Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2012 в 23:37, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом зоонимом на русский язык.
Выводы, сделанные главным образом на материале русского и английского языков, могут быть распространены на другие языки, что наглядно продемонстрировано в моей работе.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3
1. Понятие о фразеологии……………………………………………………. ….6
1.1. Предмет и задачи фразеологии……………………………………………6
1.2. Понятие фразеологизма и его основные признаки…………..…………..7
1.3 Структура и классификация фразеологизмов…………………………...12
1.4. Методы перевода английских фразеологизмов………………………...18
1.5. Сложности при переводе английских фразеологизмов………………...21
2.Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с английского языка на русский……………………………………………......23
2.1 Лексико-семантическая характеристика фразеологических единиц
с компонентом-зоонимом……………………………………………………23
2.2. Основные проблемы перевода фразеологических единиц
и способы их решения……………………………………………………….28
2.3. Сравнительный анализ ФЕЗ с их эквивалентами в русском языке…...31
Заключение………………………………………………………………………38
Список использованной литературы………………………………...…………40
Приложение А……………………………………………………………………42
Приложение Б……………………………………………………………………55

Файлы: 1 файл

курсовая.doc

— 475.00 Кб (Скачать файл)

beat/frog a dead horse – «бить/стегать дохлую лошадь» заниматься бесполезным делом, попусту стараться / стремиться оживить угасший разговор

change horses in the midstream – «менять лошадей на переправе», производить крупные перемены в опасный или неподходящий момент

come/get off the high horse – перестать важничать, зазнаваться, держаться высокомерно

don’t/never look a gift (given0 horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят

eat like a horse – отличаться завидным, отменным аппетитом, есть много и с жадностью

flog the dead horse – мертвому припарка, дурака учить – что мертвого лечить

half horse and half alligator – «наполовину конь, наполовину крокодил» (прозвище жителей лесной глуши в штате Кентукки)

hold your horses – не волнуйтесь, потише. ~ легче на поворотах

horse and foot – всеми силами, изо всех сил

horse and horse – в равном положении не отставая

I could eat a horse – голоден как волк, и слона бы съел

if wishes were horses, beggars would ride – если бы да кабы, да во рту росли бобы, был бы то не рот, а целый огород

it’s a good horse that never stumbles ( a horse stumbles that has four legs0 ~ конь на четырех ногах и то спотыкнется

look a gift horse it the mouth – смотреть в зубы дареном коню», критиковать подарок

one man may steal a horse while another may not look over a hedge – «этот может и кобылу украсть, в тот не смей и через забор глянуть», одному можно все, а другому – ничего

play horse – валять дурака / дурачить к–л, обращаться грубо, бесцеремонно

put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади

salt horse – солонина

straight from the horse's mouth — из  первых рук

that’s a horse of a different colour – это из другой оперы

the iron horse – стальной конь, паровоз

wild horse wouldn’t drag/pull away/tear – никакими силами не заставишь / ~ клещами не вытащишь

wild horses will not drag it from me – клещами этого из меня не вытащишь

work like a horse – работать как лошадь

you can/make take a horse (a man may lead a horse) to the water, but you can’t make him drink – «можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь» ~ не всего можно добиться силой

zeal without knowledge is a runaway horse – усердие не по разуму

hound

a publicity hound – любитель саморекламы, хвастун

the hound of jell – цербер

hyena

laugh like a hyena – пронзительно, визгливо хохотать

kitten

as weak as a kitten – очень слабый физически (после болезни)

lamb

(as) quiet as a lamb ~ тише воды, ниже травы

as gentle as a lambмягкий, кроткий как ягненок

as innocent as a lamb – невинен, как ягненок

go to bad with a lamb and rise with a lark – ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курями, а вставай с петухами)

like a lamb – как овечка, безропотно, покорно

one’s ewe lamb – бесценное сокровище, единственное дитя

leopard

can the leopard change his spots? – может ли человек изменить свою природу7

lion

(as) bold/brave as a lion – храбрый как лев

a great lion – известный популярный человек, знаменитость

a lion in the path/in the way – (воображаемое) препятствие, мнимая опасность

bread the lion in his den – напасть на врага в его собственном жилище, бесстрашно бросить вызов опасности

see the lions – показать достопримечательности

the British Lion – «Британский лев», Великобритания, Англия (эмблема)

the lion is not so fierce as he is painted ~ не так страшен черт, как его малюют

the lion's share — львиная доля

throw smb to the lions – «бросить на съедение львам», обречь на гибель, поражение, неудачу

monkey

(as) agile as a monkey – ловкий, проворный, как обезьяна

(as) tricky as a monkey – проказливый, хитрый, зловредный

get the monkey off – перестать употреблять наркотики

have a monkey at one’s back – быть наркоманом

monkey’s business/tricks – обман, мошенничество

one’s monkey is up (with one’s monkey up) – в ярости, в бешенстве, ~ войти в раж

put smb’s monkey up – разозлить, взбесить к–л, вывести из себя, довести до белого каления

