Общий сленг английского языка, основанный на зоометафоре

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Июня 2013 в 13:21, курсовая работа

Описание работы

Целью данного исследования является:
1. Осветить вопрос существования такого понятия как сленг;
2. Рассмотреть, изучить и описать современный общий сленг различных вариантов английского языка с учетом некоторых социальных, исторических и экстралингвистических факторов;
3. Указать особенности этих вариантов современного общего сленга английского языка, а именно британского, австралийского, американского и канадского.
В соответствии с целями данной работы, выделяются следующие задачи:
1. Изучить имеющиеся определения понятия “сленг”.
2. Собрать корпус лингвистических единиц, достаточный для изучения проблематики этимологии, сущности и характеристики сленга.
3. Изучить и проанализировать данные лингвистические единицы.
4. Рассмотреть различные точки зрения на происхождение понятия «сленг» и его классификационную принадлежность.
5. Подытожить проделанную работу.

Файлы: 1 файл

курсач.docx

— 98.06 Кб (Скачать файл)

Характерной чертой австралийского сленга является усечение корня и  последующая аффиксация при помощи уменьшительно – ласкательного  суффикса –у или –ie.

Итак, было дано деление сленга на общий и специальный и определения этих понятий. Общий сленг есть находящийся за пределами английского литературного языка (Standard English) общепонятные и широко распространенные в разговорной речи образные слова и словосочетания эмоционально–оценочной окраски, претендующие на новизну                          и оригинальность в этих своих качествах и выступающие синонимами слов и словосочетаний литературного языка. Специальный сленг включает в себя слова и словосочетания классового или профессионального жаргона.

Были выявлены способы  формирования словаря сленга. Это  происходит за счет тех же источников и средств, которые свойственны  языку вообще и английскому языку  в частности. В число этих способов входят: иноязычные заимствования, аффиксация, универбизация (стяжение), аббревиация. Однако, доминирующим способом словообразования является процесс переосмысления в связи с их переносным употреблением, сужение и расширение семантики слова.

Различные словари под  пометой сленг указывают: слова, относящиеся к воровскому жаргону, различные профессионализмы, коллоквиализмы, случайные образования, которые  возникли в результате литературных ассоциаций, образные слова и выражения, слова, образованные при помощи конверсии, а так же аббревиатуры.

 

2.3. Американский сленг.

 

С переселением части жителей Англии на территорию Северной Америки, с ними «переехал» и язык на той стадии, на которой он находится в тот определенный момент времени. Не вызывает сомнения то, что в дальнейшем язык начал эволюционировать в несколько другом направлении, чем язык оставшихся на острове англичан. Причиной является развитие некой иной картины мира и отношения с окружающим миру в силу условий существования. На американский вариант английского языка в том виде, в котором он существует сейчас в различной степени повлияли достаточно суровые условия существования на ранних стадиях образования государства США, такие как получение независимости от Британской империи, вооруженные столкновения с индейцами, войны, такие как, например Гражданская, Вторая мировая и Холодная, необходимость в неустанной усердной работе в те времена, когда пространства новорожденного государства еще не были благоустроены для относительно беззаботной жизни, захваты колоний и работорговля. Все это, и много другое, выстроило национальный характер гражданина США, что несомненно нашло отражение в языке.

Большой вклад в развитие американского английского внесла также мультинациональность, предоставившая неограниченные средства для формирования новой фонетики, лексики и грамматики. Язык значительно упростился, так как люди, отправлявшиеся в Америку из разных стран в поисках счастья, нуждались в доступном и незамысловатом способе общения. Он стал для них объединяющим элементом.

В связи с этим одним  из типичных способов словообразования в американском сленге является использование суффиксов иностранного происхождения, таких как: -о, -oose, -aroo, -eroo, -erino,-ola, -olo, -agazam, -ski, -inski, -vich. Так же это различного рода сокращения, усечения, аббревиатуры, стяжения – все, что упрощает язык и делает коммуникацию более быстрым и точным процессом.

