beat/frog a dead horse – «бить/стегать дохлую лошадь»
заниматься бесполезным делом, попусту
стараться / стремиться оживить угасший
разговор
change horses in the midstream – «менять лошадей на переправе»,
производить крупные перемены в опасный
или неподходящий момент
come/get off the high horse – перестать важничать,
зазнаваться, держаться высокомерно
don’t/never look a gift (given0 horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят
eat like a horse – отличаться завидным, отменным
аппетитом, есть много и с жадностью
flog the dead horse – мертвому припарка, дурака
учить – что мертвого лечить
half horse and half alligator – «наполовину конь, наполовину
крокодил» (прозвище жителей лесной глуши
в штате Кентукки)
hold your horses – не волнуйтесь, потише. ~ легче
на поворотах
horse and foot – всеми силами, изо всех сил
horse and horse – в равном положении не отставая
I could eat a horse – голоден как волк, и слона
бы съел
if wishes were horses, beggars would ride – если бы да кабы,
да во рту росли бобы, был бы то не рот,
а целый огород
it’s a good horse that never stumbles ( a horse stumbles that has
four legs0 ~ конь на четырех ногах и то спотыкнется
look a gift horse it the mouth – смотреть в зубы дареном
коню», критиковать подарок
one man may steal a horse while another may not look over a hedge –
«этот может и кобылу украсть, в тот не
смей и через забор глянуть», одному можно
все, а другому – ничего
play horse – валять дурака / дурачить к–л, обращаться
грубо, бесцеремонно
put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади
salt horse – солонина
straight from the horse's mouth — из
первых рук
that’s a horse of a different colour – это из другой оперы
the iron horse – стальной конь, паровоз
wild horse wouldn’t drag/pull away/tear – никакими силами
не заставишь / ~ клещами не вытащишь
wild horses will not drag it from me – клещами этого из меня не вытащишь
work like a horse – работать как лошадь
you can/make take a horse (a man may lead a horse) to the water, but you can’t make him drink
– «можно пригнать коня на водопой, но
пить его не заставишь» ~ не всего можно
добиться силой
zeal without knowledge is a runaway horse – усердие не по разуму
hound
a publicity hound – любитель саморекламы, хвастун
the hound of jell – цербер
hyena
laugh like a hyena – пронзительно, визгливо хохотать
kitten
as weak as a kitten – очень слабый физически (после болезни)
lamb
(as) quiet as a lamb ~ тише воды, ниже травы
as gentle as a lambмягкий, кроткий как ягненок
as innocent as a lamb – невинен, как ягненок
go to bad with a lamb and rise with a lark – ложись спать
с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись
спать с курями, а вставай с петухами)
like a lamb – как овечка, безропотно, покорно
one’s ewe lamb – бесценное сокровище, единственное
дитя
leopard
can the leopard change his spots? – может ли человек
изменить свою природу7
lion
(as) bold/brave as a lion – храбрый как лев
a great lion – известный популярный человек,
знаменитость
a lion in the path/in the way – (воображаемое) препятствие,
мнимая опасность
bread the lion in his den – напасть на врага в его
собственном жилище, бесстрашно бросить
вызов опасности
see the lions – показать достопримечательности
the British Lion – «Британский лев», Великобритания,
Англия (эмблема)
the lion is not so fierce as he is painted ~ не так страшен черт, как его малюют
the lion's share — львиная доля
throw smb to the lions – «бросить на съедение львам»,
обречь на гибель, поражение, неудачу
monkey
(as) agile as a monkey – ловкий, проворный, как
обезьяна
(as) tricky as a monkey – проказливый, хитрый, зловредный
get the monkey off – перестать употреблять наркотики
have a monkey at one’s back – быть наркоманом
monkey’s business/tricks – обман, мошенничество
one’s monkey is up (with one’s monkey up) – в ярости, в бешенстве, ~ войти в раж
put smb’s monkey up – разозлить, взбесить к–л,
вывести из себя, довести до белого каления
suck the monkey – пить ром из скорлупы кокосового
ореха/ тайком тянуть вино из бочонка
mouse
(as) quite/silent/still as a mouse – тихий как мышь, затаившись, как мышь
as poor as a church mouse – беден как церковная мышь
(гол как сокол)
