Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2012 в 23:37, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом зоонимом на русский язык.
Выводы, сделанные главным образом на материале русского и английского языков, могут быть распространены на другие языки, что наглядно продемонстрировано в моей работе.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...3
1. Понятие о фразеологии……………………………………………………. ….6
1.1. Предмет и задачи фразеологии……………………………………………6
1.2. Понятие фразеологизма и его основные признаки…………..…………..7
1.3 Структура и классификация фразеологизмов…………………………...12
1.4. Методы перевода английских фразеологизмов………………………...18
1.5. Сложности при переводе английских фразеологизмов………………...21
2.Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с английского языка на русский……………………………………………......23
2.1 Лексико-семантическая характеристика фразеологических единиц
с компонентом-зоонимом……………………………………………………23
2.2. Основные проблемы перевода фразеологических единиц
и способы их решения……………………………………………………….28
2.3. Сравнительный анализ ФЕЗ с их эквивалентами в русском языке…...31
Заключение………………………………………………………………………38
Список использованной литературы………………………………...…………40
Приложение А……………………………………………………………………42
Приложение Б……………………………………………………………………55

Файлы: 1 файл

курсовая.doc

— 475.00 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Общеизвестно, что значительная роль животных в картине мира находит  адекватное отражение в языковой картине мира. Поэтому представляется возможным исследовать способы перевода фразеологических единиц с компонентом-зооморфизмом с иностранного языка на родной.

 

Именно фразеология  является носителем богатейшей информации о представителях неизвестной нам культуры, о культурно-этническом колорите. Вот почему фразеологии отводится не последнее место в иерархии языковых наук.

 

Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал, что отечественным  ученым принадлежит «пальма первенства» в выделении фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также в разработке основных методов исследования фразеологических единиц А.В.Куниным, В.В.Виноградовым и И.В.Арнольд.

 

В исследовательской  работе были рассмотрены фразеологические единицы с компонентом-зоонимом. Мы выделили 5 основных способов перевода фразеологических единиц:

 

- полный эквивалент;

 

- частичный эквивалент (аналог);

 

- обертональный перевод  (контекстуальные замены);

 

- описательный перевод;

 

- дословный перевод (калькирование).

 

Фразеологические единицы  с компонентом-зоонимом, как было установлено в данной работе, представляют особый слой английского языка. Обладая всеми лексико-семантическими характеристиками фразеологизма, рассматриваемые единицы отличаются повышенной экспрессивностью и высокой образностью, которая обусловлена денатотивным, сигнификативным и коннотативным аспектами значения ФЕ.

В ходе данной работы были исследованы 356 зоосемизмов английского языка, которые были выделены путем сплошной выборки из таких справочников и словарей, как Большой англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина и Longman Dictionary of Contemporary English.

В ходе семантического анализа отобранных единиц было установлено, что компонент-зооним в составе фразеологизма имеет ярко выраженную национально-культурную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи и при использовании его в отношении к людям придает определенное значение.

Тематически исследованные  фразеологизмы с компонентом-зоонимом были классифицированы на две подгруппы: 1) названия животных, встречающихся на территории Англии (домашние животные и дикие животные); 2) названия экзотических для англичан животных.

Группировка по количественному  признаку и по степени фразеологической активности компонента-зоонима позволила выявить пять основных групп:

1) зоонимы с очень  низкой степенью фразеологической  активности, входящие в состав 1-2 ФЕ составляют 35% из отобранного  материала; 

2) зоонимы с низкой  степенью фразеологической активности, входящие в состав 3-6 ФЕ составляют 25%;

3) зоонимы со средней  степенью фразеологической активности, входящие в состав 7-10 составляют 15%;

4) зоонимы с высокой  степенью фразеологической активности, входящие в состав 11-19 ФЕ составляют 17,5%; и 

5) зоонимы с очень высокой степенью фразеологической активности, составляют 7,5% из отобранного материала.

При этом было установлено, что самыми продуктивными являются семы-зоонимы “dog”, “cat” и “horse”  на которые приходится 43,5 % от общего количества рассматириваемых фразеологизмов.

 

Исследовав фразеологические единицы с зоонимами, можно сделать  вывод о том, что наличие легких путей перевода с английского  языка на русский столь не многочисленно, сколько велико количество трудностей, с которыми переводчикам приходится сталкиваться. Это связано и с адекватной передачей не только смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической окраски фразеологических единиц, что в свою очередь побуждает переводчиков к поискам оптимальных решений проблем.

 

Итак, перевод фразеологизмов - занятие сложное и трудоемкое. Не каждому переводчику удается творчески вбирать в себя не вещность фразеологических единиц, а сущность понятий, заключенных в этих образах.

 

 

 

 

Список литературы

 

1. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1982.

2. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.

3. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.

4. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.

5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.

6. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.

7. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.

8. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.

9. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка (English lexicology). М., 1999. Р. 225.

10. Кунин А.В., Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пособие, 2 издание – М, Высшая школа, 1996г. – С. 381

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. С. 376.

12. Шанский Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке.  - 1957г.

13. Виноградов В.В.. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С.П.Обнорского. – М.- Л., 1974(а).

14. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка, - М.: 1985.

15. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – С.-П.,1970.

16. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996.

17. Лесота Ю.Л., Английская зоосемия; уч. пособие – Владивосток, изд-во Дальневосточного университета, 1984г. – С. 116

18. Кунин А.В., Большой англо-русский фразеологический словарь

19. Longman Dictionary of Contemporary English

20. Корман Е.А., Фразеологические единицы с анамалистическим компонентом в испанском языке (функционально-прагматические и когникативные аспекты), автореф. дис.  канд. филол. наук – Ростов-на-Дону, 2007г.

21. Черная А.И., Некоторые особенности формирования семантических фразеологических едениц – сб. науч.тр. – Воронеж, изд-во Воронежского гос. университета, 1983г. – С. 185-190

22. Свионтковская С.В., Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста (на материале испанского и английского языка), автореф. дис.  канд. филол. наук – Пятигорск, 2000 – С. 29

23. Вокуров В.Н., Основы стилистики фразеологических единиц, - М., Наука, 1983г. – С. 1-70

24. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.

25. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.

26. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986.

27. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.

28. Казакова Т.А. Практический основы перевода. СПБ.: «Издательство Союз», - 2002.

 

 

 

Приложение А

 

Список использованных фразеологических единиц

по компоненту-зоониму

 

ass

Act/play the ass – валять дурака, глупо себя вести

All asses wag their ears – дураки любят судить о том, в чем не разбираются

An ass between two bundles / bottles of hay – буриданов осел (человек, не решающийся сделать выбор)

An ass in a lion’s skin ~ ворона в павлиньих перьях, букв. осел в львиной шкуре

an ass is an ass, though laden with gold – свинья и в золотом ожерелье – все свинья

An ass with two panniers – шутл. «осел с двумя корзинами», мужчина, идущий под руку с двумя женщинами

an old ass is never good – укатали Сивку крутые горки 9от старого осла проку не бывает)

Asses as well as pitchers have ears – дураки и дети понимают гораздо больше, чем думают говорящие

Balaam’s ass – «валаамова ослица», молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил, запротестовал

he is a dump ass – он –немой осел (глуп как осел)

Never bray at an ass ~ не связывайся с дураком

the ass dreams of thistles – осел мечтает о чертополохе (голодной куме только хлеб на уме)

bat

as blind as a bat – с очень плохим зрением, почти слепой

At a good/great/rare bat – очень быстро, в быстром темпе

be at bat  – играть главную роль, стоять у власти

carry one’s bat – победить, одержать победу

come/go to bat – столкнуться с трудной задачей, тяжелым испытанием

go to bat against smb – давать показания против к–л в суде

go to bat for smb – прийти на защиту, поддержать

have bats in one’s /the belfry – спятить, быть не в своем уме, ~ не все дома, винтика не хватает

hot/right of the bet (hot from the bat) – сразу, немедленно ~ с места в карьер

like a bat out of hell – очень быстро, со всех ног, во всю прыть

not to bat an eye/without batting an eyelid – не терять самообладания, ~ и глазом не моргнуть

off one’s own bat – самостоятельно, без посторонней помощи, по своей инициативе

sling the bat – общаться с местным население, объясняться на языке местных жителей

bear

are you there with your bears – вы и здесь тем же занимаетесь? опять тоже самое?

as cross as a bear – злой как пес

bring on your bears – делайте, что хотите, я вас не боюсь

catch the bear before you sell his skin – не продавай шкуру неубитого медведя

cross/sulky/savage as a bear (with a sore head)/like a bear with a sore head – не на шутку рассерженный, ~ смотреть зверем, злой как черт

don’t sell a bear’s skin before you’ve caught him – не дели шкуру неубитого медведя

like a bear with a sore head – in an angry, irritated manner

take a bear by the tooth/ have (take) a bear by the tail – бесцельно рисковать, необдуманно подвергать себя опасности

teddy bear – плюшевый мишка, медвежонок (по имени президента Рузвельта, любившего охоту на медведей)

bull

(like a ) bull at a (five–barred) gate – бешено, неистово, яростно

an Irish bull – очевидный абсурд, явная нелепость

be like a red rag to a bull - как красная тряпка для быка

bellow/roar like a bull – реветь как бык

bull of Bashan – «васанский бык», здоровый, сильный человек с громким голосом ~ труба иерихонская

cock-and-bull story - невероятная, преувеличенная история

like a bull in a china shop ~ слон в посудной лавке, неуклюжий человек

shoot/sling/throw the bull  – болтать, трепать языком, хвастать

take the bull by the horns – действовать решительно, напрямик, мужественно преодолевать затруднения – брать быка за рога

trust smb as far as one can fling (throw) a bull by the tail – совершенно, ни на йоту не доверять никому

calf

divinity calf – темно–коричневая кожа для переплетов

the fatted calf – обильные угощения, яства

the golden calf – золотой телец, власть денег, богатства

worship the golden calf – покланяться золотому тельцу

camel

he stains at a gnat and swallows a camel – в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревна не видать

it is easier for a camel to go/pass throw the eye of a needle than .. – легче верблюду пройти сквозь игольное ушко

the camel going to seek horns lost his ears – за чужым добром погонишься – свое потеряешь

cat

(as) nervous as a cat ~ очень нервный

(as) weak as a cat – совершенно обессилевший

(it is) enough to make a cat laugh (it would make a cat laugh) ~ хоть кого рассмешит, животики надорвешь со смеху

a cat has nine lives – кошки живучи

a cat in (the) pan – изменник, предатель, перебежчик / turn a cat in the pan – изменить, предать

a cat in gloves catches no mice – в перчатках мышей не ловят  ~ без труда не вытащишь и рыбку из пруда

a cat in the meal (–tub) – тайна, секрет

a cat may look as a king – и кошке не возбраняется смотреть на короля ~ и мы не лыком шиты

a cat o’ nine tails – «кошка–девятихвостка», плеть для наказания из 9 ремней

a cool cat – любитель «спокойного» джаза

a copy cat – «обезьяна», человек, подражающий другим

 a fat cat – толстосум, капиталист / знаменитость

a gay cat – прожигатель жизни, волокита / новоиспеченный бродяга

a singe/singed cat – человек, кажущийся хуже чем он есть на самом деле

a tame cat – бесхарактерный человек, послушный чужой воле, подпевала ~ комнатная собачка

able/enough to make a cat speak – кому угодно развяжет язык

all cats are grey in the dark/in the night – ночью все кошки серы

all cats like fish but fear to wet their paws (the cat would eat fish and wouldn’t wet her fit) – кошка хочет съесть рыбку а замочить лапки боится (ср. и хочется и колется)

an old cat – пренебр. старая кошка, сварливая, злая старуха

at with nine lives – живучий человек, живуч как кошка

bell the cat – отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле

care killed the cat – не работа старит, а забота

dog my cats! ~ черт возьми! вот те на!

Информация о работе Особенности перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом с английского языка на русский