suck the monkey – пить ром из скорлупы кокосового ореха/ тайком тянуть вино из бочонка

mouse

(as) quite/silent/still as a mouse – тихий как мышь, затаившись, как мышь

as poor as a church mouse – беден как церковная мышь (гол как сокол)

as timid as a mouse – тише воды, ниже травы

better have a mouse in the pot than no flash – лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть без мяса

burn not your house to rid it of the mouse – осердясь на блох, да и шубу в печь

it’s a poor mouse that has only one hole – плоха та мышь, которая одну лазейку знает

mice and men – все живое

mule

as stubborn as a mule – упрям как осел

mutton

eat one’s mutton with smb – пообедать с к–л

mutton dressed (up) as lamb – молодящаяся старушка

return to one’s muttons – вернуться к теме разговора

ox

as an ox goes to the slaughter – как вол на убой, покорно, безропотно

an old ox makes a straight furrow – старый конь борозды не испортит

you can’t flay the same ox  twice – с одного вола двух шкур не сдерешь

pig

a guinea pig  ~ подопытный кролик (о человеке)

as greedy as a pig – очень жадный

bleed like a (stuck) pig – обливаться кровью, истекать кровью, кровоточить

buy a pig in a poke – покупать не глядя или не зная ценности  ~ купить кота в мешке / принять на себя обязательство или сделать решение не зная о его последствиях

eat like a pig – есть как свинья, есть с жадностью, чавкая

in less then a pig’s whisper – сейчас же, мгновенно, моментально, в два счета ~ и ахнуть не успел

make a pig’s ear (out) of smth - сделать работу плохо, сделать беспорядок, насвинячить

pig in a poke – покупка, сделанная заглазно  ~ кот в мешке / решение принятое без учета возможных последствий, в слепую

pigs in blankets – устрицы, запеченные в беконе / сосиски в тесте

pigs in clover – выскочки, люди не по праву занимающие высокое общественное положение / «свинки в гнездышке» 9детская настольная игра)

pigs might fly (pigs may/might fly, but they are very unlikely birds / pigs might fly, if they had wings) – на свете всякие чудеса бывают  ~ бывает что и корова летает

sell a pig in a poke ~ продать кота в мешке, продать ч–л заглазно

squeal like a stuck pig  – визжать как свинья недорезанная, верещать

stare like a stuck pig – вытаращить глаза (от удивления)

stick pigs– охотиться на кабанов верхом с копьем

what do you expect from a pig but a grunt – «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься»

when pigs fly – никогда, ~ когда рак на горе свиснет, после дождичка в четверг

pony

on Shank’s pony – на своих двоих

rabbit

(as) scared as a rabbit ~ перепуганный до смерти

as rabbits in a warren – скученно, в тесноте, ~как сельди в бочке

breed like rabbits –плодиться как кролики

produce/pull the rabbit out of the hat – «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданный эффект

rat

like a drowned rat – как мокрая крыса, промокший до костей

like a rat in a trap – как мышь в мышеловке

rat on smb – сдавать полиции, крысить

rats desert a sinking ship – крысы бегут с тонущего корабля

smell a rat - чуять недоброе; подозревать

the rat’s race – яростная безумна борьба с целью быть лучше других

sheep

a black sheep – паршивая овца, позор семьи, негодяй

a lost sheep – заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного

a sheep among wolfs – овечка среди волков 9 о доверчивом человеке)

as a sheep among the shearers ~ ободранный как липка

as well be hanged/hung for a ship as 9for) a lamb – «если суждено быть повешенным за ягненка, то почему бы не украсть овцу»

divide/separate the sheep from the goats – отделить овец от козлищ, делить полезное от вредного, плохое от хорошего

follow smb like a sheep – следовать за к–л как стадо баранов, слепо следовать

if one sheep leap o’er the dyke all the rest will follow – «одна овца перепрыгнет через канаву, а за ней все»,  ~ последовать примеру к–л

it is a small flock that has not a black sheep (there is a sheep in every flock/hold) ~ в семье не без урода

let every sheep hang by its own shank  ~ каждый должен заниматься своим делом

one scabbed sheep infects the whole flock – паршивая овца все стадо портит

sheep that has no shepherd (sheep without a shepherd)– « овцы без пастуха», паства без пастыря

swine

cast pearls before swines - метать бисер перед свиньями

tiger

buck/fight the tiger – идти ва–банк, играть в азартную игру

wolf

a lone wolf – «волк–одиночка», человек, действующий в одиночку

a wolf in the sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре.

cry wolf (two often) – поднимать ложную тревогу, подорвать доверие к себе ложным призывом о помощи

eat like a wolf – уплетать за обе щеки, иметь отменный аппетит

give never the wolf the ram to keep – не пускай козла в огород

give/set the wolf to keep the sheep – поставить волка овец стеречь, ~ пустить козла в огород

have seen/see a wolf – лишиться дара речи  ~ язык прилип к гортани

have/hold wolf by the ears – быть в безысходном положении, не иметь путей к отступлению

keep the wolf from the door – предотвратить голод, бороться с нищетой

one must howl with the wolves (he who keeps company with the wolf will learn to howl) – с волками жить – по волчьи выть

the big bad wolf – «страшный серый волк», опасная, страшная личность

throw smb to the wolves – «бросить на съедение волкам!, пожертвовать к–л, отдать на съедение, растерзание  ~ сделать к–л козлом отпущения

who’s afraid of a big bad wolf? – «нам не страшен серый волк», т.е. мы никого и ничего не боимся

