавной шутки.  Это и есть критерий отличия сленга от разговорных выражений: большинство слов сленга метафоричны и комичны, и часто носят вульгарный, насмешливый и циничный характер. (Антрушина, Афанасьева, Морозова, 2004 : 7 - 8)

Сленг нередко рассматривается  в психологическом аспекте, как продукт "духовного" творчества (в том числе и индивидуального) представителей отдельных социальных и профессиональных группировок, служащий выражением определенного "духа" или "ступени сознания" людей, принадлежащих к той или иной общественной среде. Большую роль в распространении этой концепции сленга сыграло известное положение В.Гумбольдта о том, что "видение мира", использование и интерпретация (самооценка) языка у представителей отдельных социально-профессиональных групп не совпадает полностью с "видением мира" и владением языком на уровне всего языкового коллектива. Сторонники так называемого "нового учения о языке" Н. Я. Марра пытались даже "объяснить" все закономерности и 'особенности социальных диалектов аналогией с "примитивным мышлением" первобытных народов, в связи с чем широко использовались работы Б.Малиновского, Л. Леви-Брюля и др. Д.С.Лихачев, пытаясь показать "общность мышления" носителей социальных диалектов у различных народов, сопоставляет жаргонную лексику английского, французского и русского языков. Он пишет: "Одно и то же отношение к окружающему миру... создает иллюзию перевода. Одни и те же понятия замещают друг друга. Одни и те же представления лежат в основе многих... понятий". (Язык и мышление, 1935 : 35) Следует отметить, что общность ассоциаций характерна не только для социальных диалектов, но вполне типична и для различных (даже генетически никак не связанных) литературных языков: мы имеем в виду так называемые "семасиологические параллели". (Маковский, 2009)

Информация о работе Общий сленг английского языка, основанный на зоометафоре