 

2.4. Канадский сленг

 

Причины отличия канадского английского от своих «собратьев»  похожи на причины отличия любого другого варианта: климатические условия и условия существования, столкновение с другими этносами, в данном случае с коренным населением и французскими колонистами, формирования национального характера в результате появления понятия «канадец» и т. д.

То, как говорит англоязычное население Канады не сильно фонетически  и лексически отличается от своего американского «родственника». Налицо взаимное влияние в силу территориальной смежности стран. В то же время язык наследует некоторые традиции британского варианта, например, правописание некоторых слов в американском упрощенных реформой Ноа Вебстера, варианты произношения. Так же свое влияние оказали французский и некоторые автохтонные языки, но существует ряд черт, характерных исключительно для канадского английского. Например, это немногочисленные фонетические особенности и сравнительно небольшой ряд канадизмов, часть которых была создана, несомненно, путем заимствования из языков ближайших соседей а так же путем смещения семантики слов британского английского.

Для некоторых объектов, наименования которых уже существовали в общеанглийском языке были изобретены другие, например Br. аоk – Can. penguin, Br. float, buoy - Can. floater, Br. blackcock, black grouse – Can. partridge. В других случаях новые наименования создаются в виде устойчивых словосочетаний номинативного характера, например: black fox «редко встречающаяся особь чёрной масти североамериканской  рыжей  лисы»,  cat  of mountain  «рысь»,  Eskimo  dog  «порода собак, используемая эскимосами для работы в собачей упряжке», sea unicorn (зоол.) «нарвал».

Канадизмы пополняют тематические группы: обозначения флоры и фауны, предметов одежды, средств передвижения, обозначения рельефа и особенностей географической среды, терминов кулинарии, названий сооружений и т.д. Возникают также новые сферы сосредоточения канадизмов, обозначающие: названия профессий, названия должностных лиц, названия жителей по месту  жительства или происхождению, виды льда или снега, охотничьи термины. ( Попова, 1978 : 165 – 178)

 

2.5. Зоометафора в сленге

 

Одним из наиболее популярных средств формирования единиц сленга является метафора в силу своей мощной экспрессивности.

Метафора обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. (Арнольд, 2002 : 164)

Под метафорой понимают слово  или оборот речи, употребленные в  переносном значении для определения  предмета или явления на основе какой-либо аналогии, сходство (Кожина, 2003 : 351).

Можно выделить четыре типа метафоры, стилистический эффект которых во многом является различным:

  1. Метафоризация идентифицирующей лексики дает новые имена классу предметов: носик (чайника), ручка (чашки), собачка (курка), глазное яблоко, ушная раковина; the apple of the eye, the leg of the table, the arm of the chair, the foot of the hill. Идентифицирующая метафора является ресурсом номинации, а не нюансировки смысла, она апеллирует не к интуиции, а к зрению, она не подсказывает, а указывает и, естественно, что ее стилистический эффект крайне мал, если он существует вообще. Этот тип определяется как номинативная метафора, которая появляется в результате замены одного названия другим и которая служит источником омонимии.
  2. Метафоризация в предикативной, или признаковой, лексике состоит в присвоении объектами «чужих» признаков: острый (-ая, -ое) ум, зрение, нужда, заболевание, критика, взгляд, кризис, сигнал; black night, water, heat, linen, despair, deed, curse, heart, sins, moment, look, lie и др. Метафора этого типа может быть выведена из сравнения: берег растаял в тумане (как сахар в чае), ветер воет (как волк), время летит (как птица). Данный вид метафоры называется когнитивной, она возникает в результате сдвига сочетаемости признаковых слов при изменении их значения от более конкретного к более абстрактному. Стилистический эффект когнитивной метафоры невелик. Эта метафора служит источником полисемии.
  3. Метафоризация предикатной лексики с переходом ее в разряд идентифицирующей лексики типа: восторгаться — «Восторг», улыбаться — «Улыбка», грезить — «Грезы», которая используется чаще всего как названия товаров, учреждений бытового обслуживания и пр. Она неблагоприятна для метафоры, имеет искусственный характер и обозначает не столько признак денотата, сколько, очевидно, те чувства, которые он может вызвать у потребителя. Эта метафора может быть определена как генерализирующая. Она стирает в лексическом значении слова границы между логическими порядками и ведет к возникновению логической полисемии. Стилистический эффект ее также невелик.
  4. Наиболее стилистически значимой является образная метафора, которая возникает в результате метафоризации идентифицирующего имени в позиции предиката, отнесенного к другому, уже поименованному предмету или классу предметов. Метафора здесь — поиск образа, способ индивидуализации, оценки, поиск смысловых нюансов. Апеллируя к интуиции адресата, она оставляет адресату возможность ее творческой интерпретации. Образная метафора является источником синонимии. Приведем несколько примеров: Musgrave, Hoppner, Pratt, Brown [...] all names now famous to Interpol, but then unknown. They were all fledglings (L. Durrell). His mates at the factory said Christie was only elevenpence-ha'penny in the shilling and had been ever since the war (S. Barstow).