 

Приложение Б

 

Алфавитный  список

фразеологических  единиц с компонентом-зоонимом

 

  1. Act/play the ass – валять дурака, глупо себя вести
  2. All asses wag their ears – дураки любят судить о том, в чем не разбираются
  3. An ass between two bundles / bottles of hay – буриданов осел (человек, не решающийся сделать выбор)
  4. An ass in a lion’s skin ~ ворона в павлиньих перьях, букв. осел в львиной шкуре
  5. an ass is an ass, though laden with gold – свинья и в золотом ожерелье – все свинья
  6. An ass with two panniers – шутл. «осел с двумя корзинами», мужчина, идущий под руку с двумя женщинами
  7. an old ass is never good – укатали Сивку крутые горки (от старого осла проку не бывает)
  8. Asses as well as pitchers have ears – дураки и дети понимают гораздо больше, чем думают говорящие
  9. Balaam’s ass – «валаамова ослица», молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил, запротестовал
  10. he is a dump ass – он –немой осел (глуп как осел)
  11. Never bray at an ass ~ не связывайся с дураком
  12. the ass dreams of thistles – осел мечтает о чертополохе (голодной куме только хлеб на уме)
  13. as blind as a bat – с очень плохим зрением, почти слепой
  14. At a good/great/rare bat – очень быстро, в быстром темпе
  15. be at bat  – играть главную роль, стоять у власти
  16. carry one’s bat – победить, одержать победу
  17. come/go to bat – столкнуться с трудной задачей, тяжелым испытанием
  18. go to bat against smb – давать показания против к–л в суде
  19. go to bat for smb – прийти на защиту, поддержать
  20. have bats in one’s /the belfry – спятить, быть не в своем уме, ~ не все дома, винтика не хватает
  21. hot/right of the bet (hot from the bat) – сразу, немедленно ~ с места в карьер
  22. like a bat out of hell – очень быстро, со всех ног, во всю прыть
  23. not to bat an eye/without batting an eyelid – не терять самообладания, ~ и глазом не моргнуть
  24. off one’s own bat – самостоятельно, без посторонней помощи, по своей инициативе
  25. sling the bat – общаться с местным население, объясняться на языке местных жителей
  26. are you there with your bears – вы и здесь тем же занимаетесь? опять тоже самое?
  27. as cross as a bear – злой как пес
  28. bring on your bears – делайте, что хотите, я вас не боюсь
  29. catch the bear before you sell his skin – не продавай шкуру неубитого медведя
  30. cross/sulky/savage as a bear (with a sore head)/like a bear with a sore head – не на шутку рассерженный, ~ смотреть зверем, злой как черт
  31. don’t sell a bear’s skin before you’ve caught him – не дели шкуру неубитого медведя
  32. like a bear with a sore head – in an angry, irritated manner
  33. take a bear by the tooth/ have (take) a bear by the tail – бесцельно рисковать, необдуманно подвергать себя опасности
  34. teddy bear – плюшевый мишка, медвежонок (по имени президента Рузвельта, любившего охоту на медведей)
  35. (like a ) bull at a (five–barred) gate – бешено, неистово, яростно
  36. an Irish bull – очевидный абсурд, явная нелепость
  37. be like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка
  38. bellow/roar like a bull – реветь как бык
  39. bull of Bashan – «васанский бык», здоровый, сильный человек с громким голосом ~ труба иерихонская
  40. cock-and-bull story - невероятная, преувеличенная история
  41. like a bull in a china shop ~ слон в посудной лавке, неуклюжий человек
  42. shoot/sling/throw the bull  – болтать, трепать языком, хвастать
  43. take the bull by the horns – действовать решительно, напрямик, мужественно преодолевать затруднения – брать быка за рога
  44. trust smb as far as one can fling (throw) a bull by the tail – совершенно, ни на йоту не доверять никому
  45. divinity calf – темно–коричневая кожа для переплетов
  46. the fatted calf – обильные угощения, яства
  47. the golden calf – золотой телец, власть денег, богатства
  48. worship the golden calf – покланяться золотому тельцу
  49. he stains at a gnat and swallows a camel – в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревна не видать
  50. it is easier for a camel to go/pass throw the eye of a needle than .. – легче верблюду пройти сквозь игольное ушко
  51. the camel going to seek horns lost his ears – за чужым добром погонишься – свое потеряешь
  52. (as) nervous as a cat ~ очень нервный
  53. (as) weak as a cat – совершенно обессилевший
  54. (it is) enough to make a cat laugh (it would make a cat laugh) ~ хоть кого рассмешит, животики надорвешь со смеху
  55. a cat has nine lives – кошки живучи
  56. a cat in (the) pan – изменник, предатель, перебежчик / turn a cat in the pan – изменить, предать
  57. a cat in gloves catches no mice – в перчатках мышей не ловят ~ без труда не вытащишь и рыбку из пруда
  58. a cat in the meal (–tub) – тайна, секрет
  59. a cat may look as a king – и кошке не возбраняется смотреть на короля ~ и мы не лыком шиты
  60. a cat o’ nine tails – «кошка–девятихвостка», плеть для наказания из 9 ремней
  61. a cool cat – любитель «спокойного» джаза
  62. a copy cat – «обезьяна», человек, подражающий другим
  63. a fat cat – толстосум, капиталист / знаменитость
  64. a gay cat – прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга
  65. a singe/singed cat – человек, кажущийся хуже чем он есть на самом деле
  66. a tame cat – бесхарактерный человек, послушный чужой воле, подпевала ~ комнатная собачка
  67. able/enough to make a cat speak – кому угодно развяжет язык
  68. all cats are grey in the dark/in the night – ночью все кошки серы
  69. all cats like fish but fear to wet their paws (the cat would eat fish and wouldn’t wet her fit) – кошка хочет съесть рыбку а замочить лапки боится (ср. и хочется и колется)
  70. an old cat – пренебр. старая кошка, сварливая, злая старуха
  71. at with nine lives – живучий человек, живуч как кошка
  72. bell the cat – отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле
  73. care killed the cat – не работа старит, а забота
  74. dog my cats! ~ черт возьми! вот те на!
  75. feel like smth the cat has brought in – неважно, неловко себя чувствовать
  76. grin like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот
  77. has the cat got your tongue – ~вы что, язык проглотили?
  78. has the cat got your tongue? – вы что, язык проглотили?
  79. have as many lives as a cat (have nine lives like a cat/have more lives than a cat – быть живучим как кошка
  80. it is pouring/raining cats and dogs  ~ льет как из ведра, идет проливной дождь
  81. Kilkenny cats – смертельные враги (fight like –//– бороться до взаимного уничтожения)
  82. like a cat in a strange garret ~не в своей тарелке/стихии
  83. like a cat on hot bricks – как кошка на раскаленных кирпичах ~ не по себе, не в своей тарелке, как на иголках
  84. like a scalded cat ~ как угорелая кошка, сломя голову / истошным голосом
  85. look like smth the cat dragged/brought in - выглядеть грязно, неаккуратно
  86. look like smth the cat has brought in – неважно выгладить
  87. not have/stand a cat in hell’s chance (of doing smth) – не иметь не малейшего шанса
  88. play cat and mouth with smb – играть как кошка с мышью
  89. put a (the) cat among the canaries/pigeons – вызвать переполох, наделать шуму
  90. see/watch how/which way the cat jumps (wait for the cat to jump) – занимать выжидательную позицию, ~ держать нос по ветру, ждать откуда ветер подует
  91. shoot the cat – тошниться, блевать
  92. skin the cat – кувыркаться
  93. teach the cat the way to the kirn ~ пустить козла в огород
  94. that cat won’t jump /fight ~ этот номер не пройдет
  95. the cat among the pigeons – кот на голубятне, источник переполоха  ~ волк в овчарне, лиса в курятнике
  96. the cat did it – кошка виновата, ~ честное слово, это не я
  97. the cat is out of the bag – это уже больше ни для кого не секрет, тайное стало явным
  98. the cat shut its eyes when stealing (while it steals) cream  ~ людям свойственно закрывать глаза на свои грешки
  99. the cats meow/pajamas/pyjamas/whiskers ~ что надо, первый сорт, пальчики оближешь
  100. there are more ways than one to kill/skill a cat – есть много способов добиться своего, ~ свет клином не сошелся
  101. there is more than one way to skin a cat – существует не один способ содрать шкуру с кота (свет клином не сошелся)
  102. to let the cat out of the bag – проболтаться, проговориться, выдать секрет
  103. to look like the cat after it had eaten (that ate/ who swallowed) the canary – иметь довольный вид, сиять
  104. what can you have of a cat but her skin (you can have no more of a cat but/than her skin) – ни на что другое не годится, что с него возьмешь? ~ с паршивой овцы хоть шерсти клок
  105. when candles are out all cats are grey – ночью все кошки серы
  106. when the cat’s away, the mice will play ~ без кота мышам раздолье
  107. whip the cat – тужить, сожалеть о непоправимом, ~ повесить нос
  108. wildcat – ненадежное дело, предприятие
  109. you can’t swing a cat(here/there) – очень тесно, повернуться негде
  110. cat–and–dog existence/life – как кошка с собакой, вечные ссоры
  111. fight like a cat and dog – ожесточенно ругаться, ссориться
  112. rain cats and dogs – ливень, дождь как из ведра
  113. be kittle cattle to shoe – быть непокладистым, несговорчивым
  114. a cursed cow has short horns – бодливой корове бог рога не дает
  115. a fair cow – неприятный тип, мошенник, негодяй/ злое, упрямое животное
  116. a milch (milking) cow – «дойная корова», постоянный источник обогащения
  117. a sacred cow – «священная корова», неприкосновенная личность
  118. an old cow thinks she was never a calf – забыл вол как теленком был
  119. if you sell the cow, you sell her milk too – «продаешь корову – продаешь и ее молоко» ~ после драки кулаками не машут
  120. salt the cow to catch the calf ~ достичь своего окольным путем
  121. the cow knows not what her tail is worth until she has lost it – корова не ценит хвоста, пока не потеряет его ~ что имеем не – храним, потерявши – плачем
  122. the cow with the iron tail – «корова с железным хвостом» (аппарат, для фальсификации молока)
  123. till (until) the cows come home – бесконечно долго, ~ до второго пришествия
  124. when the cows come home – никогда, ~ после дождичка в четверг
  125. you can’t sell the cow and drink its milk – «невозможно продать корову и пить ее молоко», т.е. невозможно делать две взаимоисключающие вещи
  126. crocodile tears – крокодиловы слезы
  127. run like a deer – очень быстро бежать
  128. (as)tied as dog – устать как собака
  129. a clever dog – умница, ловкий малый
  130. a dead dog – ненужная, бесполезная вещь
  131. a dirty dog – дрянь, подлец, грязная скотина
  132. a dog doesn’t dirty his own lair – собака не пачкает свою подстилку (не плюй в колодец, пригодится водицы напиться)
  133. a dog in a blanket – пудинг с вареньем
  134. a dog in the manger – собака на сене
  135. a dog will not cry if you beat him with a bone – не грози щуке морем
  136. a dull dog – скучный, нудный человек, зануда
  137. a dump dog – молчаливый, неразговорчивый, из которого слова не вытянешь
  138. a gay dog – беспутный человек, кутила, распутник
  139. a good  dog deserves a good bone – «хорошей собаке – хорошая кость» ~ по заслугам и честь
  140. a lame dog – неудачник, несчастненький
  141. a living dog is better than a dead line – «живая собака лучше мертвого льва»
  142. a red dog – покер, где игрокам сдают семь карт
  143. a sad dog – мрачный угрюмый человек / шутл. весельчак, повеса, шалопай, кутила
  144. a sly dog – скрытный человек, хитрец
  145. a staff/stink is quickly/soon found to beat a dog with – «чтобы побить собаку палка наудется быстро», чтоб наказать к–л предлог найдется
  146. all are not thieves that dogs bark at – не все те воры, на кого собаки лают
  147. an old dog barks not in vain – «старый пес не будет напрасно лаять»
  148. an old dog will learn no new tricks (you can’t teach old dog new tricks) – «старую собаку новым фокусам не научишь», т.е. в старости поздно учиться
  149. barking dogs seldom bite ~ не бойся собаки, которая лает, не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
  150. be god–tied – устать как собака
  151. beware of a silent dog and still water – «бойся молчаливой собаки и тихого омута» ~ в тихом омуте черти водятся
  152. call off one’s /the dogs (call one’s dogs off) – прекратить неприятное дело, разговор
  153. dog doesn’t eat dog ~ ворон ворону глаз не выклюет
  154. dog eat dog ~ человек человеку волк, волчий закон, закон джунглей
  155. dog’s ears – загнутые уголки страницы в книге
  156. dog’s life  – собачья жизнь
  157. dump dogs are dangerous –не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой
  158. every dog has his day – у каждого бывает свой светлый день, ~ будет и на нашей улице праздник
  159. every dog is a lion at home – всяк кулик на своем болоте велик
  160. follow smb (about) like a dog – ходить за к–л по пятам как собачонка
  161. give (throw) to the dogs – выбросить за негодностью или ненадобностью, бросить на произвол судьбы
  162. give a dog a bad name and hang him ~ дурная слава накрепко пристает
  163. go to the dogs - гибнуть; разоряться; идти к чертям
  164. he that lies 9sleeps0 with dogs must rise up with fleas – «с собакой ляжешь – с блохами встанешь», ~ с кем поведешься от того и наберешься
  165. help a lime dog over a stile – «помочь хромой собаке взять барьер», помочь в беде, выручить
  166. hot dog – булочка с горячей сосиской / классный спортсмен / вот здорово! это я понимаю!
  167. if you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying–pan – «если вам нужен предлог чтобы избить собаку, скажите, что она съела сковородку», коли быть собаке битой – найдется и палка
  168. keep a dog and bark oneself – «держать собаку, а лаять самому», выполнять работу подчиненного
  169. kill/shoot smb like a dog – убить к–л как собаку
  170. let loose/slip the dogs of war – «спустить псов войны», развязать войну
  171. let sleeping dogs lie – «спящего пса не будят» ~ не буди лихо, пока лихо спит тихо / не касаться неприятных вопросов, больных мест, держаться от греха подальше
  172. love me, love my dog – «любишь меня, люби мою собаку», т.е. все, что связано со мной
  173. never teach a dog to bark – яйца курицу не учат
  174. scornful dogs will eat dirty pudding – «брезгливой собаке достается грязный пудинг», будешь привередничать – ничего не достанется
  175. the black dog is on one’s back(have the black dog on one’s back) – хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии
  176. the dog returns to its vomit – «собака возвращается к своей блевотине», преступника тянет на место преступления, человек снова предается прежним порокам
  177. the dogs bark but the caravan goes on – «собаки лают, а караван идет», ~ собака лает, ветер носит
  178. the dogs of war – ужасы войны, силы войны
  179. the scalded dog fears cold water ~ обжегшись на молоке дует на воду
  180. the under dog – подчиняющийся, побежденная сторона / обездоленный, угнетенный человек
  181. there is life in the old dog yet – есть еще порох в пороховницах!
  182. to wake a sleeping dog – «разбудить спящего пса», озлобить опасного человека
  183. to work like a racing dog – работать как лошадь
  184. top dog – господствующая, победившая сторона, хозяин положения
  185. try it on the dog – проверить новый спектакль на провинциальном зрителе
  186. two dogs over one bone seldom agree – «двум собакам одной кости не поделить»
  187. yellow dog – подлый трусливый человек, презренное существо
  188. yellow dog contract «желтое обязательство», обязательство не вступать в профсоюз и  не участвовать в борьбе за свои права, которое должен был дать рабочий при поступлении на работу
  189. it is dogged that/as does it – упорством многого можно добиться, ~ терпенье и труд все перетрут
  190. in the god–house – опозоренный, в немилости, в опале
  191. (a penny/pound, etc. more and) up goes the donkey – (добавьте пенни/фунт и т.д.) и затраты окупятся
  192. as stupid as a donkey – глуп как осел
  193. do the donkey’s work - исполнять самую скучную, неважную и рутинную часть работы
  194. donkey’s years – целая вечность, очень долго (по времени)
  195. if a donkey bray at you, don’t bray at him ~ не связывайся с дураком
  196. a white elephant – обременительное или разорительное имущество, подарок от которого не знаешь как избавиться
  197. dance like an elephant – танцевать как слон, с медвежьей грацией
  198. have a memory like an elephant – иметь прекрасную память
  199. see the elephant – приобрести жизненный опыт, узнать жизнь, видать виды / осматривать достопримечательности
  200. show the elephant – знакомить с достопримечательностями
  201. when elephants fight, the grass suffers – паны дерутся, а у холопов чубы трещат
  202. (as) cunning/sly/smart as a fox – хитрый как лися
  203. a fox is not taken twice in the same snare – старую лису дважды не проведешь
  204. an old fox – старый лис, хитрец
  205. an old fox needs not to be taught tricks – не учи ученого (не учи курицу яйца нести)
  206. fox and geese – «лиса и гуси» (игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого – четыре шашки)
  207. fox and hounds – «лиса и собаки» (детская игра, в которой все ловят, один убегает)
  208. old foxes need no tutors – яйца курицу не учат
  209. play (the) fox – хитрить, притворяться, прикидываться
  210. set a fox to guard the hen–house – доверь козлу сторожить капусту
  211. the fox may grow grey, but never good – горбатого могила исправит
  212. when the fox preaches, then beware your geese ~ начнет лиса зубы заговаривать – с гусей глаз не спускай
  213. act/play the (giddy) goat – вести себя глупо, валять дурака, поступать опрометчиво
  214. run like a hairy goat – показывать себя в невыгодном свете, плохо себя проявлять
  215. (as) timid as a hare – трусливый как заяц
  216. cook one’s hare before it is caught (before one has caught it) – «жарить непойманого зайца», ~ делить шкуру неубитого медведя
  217. first catch your hare (then cook it) ~ не убив медведя шкуры не родавай, цыплят по осени считают
  218. hare and hounds – «заяц и собаки» (игра, где один из участников бежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются догнать, прежде чем он добежит до условного места
  219. hare may pull dead lions by the bread – « и заяц может дергать мертвого льва за бороду» ~ молодец среди овец
  220. if you run after two hares, you will catch neither – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
  221. run like a hare - нестись, бежать очень быстро
  222. run with the hare and hunt with the hounds (hold with the hare and run with the hounds) – служить и вашим и нашим, вести двойную игру
  223. start a/another hare – поднять, выдвинуть новый вопрос, переменить тему разговора, отвлечь внимание говорящего от темы разговора
  224. (that’s) a horse of another/different colour – это совсем другое дело ~ это совсем другой коленкор
  225. a dark horse – темная лошадка, тот, о ком ничего не известно
  226. a good horse can’t be a bad colour – «хорошая лошадь не может быть плохой масти», т.е. отдельные недостатки не умаляют достоинств
  227. a maiden horse – лошадь, никогда не бравшая приза
  228. a short horse is soon curried ~ «маленькую лошадь легко чистить», т.е. легкая работа быстрее делается
  229. a stalking horse – предлог, отговорка / подставное лицо, ширма / фальсификация
  230. a Trojan horse – троянский конь, скрытая опасность, диверсионная деятельность
  231. a willing horse – человек, с охотой берущийся за ч–л, взваливающий на себя работу
  232. back the wrong horse – «поставить не на ту лошадь», т.е. сделать плохой выбор, просчитаться, ошибиться в расчетах, выборе
  233. be on/get on/mount/ride one’s/the high horse – высокомерно держаться, задираться ~ задирать нос, впадать в амбицию
  234. beat/frog a dead horse – «бить/стегать дохлую лошадь» заниматься бесполезным делом, попусту стараться / стремиться оживить угасший разговор
  235. change horses in the midstream – «менять лошадей на переправе», производить крупные перемены в опасный или неподходящий момент
  236. come/get off the high horse – перестать важничать, зазнаваться, держаться высокомерно
  237. don’t/never look a gift (given0 horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят
  238. eat like a horse – отличаться завидным, отменным аппетитом, есть много и с жадностью
  239. flog the dead horse – мертвому припарка, дурака учить – что мертвого лечить
  240. half horse and half alligator – «наполовину конь, наполовину крокодил» (прозвище жителей лесной глуши в штате Кентукки)
  241. hold your horses – не волнуйтесь, потише! ~ легче на поворотах
  242. horse and foot – всеми силами, изо всех сил
  243. horse and horse – в равном положении не отставая
  244. I could eat a horse – голоден как волк, и слона бы съел
  245. if wishes were horses, beggars would ride – если бы да кабы, да во рту росли бобы, был бы то не рот, а целый огород
  246. it’s a good horse that never stumbles ( a horse stumbles that has four legs0 ~ конь на четырех ногах и то спотыкнется
  247. look a gift horse it the mouth – смотреть в зубы дареном коню», критиковать подарок
  248. one man may steal a horse while another may not look over a hedge – «этот может и кобылу украсть, в тот не смей и через забор глянуть», одному можно все, а другому – ничего
  249. play horse – валять дурака / дурачить к–л, обращаться грубо, бесцеремонно
  250. put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади
  251. salt horse – солонина
  252. straight from the horse's mouth — из первых рук
  253. that’s a horse of a different colour – это из другой оперы
  254. the iron horse – стальной конь, паровоз
  255. wild horse wouldn’t drag/pull away/tear – никакими силами не заставишь / ~ клещами не вытащишь
  256. wild horses will not drag it from me – клещами этого из меня не вытащишь
  257. work like a horse – работать как лошадь
  258. you can/make take a horse (a man may lead a horse) to the water, but you can’t make him drink – «можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь» ~ не всего можно добиться силой
  259. zeal without knowledge is a runaway horse – усердие не по разуму
  260. a publicity hound – любитель саморекламы, хвастун
  261. the hound of jell – цербер
  262. laugh like a hyena – пронзительно, визгливо хохотать
  263. as weak as a kitten – очень слабый физически (после болезни)
  264. (as) quiet as a lamb ~ тише воды, ниже травы
  265. as gentle as a lambмягкий, кроткий как ягненок
  266. as innocent as a lamb – невинен, как ягненок
  267. go to bad with a lamb and rise with a lark – ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (ложись спать с курами, а вставай с петухами)
  268. like a lamb – как овечка, безропотно, покорно
  269. one’s ewe lamb – бесценное сокровище, единственное дитя
  270. can the leopard change his spots? – может ли человек изменить свою природу?
  271. (as) bold/brave as a lion – храбрый как лев
  272. a great lion – известный популярный человек, знаменитость
  273. a lion in the path/in the way – (воображаемое) препятствие, мнимая опасность
  274. bread the lion in his den – напасть на врага в его собственном жилище, бесстрашно бросить вызов опасности
  275. see the lions – показать достопримечательности
  276. the British Lion – «Британский лев», Великобритания, Англия (эмблема)
  277. the lion is not so fierce as he is painted ~ не так страшен черт, как его малюют
  278. the lion's share — львиная доля
  279. throw smb to the lions – «бросить на съедение львам», обречь на гибель, поражение, неудачу
  280. (as) agile as a monkey – ловкий, проворный, как обезьяна
  281. (as) tricky as a monkey – проказливый, хитрый, зловредный
  282. get the monkey off – перестать употреблять наркотики
  283. have a monkey at one’s back – быть наркоманом
  284. monkey’s business/tricks – обман, мошенничество
  285. one’s monkey is up (with one’s monkey up) – в ярости, в бешенстве, ~ войти в раж
  286. put smb’s monkey up – разозлить, взбесить к–л, вывести из себя, довести до белого каления
  287. suck the monkey – пить ром из скорлупы кокосового ореха/ тайком тянуть вино из бочонка
  288. (as) quite/silent/still as a mouse – тихий как мышь, затаившись, как мышь
  289. as poor as a church mouse – беден как церковная мышь (гол как сокол)
  290. as timid as a mouse – тише воды, ниже травы
  291. better have a mouse in the pot than no flash – лучше иметь мышь в чугунке, чем сидеть без мяса
  292. burn not your house to rid it of the mouse – осердясь на блох, да и шубу в печь
  293. it’s a poor mouse that has only one hole – плоха та мышь, которая одну лазейку знает
  294. mice and men – все живое
  295. as stubborn as a mule – упрям как осел
  296. eat one’s mutton with smb – пообедать с к–л
  297. mutton dressed (up) as lamb – молодящаяся старушка
  298. return to one’s muttons – вернуться к теме разговора
  299. as an ox goes to the slaughter – как вол на убой, покорно, безропотно
  300. an old ox makes a straight furrow – старый конь борозды не испортит
  301. you can’t flay the same ox  twice – с одного вола двух шкур не сдерешь
  302. a guinea pig  ~ подопытный кролик (о человеке)
  303. as greedy as a pig – очень жадный
  304. bleed like a (stuck) pig – обливаться кровью, истекать кровью, кровоточить
  305. buy a pig in a poke – покупать не глядя или не зная ценности  ~ купить кота в мешке / принять на себя обязательство или сделать решение не зная о его последствиях
  306. eat like a pig – есть как свинья, есть с жадностью, чавкая
  307. in less than a pig’s whisper – сейчас же, мгновенно, моментально, в два счета ~ и ахнуть не успел
  308. make a pig’s ear (out) of smth - сделать работу плохо, сделать беспорядок, насвинячить
  309. pig in a poke – покупка, сделанная заглазно  ~ кот в мешке / решение принятое без учета возможных последствий, в слепую
  310. pigs in blankets – устрицы, запеченные в беконе / сосиски в тесте
  311. pigs in clover – выскочки, люди не по праву занимающие высокое общественное положение / «свинки в гнездышке» 9детская настольная игра)
  312. pigs might fly (pigs may/might fly, but they are very unlikely birds / pigs might fly, if they had wings) – на свете всякие чудеса бывают  ~ бывает что и корова летает
  313. sell a pig in a poke ~ продать кота в мешке, продать ч–л заглазно
  314. squeal like a stuck pig  – визжать как свинья недорезанная, верещать
  315. stare like a stuck pig – вытаращить глаза (от удивления)
  316. stick pigs– охотиться на кабанов верхом с копьем
  317. what do you expect from a pig but a grunt – «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождешься»
  318. when pigs fly – никогда, ~ когда рак на горе свиснет, после дождичка в четверг
  319. on Shank’s pony – на своих двоих
  320. (as) scared as a rabbit ~ перепуганный до смерти
  321. as rabbits in a warren – скученно, в тесноте, ~как сельди в бочке
  322. breed like rabbits –плодиться как кролики
  323. produce/pull the rabbit out of the hat – «вытащить кролика из шляпы», произвести неожиданный эффект
  324. like a drowned rat – как мокрая крыса, промокший до костей
  325. like a rat in a trap – как мышь в мышеловке
  326. rat on smb – сдавать полиции, «крысить»
  327. rats desert a sinking ship – крысы бегут с тонущего корабля
  328. smell a rat - чуять недоброе; подозревать
  329. the rat’s race – яростная безумна борьба с целью быть лучше других
  330. a black sheep – паршивая овца, позор семьи, негодяй
  331. a lost sheep – заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного
  332. a sheep among wolfs – овечка среди волков 9 о доверчивом человеке)
  333. as a sheep among the shearers ~ ободранный как липка
  334. as well be hanged/hung for a ship as 9for) a lamb – «если суждено быть повешенным за ягненка, то почему бы не украсть овцу»
  335. divide/separate the sheep from the goats – отделить овец от козлищ, делить полезное от вредного, плохое от хорошего
  336. follow smb like a sheep – следовать за к–л как стадо баранов, слепо следовать
  337. if one sheep leap o’er the dyke all the rest will follow – «одна овца перепрыгнет через канаву, а за ней все»,  ~ последовать примеру к–л
  338. it is a small flock that has not a black sheep (there is a sheep in every flock/hold) ~ в семье не без урода
  339. let every sheep hang by its own shank  ~ каждый должен заниматься своим делом
  340. one scabbed sheep infects the whole flock – паршивая овца все стадо портит
  341. sheep that has no shepherd (sheep without a shepherd)– « овцы без пастуха», паства без пастыря
  342. cast pearls before swines - метать бисер перед свиньями
  343. buck/fight the tiger – идти ва-банк, играть в азартную игру
  344. a lone wolf – «волк–одиночка», человек, действующий в одиночку
  345. a wolf in the sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре.
  346. cry wolf (two often) – поднимать ложную тревогу, подорвать доверие к себе ложным призывом о помощи
  347. eat like a wolf – уплетать за обе щеки, иметь отменный аппетит
  348. give never the wolf the ram to keep – не пускай козла в огород
  349. give/set the wolf to keep the sheep – поставить волка овец стеречь, ~ пустить козла в огород
  350. have seen/see a wolf – лишиться дара речи  ~ язык прилип к гортани



Информация о работе Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с английского языка на русский