as timid as a mouse – тише воды, ниже травы
better have a mouse in the pot than no flash
– лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть
без мяса
burn not your house to rid it of the mouse
– осердясь на блох, да и шубу в печь
it’s a poor mouse that has only one hole
– плоха та мышь, которая одну лазейку знает
mice and men – все живое
mule
as stubborn as a mule – упрям как осел
mutton
eat one’s mutton with smb – пообедать с к–л
mutton dressed (up) as lamb – молодящаяся старушка
return to one’s muttons – вернуться к теме разговора
ox
as an ox goes to the slaughter – как вол на убой, покорно,
безропотно
an old ox makes a straight furrow – старый конь борозды не испортит
you can’t flay the same ox twice – с одного вола
двух шкур не сдерешь
pig
a guinea pig ~ подопытный кролик (о человеке)
as greedy as a pig – очень жадный
bleed like a (stuck) pig – обливаться кровью, истекать
кровью, кровоточить
buy a pig in a poke – покупать не глядя или не
зная ценности ~ купить кота в мешке
/ принять на себя обязательство или сделать
решение не зная о его последствиях
eat like a pig – есть как свинья, есть с жадностью,
чавкая
in less then a pig’s whisper – сейчас же, мгновенно,
моментально, в два счета ~ и ахнуть не
успел
make a pig’s ear (out) of smth - сделать работу плохо,
сделать беспорядок, насвинячить
pig in a poke – покупка, сделанная заглазно
~ кот в мешке / решение принятое без учета
возможных последствий, в слепую
pigs in blankets – устрицы, запеченные в беконе
/ сосиски в тесте
pigs in clover – выскочки, люди не по праву занимающие
высокое общественное положение / «свинки
в гнездышке» 9детская настольная игра)
pigs might fly (pigs may/might fly, but they are very unlikely birds /
pigs might fly, if they had wings) – на свете всякие
чудеса бывают ~ бывает что и корова
летает
sell a pig in a poke ~ продать кота в мешке, продать
ч–л заглазно
squeal like a stuck pig – визжать как свинья недорезанная,
верещать
stare like a stuck pig – вытаращить глаза (от удивления)
stick pigs– охотиться на кабанов верхом с копьем
what do you expect from a pig but a grunt – «от свиньи ничего
кроме хрюканья не дождешься»
when pigs fly – никогда, ~ когда рак на горе свиснет,
после дождичка в четверг
pony
on Shank’s pony – на своих двоих
rabbit
(as) scared as a rabbit ~ перепуганный до смерти
as rabbits in a warren – скученно, в тесноте, ~как
сельди в бочке
breed like rabbits –плодиться как кролики
produce/pull the rabbit out of the hat – «вытащить кролика
из шляпы», произвести неожиданный эффект
rat
like a drowned rat – как мокрая крыса, промокший
до костей
like a rat in a trap – как мышь в мышеловке
rat on smb – сдавать полиции, крысить
rats desert a sinking ship – крысы бегут с тонущего
корабля
smell a rat - чуять недоброе; подозревать
the rat’s race – яростная безумна борьба с
целью быть лучше других
sheep
a black sheep – паршивая овца, позор семьи,
негодяй
a lost sheep – заблудшая овца, человек, сбившийся
с пути истинного
a sheep among wolfs – овечка среди волков 9 о доверчивом
человеке)
as a sheep among the shearers ~ ободранный как липка
as well be hanged/hung for a ship as 9for) a lamb – «если суждено
быть повешенным за ягненка, то почему
бы не украсть овцу»
divide/separate the sheep from the goats – отделить овец от
козлищ, делить полезное от вредного, плохое
от хорошего
follow smb like a sheep – следовать за к–л как стадо
баранов, слепо следовать
if one sheep leap o’er the dyke all the rest will follow – «одна
овца перепрыгнет через канаву, а за ней
все», ~ последовать примеру к–л
it is a small flock that has not a black sheep (there is a sheep in every flock/hold) ~ в семье не без
урода
let every sheep hang by its own shank ~ каждый должен заниматься своим
делом
one scabbed sheep infects the whole flock – паршивая овца все стадо портит
sheep that has no shepherd (sheep without a shepherd)– « овцы без
пастуха», паства без пастыря
swine
cast pearls before swines - метать бисер перед свиньями
tiger
buck/fight the tiger – идти ва–банк, играть в азартную игру
wolf
a lone wolf – «волк–одиночка», человек, действующий
в одиночку
a wolf in the sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре.