В зависимости от структуры  различаются простые и развернутые  метафоры. Простая метафора строится на актуализации одного или нескольких признаков, которые являются общими для метафоризируемого и метафоризирующего компонентов. Однако в художественной речи, и особенно в поэзии, нередко встречаются случаи, когда автор с целью развития образа актуализирует и другие признаки, развивающие первые. Например: «И вот теперь разнежен весь мой дом / целебным поцелуем валерьяны, / и медицина мятным языком / давно мои зализывает раны» (Б. Ахмадулина). В первой строке наблюдается когнитивная метафора «дом разнежен», которая подхватывается и развертывается метафорой второй строки, являющейся обстоятельством образа действия, которое относится к сказуемому — метафоре; целиком построены на метафорах, из которых вторая развертывает первую, и две следующие строки: «медицина зализывает раны» «мятным языком».

Развернутые метафоры широко употребляются и в английской прозе: I thought I heard a voice. Then I thought perhaps it was the noise of the machinery. Stresses and strains make conveyors talk. They scream curses, they grumble and complain. When they can take the load they whistle like butcher boys used to whiste when there was meat for the butcher boys to deliver (S. Chaplin), где первая метафора talk развертывается и конкретизируется последующими глаголами.

В зависимости от особенностей семантики обычно различают два  типа метафор — языковые, или  стершиеся, и речевые, или оригинальные. Хотя данное рассечение и является общепризнанным, установить четкие границы между ними вряд ли возможно. Различие между ними не является принципиальным, ибо механизм метафорического переноса в обоих случаях является одинаковым Однако попытки установить это разграничение продолжаются.

Так, некоторые ученые считают, что основное различие между оригинальной и стершейся метафорой состоит в том, что оригинальная метафора-стремится к полисемности, допускает множество интерпретаций, а стершиеся метафоры, как, например,«Oh, this is becoming an awful bore for you», «These girls are an awful responsibility (H. Bates), to cast a glance, to fish for compliments стремятся к однозначности, моносемности, допускают лишь одну интерпретацию.

Согласно этой точке  зрения в основе языковой метафоры лежат объективированные ассоциативные  связи, отражаемые в коннотативных признаках, несущих сведения либо об обиходно-практическом опыте данного языкового коллектива, либо о его культурно-историческом знании (ср. свинья — грязное животное, оно не привязывается к хозяину как другие домашние животные — отсюда атрибуция признака неблагодарности; море — безмерное водное пространство, поэтому безмерное количество чего-нибудь может быть названо морем). Иными словами, она создается на основе коннотаций, сопровождающих слово в его «обычном» употреблении, поэтому ее мотивировка прозрачна, легко запоминается благодаря фоновым знаниям, легко входит в синтаксические структуры. (Мороховский, 1984 : 164 – 166)

И. В. Арнольд относит зоонимические метафоры (зооморфизмы) к транспозиции, куда помимо нее входит олицетворение. В применении к людям слова второго разряда, т.е. названия животных, птиц или фантастических существ, получают метафорическое, эмоционально окрашенное и нередко обидное значение. Это легко заметить, сравнивая прямые и метафорические варианты слов: ass, bear, beast, bitch, bookworm, donkey, duck, kid, monkey, mule, pig, shark, snake, swine, tabby, toad, wolf, worm, angel, devil, imp, sphinx, witch.

Наряду с эмоциональной  эти слова имеют и сильную  отрицательную оценочную, а также  экспрессивную и стилистическую (разговорную) коннотации. Любопытно, что  в тех случаях, когда названия животных имеют синонимы, они в  переносных названиях людей могут  отличаться по интенсивности и характеру  коннотации. Так, pig, donkey, monkey имеют ласково-иронический характер («Don't be such a donkey, dear» (С. Р. Snow), тогда как swine, ass, ape — грубую и резко отрицательную окраску.

Отрицательные коннотации усиливаются  постоянными эпитетами и эмфатическими  конструкциями: you impudent pup, you filthy swine, you lazy dog, that big horse of a girl. (Арнольд, 2002 : 150 – 157)

Female:

Bird – Am. Noun. A girl or woman.

Cat – Am. Noun. A female, person or  a friend, comrade.

Cougar – Can. Noun. An older woman trying to attract younger man.

Dog – Au. Noun. Unattractive woman.

Puck bunny – Can. Noun. A hockey groupie (fan) on a road of being a cougar.

 

Geographical origin:

Cockroach  - Au. Noun. A person from New South Wales.

Crow eater – Au. Noun.  A person from South Australia.

Cow-town – Can. Noun. A nickname for Calgary, Alberta.

Kiwi – NZ. Noun. A New Zealander.

Bug – Ir. Derog. Noun. Englishman.

 

Male:

Cat – Am. Noun. Friend, comrade.

Bull –Am. Noun. Friend, Buddy.

Dog, also spelled Dawg – Am. Noun.  A friend, a method of addressing a person.  An unattractive person.

Bear – Eng. Noun. A large hairy man. (Gay use)

Rhino – Am. Noun. An older man who seeks the companionship of much younger women.

Pig – Am. Noun. A chauvinistic male.

 

Insults:

Galah – Au. Noun. Fool, silly person. Named after the bird of the same name because of its antics and th noise it makes.

Ragbag – Au. Noun. Mild insult.

Baboon – Eng. Noun. An oaf, a fool.

Daft cow –  Br. Noun. Idiot.

Mongrel – Am. Noun. Nasty person.

 

Characteristics:

Dunny rat, as cunning as a – Au. Adj.  Very cunning.

Frog in a sock, as cross as a – Au. Adj. Sounding angry.

Cat buring shit, as busy as a – Au. Adj. Busy.

Fat cat – Am. Noun. A rich person.

Chicken – Am. Noun. A coward.

Cold fish – Am. Adj. Dull.

Fishy – Am. Adj. Suspicious.

Fly – Am. Adj. Very good, excellent.

Cow -  NZ. Noun. An unpleasant, mean, ill-tempered person or uncooperative thing.

Fox - Am. Noun.  Very attractive  or amusingly acting person.

Mad as a cut snake – Am. Noun. Crazy.

Weasel – Am. Noun. A devious or sneaky person.

Money:

Lobster – Au. Noun. Twenty dollar note.

Moose jaw buck – Can. Noun.  A two dollar bill.

Monkey – Br. Noun. Five hundred pounds sterling.

Fish – Am. Noun. One dollar.

 

Food and drinks:

Hen fruit – Br. Noun. An egg.

Hotdog – NZ. Noun. Corndog in local fast food shops.

Dead horse – Au. Noun. Tomato sause. (Rhyming slang).

Dingo’s breakfast – Au. Noun. No breakfast.

Pig – Am. Noun. A person, who eats too much, overweighed person.

Moo juice – Am. Noun. Milk.

Alcohol:

Hen-dog - Am. Noun, uncountable. "Hennessy", a brand of Congac.

Информация о работе Общий сленг английского языка, основанный на зоометафоре