Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2012 в 23:37, курсовая работа
Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом зоонимом на русский язык.
Выводы, сделанные главным образом на материале русского и английского языков, могут быть распространены на другие языки, что наглядно продемонстрировано в моей работе.
Введение…………………………………………………………………………...3
1. Понятие о фразеологии……………………………………………………. ….6
1.1. Предмет и задачи фразеологии……………………………………………6
1.2. Понятие фразеологизма и его основные признаки…………..…………..7
1.3 Структура и классификация фразеологизмов…………………………...12
1.4. Методы перевода английских фразеологизмов………………………...18
1.5. Сложности при переводе английских фразеологизмов………………...21
2.Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с английского языка на русский……………………………………………......23
2.1 Лексико-семантическая характеристика фразеологических единиц
с компонентом-зоонимом……………………………………………………23
2.2. Основные проблемы перевода фразеологических единиц
и способы их решения……………………………………………………….28
2.3. Сравнительный анализ ФЕЗ с их эквивалентами в русском языке…...31
Заключение………………………………………………………………………38
Список использованной литературы………………………………...…………40
Приложение А……………………………………………………………………42
Приложение Б……………………………………………………………………55
1. Фразеологические сращения.
Устойчивые, лексически неделимые
обороты, значения которых
2. Фразеологические единства. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых мотивированы значениями составляющих их слов, но не выводятся непосредственно из них, а возникают на основе образного переосмысления. В большинстве случаев фразеологическому единству соответствует свободное словосочетание, которое, будучи ассоциативно переосмысленным, и послужило основой метафорической фразеологизации (плыть по течению, ни рыба ни мясо, выносить сор из избы). Мы понимаем, воспринимаем тот образ, который создается фразеологическим единством: зайти в тупик (в тупике нельзя продолжать движение вперед, и это мотивирует значение фразеологизма `не иметь перспективы, дальнейшего развития).
3. Фразеологические сочетания.
Устойчивые сочетания слов, которые
включают в свой состав как
компонент со свободным (реализ
Помимо указанных типов к фразеологизмам иногда причисляют так называемые фразеологические выражения -- пословицы, поговорки и «крылатые слова». Они тоже воспроизводятся в речи «в готовом виде», имеют постоянный состав, но при этом членятся на составляющие их слова, каждое из которых обладает собственным лексическим значением. Значение фразеологических выражений складывается из значений составляющих его слов, но обычно образно переосмысляется: Любишь кататься, люби и саночки возить; Ну как не порадеть родному человечку!.
Фразеологизмы классифицируются на основании того, с какой частью речи по значению и синтаксической роли в предложении соотносится весь фразеологизм: глагольные (бросаться словами, точить лясы `разговаривать, болтать, делать из мухи слона `преувеличивать); именные (хождение по мукам `мучение); адъективные (кровь с молоком `красивый, здоровый); наречные (непочатый край `много, от корки до корки `целиком). Фразеологизм может быть по своему строению подобен не только словосочетанию, но и предложению, но и в этом случае по своей синтаксической роли и значению соотносится со словом: Это еще бабушка надвое сказала (= Это еще неизвестно). Денег кот наплакал (= Денег мало).
Иногда фразеологизмы
характеризуют по тому, к каким
частям речи относятся составляющие
их слова (существительное и
Хотя фразеологизмы -- устойчивые сочетания слов, возможно существование нескольких вариантов одного фразеологического оборота. Такие варианты могут различаться отдельными элементами лексического состава, иногда -- стилистической окраской, но эти различия не нарушают тождества фразеологического оборота, во фразеологических единствах сохраняется единый образ: гроша ломаного не стоит -- гроша медного не стоит. От вариантов фразеологического оборота необходимо отличать синонимические фразеологические обороты: без сучка <и> без задоринки -- как по маслу; бить баклуши -- валять дурака, лодыря гонять.
Обычно фразеологизмы имеют одно значение, но бывают многозначные фразеологизмы (знать на память, дарить на память; по праву `заслуженно и по праву `по причине), а также фразеологизмы-омонимы (обсуждать кого-н. за глаза и за глаза в значении `достаточно, много чего-н.). Фразеологизмы часто бывают омонимичны свободным сочетаниям слов: плыть по течению, махнуть рукой. Фразеологизмы могут вступать со словами и между собой в синонимические и антонимические отношения, например: за тридевять земель -- у черта на куличиках -- далеко (синонимы); засучив рукава / хорошо -- спустя рукава / плохо (антонимы). Как и слова, фразеологизмы могут иметь ограниченную сочетаемость (засучив рукава, спустя рукава -- только с работать, трудиться, делать).
Как и слова, фразеологизмы могут устаревать. Так, устаревшим, непонятым для большинства говорящих является фразеологизм убить бобра со значением `обмануться в расчетах. Фразеологический фонд языка пополняется за счет фразеологизмов-неологизмов.
По происхождению
Фразеологизмы в той или иной степени отражаются в толковых словарях. Существуют множество различных специальных словарей фразеологизмов. В 1967 году вышел «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова, в котором объяснено более 4000 фразеологизмов. В 1984 году был издан «Учебный фразеологический словарь русского языка» Е. А. Быстровой, А. П. Окуневой, Н. М. Шанского, где объяснено около 800 фразеологизмов.