cry wolf (two often) – поднимать ложную тревогу,
подорвать доверие к себе ложным призывом
о помощи
eat like a wolf – уплетать за обе щеки, иметь
отменный аппетит
give never the wolf the ram to keep – не пускай козла в огород
give/set the wolf to keep the sheep – поставить волка овец
стеречь, ~ пустить козла в огород
have seen/see a wolf – лишиться дара речи ~ язык
прилип к гортани
have/hold wolf by the ears – быть в безысходном положении,
не иметь путей к отступлению
keep the wolf from the door – предотвратить голод,
бороться с нищетой
one must howl with the wolves (he who keeps company with the wolf will learn to howl) – с волками
жить – по волчьи выть
the big bad wolf – «страшный серый волк», опасная,
страшная личность
throw smb to the wolves – «бросить на съедение волкам!,
пожертвовать к–л, отдать на съедение,
растерзание ~ сделать к–л козлом отпущения
who’s afraid of a big bad wolf? – «нам не страшен серый
волк», т.е. мы никого и ничего не боимся
Приложение Б
Алфавитный
список
фразеологических
единиц с компонентом-зоонимом
- Act/play the ass – валять дурака, глупо себя вести
- All asses wag their ears – дураки любят судить о том, в чем не разбираются
- An ass between two bundles / bottles of hay – буриданов осел (человек, не решающийся сделать выбор)
- An ass in a lion’s skin ~ ворона в павлиньих перьях, букв. осел в львиной шкуре
- an ass is an ass, though laden with gold – свинья и в золотом ожерелье – все свинья
- An ass with two panniers – шутл. «осел с двумя корзинами», мужчина, идущий под руку с двумя женщинами
- an old ass is never good – укатали Сивку крутые горки (от старого осла проку не бывает)
- Asses as well as pitchers have ears – дураки и дети понимают гораздо больше, чем думают говорящие
- Balaam’s ass – «валаамова ослица», молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил, запротестовал
- he is a dump ass – он –немой осел (глуп как осел)
- Never bray at an ass ~ не связывайся с дураком
- the ass dreams of thistles – осел мечтает о чертополохе (голодной куме только хлеб на уме)
- as blind as a bat – с очень плохим зрением, почти слепой
- At a good/great/rare bat – очень быстро, в быстром темпе
- be at bat – играть главную роль, стоять у власти
- carry one’s bat – победить, одержать победу
- come/go to bat – столкнуться с трудной задачей, тяжелым испытанием
- go to bat against smb – давать показания против к–л в суде
- go to bat for smb – прийти на защиту, поддержать
- have bats in one’s /the belfry – спятить, быть не в своем уме, ~ не все дома, винтика не хватает
- hot/right of the bet (hot from the bat) – сразу, немедленно ~ с места в карьер
- like a bat out of hell – очень быстро, со всех ног, во всю прыть
- not to bat an eye/without batting an eyelid – не терять самообладания, ~ и глазом не моргнуть
- off one’s own bat – самостоятельно, без посторонней помощи, по своей инициативе
- sling the bat – общаться с местным население, объясняться на языке местных жителей
- are you there with your bears – вы и здесь тем же занимаетесь? опять тоже самое?
- as cross as a bear – злой как пес
- bring on your bears – делайте, что хотите, я вас не боюсь
- catch the bear before you sell his skin – не продавай шкуру неубитого медведя
- cross/sulky/savage as a bear (with a sore head)/like a bear with a sore head – не на шутку рассерженный, ~ смотреть зверем, злой как черт
- don’t sell a bear’s skin before you’ve caught him – не дели шкуру неубитого медведя
- like a bear with a sore head – in an angry, irritated manner
- take a bear by the tooth/ have (take) a bear
by the tail – бесцельно рисковать, необдуманно подвергать себя опасности
- teddy bear – плюшевый мишка, медвежонок (по имени президента Рузвельта, любившего охоту на медведей)
- (like a ) bull at a (five–barred) gate – бешено, неистово, яростно
- an Irish bull – очевидный абсурд, явная нелепость
- be like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка
- bellow/roar like a bull – реветь как бык
- bull of Bashan – «васанский бык», здоровый, сильный человек с громким голосом ~ труба иерихонская
- cock-and-bull story - невероятная, преувеличенная история
- like a bull in a china shop ~ слон в посудной лавке, неуклюжий человек
- shoot/sling/throw the bull – болтать, трепать языком, хвастать
- take the bull by the horns – действовать решительно, напрямик, мужественно преодолевать затруднения – брать быка за рога
- trust smb as far as one can fling (throw) a
bull by the tail – совершенно, ни на йоту не доверять никому
- divinity calf – темно–коричневая кожа для переплетов
- the fatted calf – обильные угощения, яства
- the golden calf – золотой телец, власть денег, богатства
- worship the golden calf – покланяться золотому тельцу
- he stains at a gnat and swallows a camel – в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревна не видать
- it is easier for a camel to go/pass throw the
eye of a needle than .. – легче верблюду пройти сквозь игольное ушко
- the camel going to seek horns lost his ears – за чужым добром погонишься – свое потеряешь
- (as) nervous as a cat ~ очень нервный
- (as) weak as a cat – совершенно обессилевший
- (it is) enough to make a cat laugh (it would
make a cat laugh) ~ хоть кого рассмешит, животики надорвешь со смеху
- a cat has nine lives – кошки живучи
- a cat in (the) pan – изменник, предатель, перебежчик / turn a cat in the pan – изменить, предать
- a cat in gloves catches no mice – в перчатках мышей не ловят ~ без труда не вытащишь и рыбку из пруда
- a cat in the meal (–tub) – тайна, секрет
- a cat may look as a king – и кошке не возбраняется смотреть на короля ~ и мы не лыком шиты
- a cat o’ nine tails – «кошка–девятихвостка», плеть для наказания из 9 ремней
- a cool cat – любитель «спокойного» джаза
- a copy cat – «обезьяна», человек, подражающий другим
- a fat cat – толстосум, капиталист / знаменитость
- a gay cat – прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга
- a singe/singed cat – человек, кажущийся хуже чем он есть на самом деле
- a tame cat – бесхарактерный человек, послушный чужой воле, подпевала ~ комнатная собачка
- able/enough to make a cat speak – кому угодно развяжет язык
- all cats are grey in the dark/in the night – ночью все кошки серы
- all cats like fish but fear to wet their paws
(the cat would eat fish and wouldn’t wet her fit) – кошка хочет съесть рыбку а замочить лапки боится (ср. и хочется и колется)
- an old cat – пренебр. старая кошка, сварливая, злая старуха
- at with nine lives – живучий человек, живуч как кошка
- bell the cat – отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле
- care killed the cat – не работа старит, а забота
- dog my cats! ~ черт возьми! вот те на!
- feel like smth the cat has brought in – неважно, неловко себя чувствовать
- grin like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот
- has the cat got your tongue – ~вы что, язык проглотили?
- has the cat got your tongue? – вы что, язык проглотили?
- have as many lives as a cat (have nine lives
like a cat/have more lives than a cat – быть живучим как кошка
- it is pouring/raining cats and dogs ~ льет как из ведра, идет проливной дождь
- Kilkenny cats – смертельные враги (fight like –//– бороться до взаимного уничтожения)
- like a cat in a strange garret ~не в своей тарелке/стихии
- like a cat on hot bricks – как кошка на раскаленных кирпичах ~ не по себе, не в своей тарелке, как на иголках
- like a scalded cat ~ как угорелая кошка, сломя голову / истошным голосом
- look like smth the cat dragged/brought in - выглядеть грязно, неаккуратно
- look like smth the cat has brought in – неважно выгладить
- not have/stand a cat in hell’s chance (of doing smth) – не иметь не малейшего шанса
- play cat and mouth with smb – играть как кошка с мышью
- put a (the) cat among the canaries/pigeons – вызвать переполох, наделать шуму
- see/watch how/which way the cat jumps (wait for the cat to jump) – занимать выжидательную позицию, ~ держать нос по ветру, ждать откуда ветер подует
- shoot the cat – тошниться, блевать
- skin the cat – кувыркаться
- teach the cat the way to the kirn ~ пустить козла в огород
- that cat won’t jump /fight ~ этот номер не пройдет
- the cat among the pigeons – кот на голубятне, источник переполоха ~ волк в овчарне, лиса в курятнике
- the cat did it – кошка виновата, ~ честное слово, это не я
- the cat is out of the bag – это уже больше ни для кого не секрет, тайное стало явным
- the cat shut its eyes when stealing (while
it steals) cream ~ людям свойственно закрывать глаза на свои грешки
- the cats meow/pajamas/pyjamas/whiskers ~ что надо, первый сорт, пальчики оближешь
- there are more ways than one to kill/skill a cat – есть много способов добиться своего, ~ свет клином не сошелся
- there is more than one way to skin a cat – существует не один способ содрать шкуру с кота (свет клином не сошелся)
- to let the cat out of the bag – проболтаться, проговориться, выдать секрет
- to look like the cat after it had eaten (that
ate/ who swallowed) the canary – иметь довольный вид, сиять
- what can you have of a cat but her skin (you can have no more of a cat but/than
her skin) – ни на что другое не годится, что с него возьмешь? ~ с паршивой овцы хоть шерсти клок
- when candles are out all cats are grey – ночью все кошки серы
- when the cat’s away, the mice will play ~ без кота мышам раздолье
- whip the cat – тужить, сожалеть о непоправимом, ~ повесить нос
- wildcat – ненадежное дело, предприятие
- you can’t swing a cat(here/there) – очень тесно, повернуться негде
- cat–and–dog existence/life – как кошка с собакой, вечные ссоры
- fight like a cat and dog – ожесточенно ругаться, ссориться
- rain cats and dogs – ливень, дождь как из ведра
- be kittle cattle to shoe – быть непокладистым, несговорчивым
- a cursed cow has short horns – бодливой корове бог рога не дает
- a fair cow – неприятный тип, мошенник, негодяй/ злое, упрямое животное
- a milch (milking) cow – «дойная корова», постоянный источник обогащения
- a sacred cow – «священная корова», неприкосновенная личность
- an old cow thinks she was never a calf – забыл вол как теленком был
- if you sell the cow, you sell her milk too – «продаешь корову – продаешь и ее молоко» ~ после драки кулаками не машут
- salt the cow to catch the calf ~ достичь своего окольным путем
- the cow knows not what her tail is worth until
she has lost it – корова не ценит хвоста, пока не потеряет его ~ что имеем не – храним, потерявши – плачем
- the cow with the iron tail – «корова с железным хвостом» (аппарат, для фальсификации молока)
- till (until) the cows come home – бесконечно долго, ~ до второго пришествия
- when the cows come home – никогда, ~ после дождичка в четверг
- you can’t sell the cow and drink its milk – «невозможно продать корову и пить ее молоко», т.е. невозможно делать две взаимоисключающие вещи
- crocodile tears – крокодиловы слезы
- run like a deer – очень быстро бежать
- (as)tied as dog – устать как собака
- a clever dog – умница, ловкий малый
- a dead dog – ненужная, бесполезная вещь
- a dirty dog – дрянь, подлец, грязная скотина
- a dog doesn’t dirty his own lair – собака не пачкает свою подстилку (не плюй в колодец, пригодится водицы напиться)
- a dog in a blanket – пудинг с вареньем
- a dog in the manger – собака на сене
- a dog will not cry if you beat him with a bone – не грози щуке морем
- a dull dog – скучный, нудный человек, зануда
- a dump dog – молчаливый, неразговорчивый, из которого слова не вытянешь
- a gay dog – беспутный человек, кутила, распутник
- a good dog deserves a good bone – «хорошей собаке – хорошая кость» ~ по заслугам и честь
- a lame dog – неудачник, несчастненький
- a living dog is better than a dead line – «живая собака лучше мертвого льва»
- a red dog – покер, где игрокам сдают семь карт
- a sad dog – мрачный угрюмый человек / шутл. весельчак, повеса, шалопай, кутила
- a sly dog – скрытный человек, хитрец
- a staff/stink is quickly/soon found to beat a dog with – «чтобы побить собаку палка наудется быстро», чтоб наказать к–л предлог найдется
- all are not thieves that dogs bark at – не все те воры, на кого собаки лают
- an old dog barks not in vain – «старый пес не будет напрасно лаять»
- an old dog will learn no new tricks (you can’t teach old dog new tricks) – «старую собаку новым фокусам не научишь», т.е. в старости поздно учиться
- barking dogs seldom bite ~ не бойся собаки, которая лает, не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
- be god–tied – устать как собака
- beware of a silent dog and still water – «бойся молчаливой собаки и тихого омута» ~ в тихом омуте черти водятся
- call off one’s /the dogs (call one’s dogs off) – прекратить неприятное дело, разговор
- dog doesn’t eat dog ~ ворон ворону глаз не выклюет
- dog eat dog ~ человек человеку волк, волчий закон, закон джунглей
- dog’s ears – загнутые уголки страницы в книге
- dog’s life – собачья жизнь
- dump dogs are dangerous –не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой
- every dog has his day – у каждого бывает свой светлый день, ~ будет и на нашей улице праздник
- every dog is a lion at home – всяк кулик на своем болоте велик
- follow smb (about) like a dog – ходить за к–л по пятам как собачонка
- give (throw) to the dogs – выбросить за негодностью или ненадобностью, бросить на произвол судьбы
- give a dog a bad name and hang him ~ дурная слава накрепко пристает
- go to the dogs - гибнуть; разоряться; идти к чертям
- he that lies 9sleeps0 with dogs must rise up with fleas – «с собакой ляжешь – с блохами встанешь», ~ с кем поведешься от того и наберешься
- help a lime dog over a stile – «помочь хромой собаке взять барьер», помочь в беде, выручить
- hot dog – булочка с горячей сосиской / классный спортсмен / вот здорово! это я понимаю!
- if you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying–pan – «если вам нужен предлог чтобы избить собаку, скажите, что она съела сковородку», коли быть собаке битой – найдется и палка
- keep a dog and bark oneself – «держать собаку, а лаять самому», выполнять работу подчиненного
- kill/shoot smb like a dog – убить к–л как собаку
- let loose/slip the dogs of war – «спустить псов войны», развязать войну
- let sleeping dogs lie – «спящего пса не будят» ~ не буди лихо, пока лихо спит тихо / не касаться неприятных вопросов, больных мест, держаться от греха подальше
- love me, love my dog – «любишь меня, люби мою собаку», т.е. все, что связано со мной
- never teach a dog to bark – яйца курицу не учат
- scornful dogs will eat dirty pudding – «брезгливой собаке достается грязный пудинг», будешь привередничать – ничего не достанется
- the black dog is on one’s back(have the black dog on one’s back) – хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии
- the dog returns to its vomit – «собака возвращается к своей блевотине», преступника тянет на место преступления, человек снова предается прежним порокам
- the dogs bark but the caravan goes on – «собаки лают, а караван идет», ~ собака лает, ветер носит
- the dogs of war – ужасы войны, силы войны
- the scalded dog fears cold water ~ обжегшись на молоке дует на воду
- the under dog – подчиняющийся, побежденная сторона / обездоленный, угнетенный человек
- there is life in the old dog yet – есть еще порох в пороховницах!
- to wake a sleeping dog – «разбудить спящего пса», озлобить опасного человека
- to work like a racing dog – работать как лошадь
- top dog – господствующая, победившая сторона, хозяин положения
- try it on the dog – проверить новый спектакль на провинциальном зрителе
- two dogs over one bone seldom agree – «двум собакам одной кости не поделить»
- yellow dog – подлый трусливый человек, презренное существо
- yellow dog contract «желтое обязательство», обязательство не вступать в профсоюз и не участвовать в борьбе за свои права, которое должен был дать рабочий при поступлении на работу
- it is dogged that/as does it – упорством многого можно добиться, ~ терпенье и труд все перетрут
- in the god–house – опозоренный, в немилости, в опале
- (a penny/pound, etc. more and) up goes the donkey – (добавьте пенни/фунт и т.д.) и затраты окупятся
- as stupid as a donkey – глуп как осел
- do the donkey’s work - исполнять самую скучную, неважную и рутинную часть работы
- donkey’s years – целая вечность, очень долго (по времени)
- if a donkey bray at you, don’t bray at him ~ не связывайся с дураком
- a white elephant – обременительное или разорительное имущество, подарок от которого не знаешь как избавиться
- dance like an elephant – танцевать как слон, с медвежьей грацией
- have a memory like an elephant – иметь прекрасную память
- see the elephant – приобрести жизненный опыт, узнать жизнь, видать виды / осматривать достопримечательности
- show the elephant – знакомить с достопримечательностями
- when elephants fight, the grass suffers – паны дерутся, а у холопов чубы трещат
- (as) cunning/sly/smart as a fox – хитрый как лися
- a fox is not taken twice in the same snare – старую лису дважды не проведешь
- an old fox – старый лис, хитрец
- an old fox needs not to be taught tricks – не учи ученого (не учи курицу яйца нести)
- fox and geese – «лиса и гуси» (игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого – четыре шашки)
- fox and hounds – «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят, один убегает)
- old foxes need no tutors – яйца курицу не учат
- play (the) fox – хитрить, притворяться, прикидываться
- set a fox to guard the hen–house – доверь козлу сторожить капусту
- the fox may grow grey, but never good – горбатого могила исправит
- when the fox preaches, then beware your geese ~ начнет лиса зубы заговаривать – с гусей глаз не спускай
- act/play the (giddy) goat – вести себя глупо, валять дурака, поступать опрометчиво
- run like a hairy goat – показывать себя в невыгодном свете, плохо себя проявлять
- (as) timid as a hare – трусливый как заяц
- cook one’s hare before it is caught (before one has caught
it) – «жарить непойманого зайца», ~ делить шкуру неубитого медведя
- first catch your hare (then cook it) ~ не убив медведя шкуры не родавай, цыплят по осени считают
- hare and hounds – «заяц и собаки» (игра, где один из участников бежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать, прежде чем он добежит до условного места
- hare may pull dead lions by the bread – « и заяц может дергать мертвого льва за бороду» ~ молодец среди овец
- if you run after two hares, you will catch
neither – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
- run like a hare - нестись, бежать очень быстро
- run with the hare and hunt with the hounds (hold with the hare and run with the hounds) – служить и вашим и нашим, вести двойную игру
- start a/another hare – поднять, выдвинуть новый вопрос, переменить тему разговора, отвлечь внимание говорящего от темы разговора
- (that’s) a horse of another/different colour – это совсем другое дело ~ это совсем другой коленкор
- a dark horse – темная лошадка, тот, о ком ничего не известно
- a good horse can’t be a bad colour – «хорошая лошадь не может быть плохой масти», т.е. отдельные недостатки не умаляют достоинств
- a maiden horse – лошадь, никогда не бравшая приза
- a short horse is soon curried ~ «маленькую лошадь легко чистить», т.е. легкая работа быстрее делается
- a stalking horse – предлог, отговорка / подставное лицо, ширма / фальсификация
- a Trojan horse – троянский конь, скрытая опасность, диверсионная деятельность
- a willing horse – человек, с охотой берущийся за ч–л, взваливающий на себя работу
- back the wrong horse – «поставить не на ту лошадь», т.е. сделать плохой выбор, просчитаться, ошибиться в расчетах, выборе
- be on/get on/mount/ride one’s/the high horse – высокомерно держаться, задираться ~ задирать нос, впадать в амбицию
- beat/frog a dead horse – «бить/стегать дохлую лошадь» заниматься бесполезным делом, попусту стараться / стремиться оживить угасший разговор
- change horses in the midstream – «менять лошадей на переправе», производить крупные перемены в опасный или неподходящий момент
- come/get off the high horse – перестать важничать, зазнаваться, держаться высокомерно
- don’t/never look a gift (given0 horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят
- eat like a horse – отличаться завидным, отменным аппетитом, есть много и с жадностью
- flog the dead horse – мертвому припарка, дурака учить – что мертвого лечить
- half horse and half alligator – «наполовину конь, наполовину крокодил» (прозвище жителей лесной глуши в штате Кентукки)
- hold your horses – не волнуйтесь, потише! ~ легче на поворотах
- horse and foot – всеми силами, изо всех сил
- horse and horse – в равном положении не отставая
- I could eat a horse – голоден как волк, и слона бы съел
- if wishes were horses, beggars would ride – если бы да кабы, да во рту росли бобы, был бы то не рот, а целый огород
- it’s a good horse that never stumbles ( a horse stumbles that has four legs0 ~ конь на четырех ногах и то спотыкнется
- look a gift horse it the mouth – смотреть в зубы дареном коню», критиковать подарок
- one man may steal a horse while another may not look over a hedge – «этот может и кобылу украсть, в тот не смей и через забор глянуть», одному можно все, а другому – ничего
- play horse – валять дурака / дурачить к–л, обращаться грубо, бесцеремонно
- put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади
- salt horse – солонина
- straight from the horse's mouth — из первых рук
- that’s a horse of a different colour – это из другой оперы
- the iron horse – стальной конь, паровоз
- wild horse wouldn’t drag/pull away/tear – никакими силами не заставишь / ~ клещами не вытащишь
- wild horses will not drag it from me – клещами этого из меня не вытащишь
- work like a horse – работать как лошадь
- you can/make take a horse (a man may lead a horse) to the water, but you can’t make him drink – «можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь» ~ не всего можно добиться силой
- zeal without knowledge is a runaway horse – усердие не по разуму
- a publicity hound – любитель саморекламы, хвастун
- the hound of jell – цербер
- laugh like a hyena – пронзительно, визгливо хохотать
- as weak as a kitten – очень слабый физически (после болезни)
- (as) quiet as a lamb ~ тише воды, ниже травы
- as gentle as a lambмягкий, кроткий как ягненок
- as innocent as a lamb – невинен, как ягненок
- go to bad with a lamb and rise with a lark – ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курами, а вставай с петухами)
- like a lamb – как овечка, безропотно, покорно
- one’s ewe lamb – бесценное сокровище, единственное дитя
- can the leopard change his spots? – может ли человек изменить свою природу?
- (as) bold/brave as a lion – храбрый как лев
- a great lion – известный популярный человек, знаменитость
- a lion in the path/in the way – (воображаемое) препятствие, мнимая опасность
- bread the lion in his den – напасть на врага в его собственном жилище, бесстрашно бросить вызов опасности
- see the lions – показать достопримечательности
- the British Lion – «Британский лев», Великобритания, Англия (эмблема)
- the lion is not so fierce as he is painted ~ не так страшен черт, как его малюют
- the lion's share — львиная доля
- throw smb to the lions – «бросить на съедение львам», обречь на гибель, поражение, неудачу
- (as) agile as a monkey – ловкий, проворный, как обезьяна
- (as) tricky as a monkey – проказливый, хитрый, зловредный
- get the monkey off – перестать употреблять наркотики
- have a monkey at one’s back – быть наркоманом
- monkey’s business/tricks – обман, мошенничество
- one’s monkey is up (with one’s monkey up) – в ярости, в бешенстве, ~ войти в раж
- put smb’s monkey up – разозлить, взбесить к–л, вывести из себя, довести до белого каления
- suck the monkey – пить ром из скорлупы кокосового ореха/ тайком тянуть вино из бочонка
- (as) quite/silent/still as a mouse – тихий как мышь, затаившись, как мышь
- as poor as a church mouse – беден как церковная мышь (гол как сокол)
- as timid as a mouse – тише воды, ниже травы
- better have a mouse in the pot than no flash – лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть без мяса
- burn not your house to rid it of the mouse – осердясь на блох, да и шубу в печь
- it’s a poor mouse that has only one hole – плоха та мышь, которая одну лазейку знает
- mice and men – все живое
- as stubborn as a mule – упрям как осел
- eat one’s mutton with smb – пообедать с к–л
- mutton dressed (up) as lamb – молодящаяся старушка
- return to one’s muttons – вернуться к теме разговора
- as an ox goes to the slaughter – как вол на убой, покорно, безропотно
- an old ox makes a straight furrow – старый конь борозды не испортит
- you can’t flay the same ox twice – с одного вола двух шкур не сдерешь
- a guinea pig ~ подопытный кролик (о человеке)
- as greedy as a pig – очень жадный
- bleed like a (stuck) pig – обливаться кровью, истекать кровью, кровоточить
- buy a pig in a poke – покупать не глядя или не зная ценности ~ купить кота в мешке / принять на себя обязательство или сделать решение не зная о его последствиях
- eat like a pig – есть как свинья, есть с жадностью, чавкая
- in less than a pig’s whisper – сейчас же, мгновенно, моментально, в два счета ~ и ахнуть не успел
- make a pig’s ear (out) of smth - сделать работу плохо, сделать беспорядок, насвинячить
- pig in a poke – покупка, сделанная заглазно ~ кот в мешке / решение принятое без учета возможных последствий, в слепую
- pigs in blankets – устрицы, запеченные в беконе / сосиски в тесте
- pigs in clover – выскочки, люди не по праву занимающие высокое общественное положение / «свинки в гнездышке» 9детская настольная игра)
- pigs might fly (pigs may/might fly, but they
are very unlikely birds / pigs might fly, if they had wings) – на свете всякие чудеса бывают ~ бывает что и корова летает
- sell a pig in a poke ~ продать кота в мешке, продать ч–л заглазно
- squeal like a stuck pig – визжать как свинья недорезанная, верещать
- stare like a stuck pig – вытаращить глаза (от удивления)
- stick pigs– охотиться на кабанов верхом с копьем
- what do you expect from a pig but a grunt – «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься»
- when pigs fly – никогда, ~ когда рак на горе свиснет, после дождичка в четверг
- on Shank’s pony – на своих двоих
- (as) scared as a rabbit ~ перепуганный до смерти
- as rabbits in a warren – скученно, в тесноте, ~как сельди в бочке
- breed like rabbits –плодиться как кролики
- produce/pull the rabbit out of the hat – «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданный эффект
- like a drowned rat – как мокрая крыса, промокший до костей
- like a rat in a trap – как мышь в мышеловке
- rat on smb – сдавать полиции, «крысить»
- rats desert a sinking ship – крысы бегут с тонущего корабля
- smell a rat - чуять недоброе; подозревать
- the rat’s race – яростная безумна борьба с целью быть лучше других
- a black sheep – паршивая овца, позор семьи, негодяй
- a lost sheep – заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного
- a sheep among wolfs – овечка среди волков 9 о доверчивом человеке)
- as a sheep among the shearers ~ ободранный как липка
- as well be hanged/hung for a ship as 9for) a lamb – «если суждено быть повешенным за ягненка, то почему бы не украсть овцу»
- divide/separate the sheep from the goats – отделить овец от козлищ, делить полезное от вредного, плохое от хорошего
- follow smb like a sheep – следовать за к–л как стадо баранов, слепо следовать
- if one sheep leap o’er the dyke all the rest will follow – «одна овца перепрыгнет через канаву, а за ней все», ~ последовать примеру к–л
- it is a small flock that has not a black sheep (there is a sheep in every flock/hold) ~ в семье не без урода
- let every sheep hang by its own shank ~ каждый должен заниматься своим делом
- one scabbed sheep infects the whole flock – паршивая овца все стадо портит
- sheep that has no shepherd (sheep without a shepherd)– « овцы без пастуха», паства без пастыря
- cast pearls before swines - метать бисер перед свиньями
- buck/fight the tiger – идти ва-банк, играть в азартную игру
- a lone wolf – «волк–одиночка», человек, действующий в одиночку
- a wolf in the sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре.
- cry wolf (two often) – поднимать ложную тревогу, подорвать доверие к себе ложным призывом о помощи
- eat like a wolf – уплетать за обе щеки, иметь отменный аппетит
- give never the wolf the ram to keep – не пускай козла в огород
- give/set the wolf to keep the sheep – поставить волка овец стеречь, ~ пустить козла в огород
- have seen/see a wolf – лишиться дара речи ~ язык прилип к гортани