1.3. Структура и классификация фразеологизмов
Классификация фразеологических единиц английского языка
Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.
Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. Итак,
Классификация фразеологических единиц:
1. Именные (субстантивные), обозначающие лицо, предмет, явление:
better half - жена;
chip of the old block – копия отца;
on the last leg of one’s trip – заключительная часть поездки;
copy cat – обезьяна (всё копирует).
2. Глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс:
to hit the nail on the head – попасть в точку;
to keep the fall rolling - поддерживать разговор;
to ditch somebody – отшить;
mushrooning – растут как грибы;
chew the fat – болтать.
3. Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления:
all thumbs – неуклюжий, неловкий;
armed to the teeth – быть снабжённым всем необходимым;
blue blood – благородного происхождения.
4. Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия:
with flying colors – с абсолютным успехом;
till the cows come home – очень долго;
to look like a million – отлично выглядеть;
5. Модальные, обозначающие
различное отношение
it’s another pair of shoes – это совсем другое дело;
it’s not my cup of tea – это не моё;
6. Междометные, выражающие чувства, эмоции -
And how – «Ещё как!»
7. Связочные, служащие
для связи отдельных частей
предложения или целых
all in all – в целом;
all told – учитывая всё;
by and large – вообще говоря;
by the way – кстати.
8. Сравнивающие (Similes – as...as.../ like...):
as white as sheet – бледный как простыня;
as good as gold – ценный как золото;
as easy as ABC – просто как ABC;
as large as life – длинною в жизнь;
as bad as bad can be – хуже некуда;
like a bull in a China shop – как бык в китайской лавке;
like chalk and cheese – как мел и сыр.
9. Двойные (Binomials):
odds and ends – разнородные вещи;
wait and see – поживём – увидим;
more or less – более или менее;
sick and tired – раздражённый, измотанный;
in black and white – предельно ясно.
10. Идиомы, описывающие людей (Idioms describing people):
to have a heart of gold – иметь золотое сердце;
hard as nails – грубый, суровый;
in cold blood – беспощадный, не имеющий чувств.
11. Идиомы, описывающие чувства и настроение (Idioms describing feelings or mood):
а) Positive feelings:
to be on cloud nine – быть крайне счастливым;
to be in high spirits – оживлённый, весёлый;
б) Negative feelings:
a face as long as a fiddle – выглядеть подавленным, расстроенным;
looked down in the dumps - выглядеть подавленным, расстроенным;
in a black mood – быть в плохом настроении;
в) Физиологическое состояние:
I could eat a horse – испытывать сильное чувство голода;
on top form – быть в хорошей физической форме.
Происхождение некоторых идиом
Библеизмы:
A crown of glory - венец славы;
Daily bread - хлеб насущный, средства к существованию;
A drop in the bucket - (букв. капля в ведре) Капля в море;
A fly in the ointment - (букв. муха в мази); Ложка дегтя в бочке
меда;
To bear one’s cross - нести свой крест.
Шекспиризмы:
To be or not to be? - Быть или не быть? (“Hamlet”);
To paint the lily - “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении (“King John”);
Cakes and ale - беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво» (“Twelfth Night”);
A fool’s paradise - мир фантазий; при-зрачно счастье (“Romeo and Juliet”);
At one fell swoop – одним ударом, одним махом (“Macbeth”).
Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима:
the golden age – золотой век;
the apple of discord – яблоко раздора;
Achilles’ heel – ахиллесова пята;
a labor of Sisyphus – сизифов труд;
the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.
Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей:
a snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый враг (Вергилий);
the golden mean - золотая середина (Гораций);
Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы:
Д. Дефо: man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе “Robinson Crusoe”);
Р. Дж. Лондон: the call of the wild – “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа);
М. Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» (“Gone With the Wind)
3.4 Идиомы, употребляемые
в современной английской
“That hits the spot” – это как раз то, что мне нужно;
“I think I’ll hit the sack” – собираться ложиться спать;
“Let’s chow down” – предложение поесть (перекусить);
“My pad” – место проживания и сна;
“Dig that chick”- выражает восхищение девушкой;
“That blows my mind” – это поразительно, восхитительно, невероятно;
“That’s crumby” – низкого качества;
“He is hotdogging it” – он хвастается;
“He is a dork” – неудачник;
“Bug off” – покинь это место и оставь меня одного;
“That’s sweet” – это действительно здорово;
“I’m pooped” – я изнеможен.
3.5 Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
В зависимости от того,
насколько стираются
Фразеологические сращения. Их признаки
Фразеологические сращения (идиомы) – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:
kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть;
send smb. at bay – загнанный, в безвыходном положении;
be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; быть на побегушках;
be all thumbs – быть неловким, неуклюжим.
Существуют характерные признаки фразеологических сращений:
1. В состав фразеологических
сращений могут входить
2. В состав сращений могут входить архаизмы;
3. Фразеологические сращения синтаксически неразложимы;
4. Невозможность перестановки компонентов;
5. Фразеологические сращения
характеризуются непроницаемост
Фразеологические единства. Их признаки
Фразеологические единства – это устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:
to spill the beans – выдать секрет;
to burn bridges – сжигать мосты;
to have other fish to fry – иметь дела поважнее;
to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы;